SlideShare a Scribd company logo
1 of 107
Piura, Pasión por descubrir
Pasarán muchos años antes de cerrar el capítulo de Piura y sus riquezas: El descubrimiento apenas co-
mienza, y desde ya exploración se vuelca apasionante. Han transcurrido milenios desde que el univer-
so confabuló los cimientes de esta tierra maravillosa; ahora a punto de abrir sus encantos ante nues-
tros ojos.
Es este tesoro escondido que llegó a vislumbrar el científico explorador Alexander von Humboldt en
su travesía por la serranía piurana, allá por 1802. Es este pedacito de cielo incrustado al norte del Perú,
que desde antaño ha embelesado a miles de visitantes.
La Guía que sostiene en sus manos es el reflejo de la naturaleza impresa en papel, de su fauna y flora
en sus distintas especies, de sus paisajes idílicos y su gente acogedora, de sus sabrosas comidas y cos-
tumbres festivas. Aquí se condensa nuestra identidad. Aquí comienza nuestra hazaña. Es momento de
pasar mostrarles nuestras maravillas. Buen viaje.

/ It will take many years before closing chapter of Piura and its riches: The discovery is just beginning,
and now turns fascinating exploration. Millennia have passed since the universe confabuló the cimien-
tes of this wonderful land, which is now about to open its charms before our eyes.
It is this hidden treasure that came to see the scientific explorer Alexander von Humboldt in their jour-
ney through the Highlands piurana, back in 1802. It is this slice of heaven embedded in northern Peru,
which has since yesteryear embelesado thousands of visitors.
The Guide holding in your hands is a reflection of nature on paper, its fauna and flora in various species,
their idyllic landscapes and its friendly people, its tasty meals and festive customs. Here is condensed
our identity. Here begins our feat. It is time to move our show wonders. Good trip.


                                                                           César Trelles Lara
                                                                     PRESIDENTE REGIONAL PIURA
Sol, mar y diversión
Al norte del Perú se extiende una sábana de arena que serpentea las cálidas aguas de litoral piurano.
Son 360 kilómetros de arena, mar y sol que bordean la costa del departamento de Piura. Son más de
50 playas que bañan en un vaivén eterno el litoral de ‘Grau’*. Y es que aquí la vida se hace eterna, el
tiempo no existe. Sólo el paraíso.

/ North of the Peru extends a wriggly sandsheet the high-temperature waters of seaboard piurano.
360 kilometers come from sand, sea and sun that border the coast of Piura’s apartment. 50 beaches
that bathe in an eternal sway Grau’s seaboard are over *. And it is that here life is done eternal, the
time does not exist. Only paradise.

