Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях

168 views

Published on

Основные задачи, решаемые с помощью CAT-систем (и критерии их выбора). Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях.

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

MПК3 - SDL - Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях

  1. 1. Основные задачи, решаемые с помощью CAT-систем (и критерии их выбора). Опыт внедрения решений SDL Trados в российских переводческих компаниях. Елена Косматова, руководитель направления SDLTrados, T-Cервис
  2. 2. 1. Организация коллективной работы (штатные+внештатные переводчики) 2. Быстродействие, надежность 3. Распространенность ПО, деловая репутация ПО 4. Безопасность, сохранность данных 5. Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и терминологическим базам 6. Централизованное управление пользователями и лингвистическими ресурсами на сервере 7. Возможность работы с экспертами без ПО, выгрузка документа для редактуры 8. Требования по поддерживаемым форматам 9. Простой алгоритм работы с постоянно меняющимися документами 10. Обширный терминологический инструментарий КРИТЕРИИ ВЫБОРА ТОП-10 (РАБОЧИЕ)
  3. 3. 1. Соответствие требованиям конкретных заказчиков 2. Соответствие требованиям большинства заказчиков 3. Репутация современного поставщика лингвистических решений 4. Технологическая осведомленность 5. Повышение квалификации сотрудников КРИТЕРИИ ВЫБОРА ТОП-5 (ИМИДЖЕВЫЕ)
  4. 4. • Обеспечение высокого качества переводов, организация взаимодействия с внештатными переводчиками • Требуется общий доступ в реальном времени как по локальной сети, так и через Интернет • Кроме ТМ нужен общий доступ к терминологическим базам и проектам • Для обеспечения правильного и наиболее точного перевода специализированных текстов используется собственная база отраслевой терминологии – управление терминологией • Вертикальные (по клиентам) и горизонтальные (по предметным областям) ТМ – подключение нескольких ТМ • Возможность полноценной автономной работы – «я вообще в Болгарии на пляже, но у меня срочный проект» 1 Организация коллективной работы (штатные, внештатные переводчики) 2 Быстродействие, надежность • Серверные технологии - высокая производительность независимо от числа пользователей и объема баз • Система резервного копирования обеспечивается средствами SQL
  5. 5. 3 Распространенность ПО, деловая репутация ПО • Решения SDL Trados широко распространены в России и мире. • 30-летняя история развития технологий, постоянные инвестиции в ПО – стандарт отрасли. • ПО проверено на большом объеме реальной многолетней работы. • Корпоративные клиенты и внештатные переводчики используют SDL Trados, имеют базы ТМ. Многие LSP работает с SDL Trados, предоставляя субподрядчикам соответствующие пакеты, ТМ и файлы. САТ, используемые участниками translationrating.ru 1 SDL 2 Memsource 3 Kilgray memoQ 4 Across 5 Atril DejaVu 6 Другие
  6. 6. 4 Безопасность, сохранность данных 5 Ограничения для внештатных сотрудников по доступу к ТМ и терминологическим базам • Необходимо учесть вопросы конфиденциальности информации - единое надежное хранилище лингвистических ресурсов, • Локальное клиент-серверное решение, все данные не выходят за пределы компании • «Внештатники» не должны получать в свое распоряжение базы ТМ и терминологические базы • Конечный пользователь не имеет доступа к файлам TM, расположенным на сервере
  7. 7. 6 Централизованное управление пользователями и лингвистическими ресурсами на сервере 7 Возможность работы с переводчикам-экспертами без ПО, выгрузка документа для редактуры • Доступ к базам предоставляется только после ввода логина и пароля, т. е для каждого пользователя создается учетная запись • Решение масштабируемо, легко можно привлечь новых исполнителей • Нужно привлечь эксперта в предметной области, не владеющего ПО - выгрузка результатов в word для проверки с последующей загрузкой обратно в среду Studio ( демо)
  8. 8. Требования по поддерживаемым форматам Более 70 форматов Портрет пользователя – обрабатываемые форматы MS Office (doc, docх) MS Office (xls, xlsх) MS Office (ppt, pptх) Adobe PDF XML HTML InDesign XHTML Java FrameMaker XLIFF QuarkXPress SGML Interleaf 8 0 10 20 30 40 50 60
  9. 9. Простой алгоритм работы с постоянно обновляющимися документами 9 SDL PerfectMatch • Сравнение окружающих сегментов с предыдущей двуязычной версией данного документа • Cегменты PerfectMatch (PM) выделяются цветом и блокируются от внесения изменений • Отсутствует необходимость повторной проверки ранее переведенных и утвержденных предложений