                                                                     Sun, sea and fun
Sol, mar y diversión
                                Sun, sea and fun
Cabos, bahías, penínsulas, puntas, arrecifes y que-   / Ends, bays, peninsulas, tips, the reefs and narrow
bradas bordean el Océano Pacífico en esta parte       passes border the Pacific Ocean in this part of the
del país que ha recibido la gracia divina y atrae,    country that the divine wit has received and at-
como todos los años, a miles de visitantes sedien-    tracts, like all the years, to thousands of thirsty visi-
tos de un poco de relajo, bronceado en la piel, y     tors of some disorder, suntan in the skin, and marine
arrullo marino por las noches en los bungalows,       cooing nightly at the bungalows, resorts, hotels and
resorts, hoteles y casas que se han instalado en      houses that have moved in this zone.
esta zona.                                            This zone’s all beaches are shared by three provin-
Todas las playas de esta zona son compartidas por     ces of Piura’s apartment that are combined with the
tres provincias del departamento de Piura que se      Ocean: Talara, Paita and Sechura.
conjugan con el Océano: Talara, Paita y Sechura.                                                                  Clima: Tropical seco. La temperatu-
Para empezar las playas de Talara tienen en co-       To begin with Talara beaches have in common seve-           ra mínima nunca baja de los 15 °C y
                                                                                                                  en los meses calurosos de verano
mún varios factores que han hecho de esta zona        ral factors that have made of this zone a beach pa-
                                                                                                                  (diciembre a febrero) puede llegar a
un paraíso playero: Sol prácticamente todo el año;    radise: Sun practically all year round; Ideal beaches       los 38 °C. Días soleados la mayoría de
playas ideales para el baño, para el relax; tempe-    for the restroom and for the relax; Very pleasant           los meses.
raturas muy agradables sin mucha humedad; mar         temperatures without a lot of humidity; Lukewarm            / Climate. Tropical dry, Never reduces
tibio en el verano y gran parte del invierno; olas    sea in summer and great part of winter; Exceptional         the minimal temperature of 15ºC (De-
excepcionales para el surf (tabla hawaiana); vien-    waves for surfing (surfboard); Even winds for kite-         cember to February) and In the hot
tos parejos para kitesurf y windsurf, gran biodi-     surf and windsurf, the great marine diversity, ideal        months of summer you can get to the
                                                                                                                  38ºC. Sunny days the majority of the
versidad marina, ideal para los amantes del buceo     for the lovers of diving and underwater fishing. As         months.
y caza submarina; así como otros deportes.            well as another sports.
Máncora
Máncora es Máncora. Inigualable. Por eso cientos de turistas extranje-             / Mancora is Mancora, Unequalled. For that reason hundred of foreign tourists
ros y nacionales llegan a ella en peregrinaje. Máncora es la emperatriz            and nationals get to it in pilgrimage. Mancora is the empress of the beaches
de las playas del Norte del Perú. Un hito turístico por excelencia, donde          of the north of the Peru. A tourist milestone for excellence, where not only
no sólo se practica el surf, sino que es un lugar ideal para la buena co-          the surfing is practiced, rather an ideal place is for the good food and the stair
mida y el descanso plácido en los distintos restaurantes y hospedajes al           landing been pleased by at the several restaurants and boardinghouses wi-
alcance de los bolsillos de todos. Aquí hay verano casi todo el año, diver-        thin reach of all pockets. Here there is summer almost all year round, fun day
sión de día y de noche.                                                            and night.
Este balneario dispone de cajeros automáticos, lavanderías, bancos, po-            This seaside resort arranges of auto tellers , dry cleaners, banks, local officer,
licía local, un pequeño hospital, además de servicios de Internet y telefo-        a little hospital, in addition to services of Internet and telephony, garages for
nía, garajes para automóviles y mini supermercados. En su avenida prin-            automobiles and mini supermarkets. At Its principal avenue, that it crosses
cipal, que cruza la misma carretera Panamericana Norte, existen tiendas            the same Panamerican North road, the stores of local craftsmanships , bouti-
de artesanías locales, boutiques de ropa de baño y algunos locales de              ques of bathing suit and exist some places for rent exist and/or sale of boards
alquiler y/o venta de tablas con accesorios de surf.                               with accessories of surfing.
Y cuando el sol cae, Máncora se aviva aún más. Los bares y restauran-              And when the sun falls (Sunset), Mancora gets smart still more. The bars and
tes amanecen al ritmo del reggae con tragos exóticos del momento, en               restaurants dawn to the reggae rhythm with exotic drinks of the moment,
medio de la brisa marina que cautiva a los noctámbulos playeros que se             between the sea breeze that captivates the beach night-wanderers that sett-
asientan con sus fogatas a las orillas del mar.                                    le in with their bonfires to the beach sides.



                                   Distrito de Máncora                                  / Mancora’s District. Km. 1165 - Panamerican North
                                   km. 1165 - Carretera Panamericana Norte              Road.
                                   Desde la ciudad de Piura: 185 km al norte: 2 hrs.    From Piura’s city: 185 km North: 2 hrs by car - 3 hrs
                                   en auto - 3 hrs. en bus                              by bus.
                                   Desde Lima tomar un vuelo a Piura, Tumbes o          From Lima taking a flight to Piura, Tumbes or Talara.
                                   Talara. Luego tomar transporte público o un          Then taking public transportation or a private direct
                                   taxi privado directo a Máncora.                      taxi to Mancora.
Pocitas
                                                                       Distrito de Máncora
                                                                       km. 1160 - Carretera Panamericana Norte
                                                                       Desde la ciudad de Máncora: 03 km al sur:
                                                                       04 min. en auto.
                                                                       / Pocitas. Mancora’s District
                                                                       Km. 1160 - Panamerican North Road
                                                                       From Máncora city: 03 km South: 04 min
                                                                       by car.


Pocitas
Serena: así le llaman muchos. Es una playa tranquila     / Pocitas. “Quiet down”, that way many call it. A quiet
cuyo nombre lo toma de las piscinas naturales que        beach is whose name take it by the natural swimming
se forman cuando el mar se retira de entre las rocas.    pools that formed when the sea is withdrawn of bet-
Punto fijo para el relax. En Pocitas se respira un am-   ween the rocks. Fixed point for the relax. A much mo-
biente mucho más tranquilo, acogedor. Este paraje        re quiet environment is breathed in Pocitas and har-
ofrece hospedajes y bungalows playeros de excelen-       borer. This place offers boardinghouses and beach
te categoría, varios con exclusivos servicios de bares   bungalows of excellent category, varied with exclusive
y restaurantes.                                          services of bars and restaurants.
Vichayito
Ni peñas ni rocas. Sólo un viento que sopla con todas sus ga-
nas de abril a noviembre como para hacer kitesurf. También
la zona cuenta con “bajos” para buceo. Goza de variados
hoteles con restaurantes, además de bungalows particula-
res para alquiler, un par de pequeños almacenes y moder-
                                                                      DISTRITO DE LOS ÓRGANOS
nos spa de playa.
                                                                      km. 1155 - Carretera Panamericana Norte
                                                                      Desde la ciudad de Máncora: 07 km al sur:
/ Neither rocks neither rocks. Only a wind that blows with all        07 min. en auto.
his desires of April to November as if to make kitesurf. Also
                                                                      / District “Los Organos”
the zone has basses for diving. Enjoy varied hotels with restau-
                                                                      Km. 1155 - Panamerican North Road
rants, in addition to particular bungalows for hire, a couple of      From Máncora’s city: 07 km South: 07 min
little stores and moderns spa of beach.                               by car.