  10. 10. Обширный терминологический инструментарий База специализированной терминологии: • Многоязычная • Гибкая структура: – Синонимы, аббревиатуры – Статусы: актуальный, устаревший и т.п.; – Комментарии, определения и т.д.; – Мультимедийные объекты: рисунки, видео; – Перекрестные ссылки; – Ссылки на внешние ресурсы. • Поиск в любом языковом направлении 10 SDL Studio GroupShare MultiTerm Server
  11. 11. • Для крупных LSP • Традиционно SDL Studio GroupShare разворачивается локально на оборудовании Заказчика (самостоятельный выбор оборудования, кол-ва серверов, ПО и т.д.) • Бессрочная лицензия • Автономность • Контроль
  12. 12. SDL Studio GroupShare -TM Server • Совместное использование баз переводов штатными и внештатными специалистами независимо от их местоположения; • Масштабируемость – от нескольких пользователей до сотен; • Автоматическое обновление баз в режиме реального времени - мгновенный доступ к результатам перевода коллег; • Определение прав доступа к базам; Для LSP всегда особые условия: LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only LSP 20 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects + MultiTerm Server - For LSP Only LSP 10 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects - For LSP Only LSP 5 - SDL Studio GroupShare 2014 - TM & Projects Server + MultiTerm Server - For LSP Only
  13. 13. SDL Studio GroupShare -Project Server Проект -– совокупность файлов, предназначенных для локализации, лингвистических ресурсов (баз переводов, терминологических баз, списков аббревиатур, справочных материалов), настроек (проверки качества), этапов перевода и исполнителей на соответствующем этапе. Компонент, обеспечивающий управление процессом перевода: • Центральное хранилище для всех файлов проекта; • Распределение задач; • Взаимодействие - автоматические уведомления по электронной почте о присвоении перевода или изменении статуса файла; • Отслеживание хода работы.
  14. 14. Пилотный проект • Тестовый период (до 1 месяца) • Некоммерческие, тестовые задачи • Опыт для сотрудников агентства: менеджеров, переводчиков, редакторов • Оценка необходимых технических и организационных изменений Приобретение SDL Studio GroupShare • Обучение специалистов • Куратор проекта ( ответственный со стороны ИТ ) • Разработка внутреннего сценария работы • Эксплуатация в рабочем режиме Внедрение SDL Studio GroupShare
  15. 15. Поделиться опытом внедрения: www.tra-service.ru Приветствуются практические рекомендации и конкретные примеры С января 2012 г. - промышленная эксплуатация
  16. 16. SDL OpenExchange – платформа взаимодействия пользователей и разработчиков • Проект запущен в 2010 г. • Расширение возможностей Studio • SDL Trados Studio 2014 поставляется с полностью откр • Мотивирует разработчиков создавать приложения и плагины • Многие разработчики – сами переводчики ытым API
  17. 17. • Облачная версия платформы SDL Studio GroupShare 2014 • Аренда сервера - для небольших переводческих команд, не имеющих собственной инфраструктуры • Лицензия на основе ежемесячной подписки • Меньшие капиталовложения – нет затрат на ИТ и оборудование • Гибкость – легко масштабируется • Простота – сервер готов к работе, обслуживание осуществляется на стороне разработчика • Конфиденциальность - поддерживается репутацией компании SDL. Каждый клиент подписывает договор, гарантирующий неприкосновенность лингвистических ресурсов и материалов клиента.
  18. 18. Ov res ou Более 3 50 университетов в мире присоединил сь к кадем ческ й программе SDL 30 лет технологии SDL Trados в мире, 15 лет в России и странах СНГ er $200m invested in earch and development for r latest version of Studio Инвестиции в разработку Studio cоставили более $200m В мире продано 1,000,000 SDL Trados Studio Из них последней версии Studio 2014 200,000 SDL Trados Studio в цифрах
  19. 19. 1 9
  20. 20. Founded in 1992 79 их 100 глобальных мировых брендов работают с SDL Publicly traded company $430M 2700 штатных сотрудников Разработка и внедрение профессиональ ных средств автоматизации перевода 44% Услуги в области переводов и языковых технологий 56% annual revenue 70 офисов 38 стран 1500 Инсталляций крупномасштаб ных серверных решений
  21. 21. Т-Сервис Продажи, консультации, внедрения Собственный опыт использования технологий SDL Trados с 2001 г Совершенствование поддержки пользователей в сотрудничестве с SDL Обучение, практикумы и рабочие семинары Академическая программа SDL TRADOS (45 вузов, проект лаборатории компьютерных технологий ГУАП – SDL Trados) www.tra-service.ru – источник информации на русском языке multiterm.tra-service.ru - MultiTerm ONLINE – словарь общего доступа

×