Los Organos
Playa larga y amplia. La ciudad está a escasos metros, don-
de se puede encontrar tiendas, cabinas, restaurantes, casas
hospedajes, cajeros, etc.
Hay un lugar muy atractivo llamado Punta Veleros, donde se
ubica un pequeño condominio playero con hermosos bun-                 DISTRITO DE LOS ÓRGANOS
galows y casas para alquilar durante todo el año. También,            km. 1152 - Carretera Panamericana Norte
muy cerca de la playa hay restaurantes y bares.                       Desde la ciudad de Máncora: 13 km al sur: 10
                                                                      min. en auto.
/ Long and extensive beach. The city is to scarce meters, where
you can find stores, cabins, restaurants , you marry boarding-        / District of Los Organos
houses, cashiers, etc. There is an attractive place so-called Punta   Km. 1152 - Panamerican North Road
Veleros (Swift-Sailing), where a little beach condominium with        From Mancora’s city: 13 km South: 10 min
beautiful bungalows is located and houses to rent all year round.     by car.
Also, close by the beach there are restaurants and bars.
Cabo Blanco
Cabo Blanco. El escritor Ernest Hemin-
                                             DISTRITO DE EL ALTO
                                             km. 1137 - Carretera Pana-
                                                                            Lobitos
                                                                            Magnífica para el surfing, pero
                                                                                                                  DISTRITO DE LOBITOS
                                                                                                                  km. 1102 - Carretera Pana-
                                             mericana Norte                                                       mericana Norte
gway solía pasar sus veranos en esta         Desde la ciudad de Mán-        no tanto para unas vacaciones         Desde la ciudad de Mánco-
playa en busca del Merlín Negro. Qui-        cora: 28 km al sur: 35 min.    familiares, ya que suele correr       ra: 64 km al sur: 1 hr. en au-
zá su novela “El Viejo y el Mar” naciera     en auto                        un viento intenso y de momen-         to. Tiene dos accesos: Por
por estos lares. Cabo Blanco es recono-      Por la Panamericana Nor-       to, no hay variedad de infraes-       Talara o directamente desde
cida en todo el mundo por su pesca de        te, en el Km 1137 queda el     tructuras turísticas, tan sólo al-    la Panamericana a la altura
altura, posee records mundiales y más        pueblo El Alto, desde ahí      bergues y casas. Esta playa en        del kilómetro 1104.
de un famoso de Hollywood la ha visita-      parte una pista asfaltada      los últimos años se ha hecho fa-
                                             de aprox. 7 Km hasta Ca-                                             / District of Lobitos
do. Para los turistas ofrece sólo un par                                    mosa por sus olas.
                                             bo Blanco.                                                           Km. 1102 - Pan American Nor-
de hospedajes y restaurantes.                                               / Lobitos. Magnify for the surfing,
                                             / District El Alto:                                                  th Road.
/ Cabo Blanco. The writer Ernest Hemin-                                     but no so much for some family        From Mancora’s city: 64 km
                                             Km. 1137 - Panamerican
gway used to pass his summers at this        North Road.
                                                                            vacations, since you use to run       South: 1 hr. by car
beach in search of El Merlín Negro. Per-     From Mancora’s city: 28        an intense wind and for the mo-       You have two accesses: From
haps his novel “The Old Man and the sea”     km South: 35 min by car        ment, variety of tourist infras-      Talara or directly from the
was born for these place . Cabo blanco       For the North Panamerica-      tructures is not, only shelters and   Panamericana Road at the ki-
is acknowledged all over the world by        na, in the Km 1137 still the   houses. Of late years you have        lometer 1104.
                                             town El Alto, from there       made this beach famous for his
his deep-sea fishing, possess worldwide
                                             split a clue asphalted of      waves.
records and over one famous from Ho-
                                             aprox. 7 Km to Cabo Blan-
llywood has It. It offers only a couple of   co.
boardinghouses and restaurants for the
tourists.
Más al sur nos topamos con las playas de Paita, que se han convertido en el
centro de atracción de bañistas de todas las edades, quienes las visitan so-
bre todo en el verano, por sus tranquilas olas para la práctica de natación y
de distintos deportes acuáticos.

/ More South hit with Paita’s beaches, that they have become the main attrac-
tion of bathers of all the ages, that they visit them most of all in summer, for
their quiet waves for the practice of swimming and of several aquatic sports



Colán
Colán es una postal de ensueño. Una de las playas más grandes del lito-
ral. Playa arenosa, de aguas tranquilas y cálidas. El balneario se caracteriza
por sus casonas de madera, desde cuyos balcones se observan las mejores
puestas de sol. Cuenta con excelente infraestructura hotelera con bunga-
lows o casas de distintos precios.

/ Colán. A postcard of dream. One of the biggest beaches of the seaboard. San-
dy, quite-and-high-temperature- waters beach. The seaside resort is characte-
rized for its wooden big houses, from whose balconies they observe the best
sunsets. It has an excellent hotel infrastructure with bungalows or houses of
several prices.

  DISTRITO DE PUEBLO NUEVO                / District of Pueblo Nuevo de
  DE COLÁN                                Colán
  km. 1019 - Carretera Panamericana       Km. 1019 - Pan American Nor-
  Norte. Desde la ciudad de Piura: 65     th Road. From Piura’s city: 65
  km al oeste: 55 min. en auto – 1 hora   km West: 55 min in car – 1 hr.by
  en bus. Desde la ciudad de Paita: 15    bus. From Paita’s city: 15 km: 10
  km: 10 min. en auto.                    min. by car
Yacila
Es un verdadero refugio para los amantes del          DISTRITO DE PAITA
mar. Protegida por dos grandes paredes roco-          km. 989 - Carretera Panamericana Norte.
sas a sus extremos, es de un carácter sereno.         Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste:
Playa en forma de media luna para los clásicos        57 min. en auto – 1 hora en bus.
paseos vespertinos en caballo. Goza de varios         Desde la ciudad de Paita: 17 km: 25 min.
restaurantes y hospedajes.                            en auto.

/ Yacila. A true refuge for the lovers of the sea.    / Paita’s District Km. 989 - Panamerican
Its extremes is protected by two big rocky            North Road
walls, it is of a serene character. Beach in the      From Piura’s city: 74 km West: 57 min in
shape of half a moon for the classical evening        car – 1 hr. by bus
walks in horse. Enjoy several restaurants and         From Paita’s city: 17 km: 25 min. by car
boardinghouses.




Cangrejos                                             DISTRITO DE PAITA
Situada al costado de Yacila, ésta es una pla-        km. 989 - Carretera Panamericana Norte.
ya para ‘escaparse del mundo’. Es un balnea-          Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste:
rio de aproximadamente 660 m de largo y de            57 min. en auto – 1 hora en bus. Desde la
20 a 200 m de ancho. Es arenosa y de aguas            playa Yacila: 02 km: 30 min. a pie.
tranquilas, ideal para natación y deportes náu-                                                   cal sports.
ticos.                                                / Paita’s District.
                                                      Km. 989 - Panamerican North Road
/ Cangrejos. Once the side was placed of Yaci-
                                                      From Piura’s city: 74 km West: 57 min
la, this is a beach to escape of the world. It is a
                                                      by car – 1 hr. by bus
seaside resort of approximately 660 m in leng-
                                                      From the beach Yacila: 02 km: 30 min
th and of 20 to 200 m in width. It is sandy and of
                                                      on foot
tranquil waters, ideal for swimming and nauti-
Playas de Sechura
Y terminando el litoral piurano las playas de Sechura encandilan. Si bien no          / And finishing the seaboard piurano Sechura’s beaches dazzle . Even though
hay una infraestructura turística adecuada para veranear en sus decenas de            there is not a tourist infrastructure made suitable to take vacations in its tens
bahías, en ellas habitan un sinnúmero de especies de fauna marina y coste-            of bays, in them inhabit an untold number of sorts of marine fauna and si-
ra que se reparte entre playas de aguas tranquilas y agitadas, entre playas           de that is distributed between quite waters beaches and agitated, between
conocidas y aún por descubrir.                                                        known beaches and still to discover. For it, perhaps, tens of enthusiastic visi-
Por ello, quizá, decenas de entusiastas visitantes surcan la arena en sus vehí-       tors plough the sand in their vehicles 4 x 4 to get to the sides of these places
culos 4 x 4 hasta llegar a las orillas de estos lugares casi vírgenes. Figuran Chu-   almost virgin. They represents Chulliyachi, Matacaballo, San Pedro, Delicias ,
lliyachi, Matacaballo, San Pedro, Las Delicias, Puerto Rico, Bayóvar, Punta El        Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, many
Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, muchas más.                                   more.




*Referido al Contralmirante Miguel Grau Seminario, héroe nacional del                 *Referable to the Contralmirante Miguel Grau Seminario, national hero of
Perú, y cuyo litoral lleva su nombre, en memoria de su valentía en el                 the Peru, and whose seaboard, carry his name, in memory of his courage in
Combate de Angamos de 1879 en defensa del mar y territorio peruano.                   Angamos’s Combat in 1879 in support of the sea and Peruvian territory.
El departamento de Piura es un rosal viviente como titula un vals piurano, que lleva en su interior el encanto natural que ha ideado el
destino, transformando los cerros y llanuras en paisajes, los animales en fauna endémica, y las hierbas en flora silvestre. El paraíso es-
tá a la vuelta de la esquina. Desde que nace el Sol hasta el ocaso, el visitante no deja de maravillarse por este pedacito de cielo.

Toda esta región tiene una ecología variada y compleja, debido no sólo a su carácter tropical sino por ubicarse en la transición de los
Andes Centrales o de Puna y los Andes Septentrionales o de Páramo; entre el choque de las frías aguas de la Corriente Peruana -o Co-
rriente de Humboldt- (de 13° a 19°C) y las cálidas aguas de la Corriente del Niño (de 21 a 27°C); y por sus condiciones geográficas par-
ticulares: posee la llanura costeña más ancha y occidental del país, tendida como piedemonte de montañas de altitudes medias, las
más bajas de los Andes peruanos.


             / The Department of Piura is a “Rosal Viviente” or an Alive Rosebush, as a Piurano waltz is well known, that takes in its inte-
             rior the natural charm that the destination has devised, transforming the hills and plains in landscapes, the animals in ende-
             mic fauna, and the grasses in wild flora. The paradise is to the turn of the corner. Since the Sun rise until the sunset, the visi-
             tor doesn’t stop to marvel of this wondeerful sky.
             This whole region has a varied and complex ecology, not only to its tropical character but to be located in the transition of
             the Central Andes of Puna and the Northern Andes or Moor; among the crash of the cold waters of the Peruvian Current - or
             The Humboldt Current - (of 13° to 19°C) and the warm waters of The Red Tide (from 21 to 27°C); and for its geographical con-
             dition matters: it possesses the domestic wider and more western coastal plain, spread as piedemonte of mountains of me-
             dium altitudes, the lowest in the Peruvian Andes.




                                           Paraiso Natural
                                                                                                 Natural Paradise
Parque Nacional
                              Cerros de Amotape
El Parque Nacional Cerros de Amotape desde 1977 junto con el Coto de
Caza El Angolo y la Zona Reservada de Tumbes conforman la Reserva de
Biosfera del Noroeste, reconocida por la Unesco a nivel mundial.
Este Parque tiene una superficie de 91,300 has; y es la única área natu-
ral protegida del Perú en la que se preserva la ecoregión de bosque se-
co ecuatorial.

     / Hills of Amotape National Park. The Hills of Amotape National Park
     together with the The Angolo Hunting Preserve and the Reserved
     Area of Tumbes from 1977. They made of the Reservation of Biosphe-
     re of the Northwest, which is recognized by the Unesco worldwide.
     This Park has 91,300 hectares; and it is the only Protected Natural
     Area of Peru in which the ecoregión of equatorial dry forest is preser-
     ved. It has five areas of life.

     Presenta cinco zonas de vida.        / It presents five areas of life.
     Debido a su ubicación geográ-        Due to its geographical loca-
     fica, el Parque presenta una im-     tion, the Park has an impor-
     portante diversidad biológica        tant biological diversity of
     de origen amazónico con es-          amazon origin with species of
     pecies de selva alta y baja, de      high and low forest, of the An-
     los andes, de la vertiente occi-     des, of the western slope and
     dental y del desierto costero.       of the coastal desert. It also
     Alberga, además, un extenso          has an extensive group of en-
     grupo de especies endémicas y        demic species and others in
     otras en peligro de extinción.       danger of extinction.
i
                                                                                                                   Ubicación: Provincia de Sullana (Piura) y Provin-
                                                                                                                   cias de Tumbes y Contralmirante Villar (Tumbes)
                                                                                                                   Temperatura promedio: 24°C.
                                                                                                                   Temporada ideal: De abril a septiembre.
                                                                                                                   Acceso: A 90 km al norte de la ciudad de Sullana -
                                                                                                                   3 horas en auto - hasta el caserío El Papayo (pues-
                                                                                                                   to de control), puerta de acceso al Parque.
                                                                                                                   / Location: The Province of Sullana (Department
                                                                                                                   of Piura) and the Province of Tumbes and Con-
                                                                                                                   tralmirante Villar (Department of Tumbes).
                                                                                                                   Average Temperature: 24°C.
                                                                                                                   Ideal season: From April to September.
                                                                                                                   Access: TO 90 km to the north of the city of Sulla-
                                                                                                                   na (Provinc called El Papayo (control stall), Main
                                                                                                                   entrance of the park.


FLORA                                                      FAUNA
La flora característica para el Bosque Seco Ecuato-        Presenta especies de fauna típica del desierto cos-   / FAUNA. It presents species of typical fauna of the
rial esta representada por el Algarrobo, Hualtaco,         tero peruano, del Bosque Tropical del Pacifico y de   Peruvian coastal desert, of the Tropical Forest of
Palo Santo, Polo Polo, Charán, Madero Negro, Cei-          la cordillera andina. Más de 200 especies de aves     the Pacific and of the Andean mountain range. Mo-
bo, etc. En el Bosque Tropical del Pacífico se regis-      han sido registradas para el área. Con 14 especies,   re than 200 species of birds have been registered
tran árboles de mayor tamaño y densidad, cubier-           el PNCA es la primera área protegida a nivel nacio-   for the area. With 14 species, the PNCA is the first
tos por epifitas como la Salvajina y orquídeas.            nal con mayor número de especies amenazadas.          protected area the country with more number of
/ FLORA. The characteristic flora for the Equatorial Dry                                                         threatened species. For instance: Sparrow hawk
Forest is represented by the Locust Tree, Hualtaco, Sa-    Así destacan: Gavilán Dorsigris, Cóndor, Perico Ma-   Dorsigris, Condor, Macareño Parakeet, Colaespina
cred Stick or Palo Santo, Polo Polo, Charán, Black Tim-    careño, Colaespina Cabeinegra, Mosquero Real del      Cabeinegra, Real Mosquero of the Pacific, Chacha-
ber or Madero Negro, Ceibo, etc. In the Tropical Forest    Pacífico, Chachalaca, Mono Coto Negro, Nutria del     laca, Monkey Black Limit, Otter of the Northwest,
of the Pacific there are trees of more size and density,   Noroeste, Jaguar, Tigrillo, Cocodrilo de Tumbes,      Jaguar, Tigrillo, Crocodile of Tumbes, Sajino, An-
covered by epifitas like the Salvajina and orchids.        Sajino, Oso Hormiguero, Tigrillo, Puma, etc.          teater, Puma, etc.
Coto de Caza El Angolo
Es una zona natural de 65 mil ha, cuyo objetivo es el de conservar el
bosque seco, su fauna y flora, a través del manejo sostenible de las
áreas silvestres. Es un lugar ideal para la caza, ya que es uno de los 2 co-
tos de caza que existen en el Perú. En el CCA abundan los venados gri-
ses, pumas, ardillas, zorros y numerosas aves entre las que destacan el
Loro de Cabeza Roja y la Pava Aliblanca. Presenta tres zonas de vida.
      / The Angolo Hunting Preserve. It is a natural area of 65 thousand
      hectares, and the objective is the one of conserving the dry fo-
      rest, its fauna and flora, through the sustainable handling of
      the wild areas. It is an ideal place for hunting, since it is one of
      the 2 hunt limits that exist in Peru. In the CCA the gray deer are
      plentiful, pumas, squirrels, foxes and numerous birds among
      those the Parrot of Red Head and the Pava Aliblanca. It pre-
      sents three areas of life.



                                          i
               Ubicación: Provincias de Sullana y Talara.
               Temperatura promedio: 17°C.
               Temporada ideal: De abril a septiembre.
               Acceso: A 115 km al norte de la ciudad de Sullana – 3 ho-
               ras en camioneta 4x4.
               / Location: Provinces of Sullana and Talara.
               Average Temperature: 17°C.
               Ideal season: From April to September.
               Access: TO 115 km to the north of the city of Sullana-3
               hours by 4x4 van.
FLORA
Comprende 60 familias y 179 especies, de las cuales 44 son arbóreas y 47 ar-      FAUNA
bustivas. Destacan además las plantas espinosas y las cactáceas columnares        Se han reportado 177 especies de aves, de las cuales 37 son endémicas. El
dispersas; mientras que durante la época de lluvia el bosque seco cambia de       CCA es la segunda área natural peruana protegida con mayor número de
fisonomía, los árboles se cubren de hojas y el herbazal es abundante. Entre las   especies amenazadas (8 especies). En la zona, están registradas también
especies características, están el Ceibo, Angolo, Algarrobo, Pasayo, Hualtaco,    29 especies de mamíferos, 16 de reptiles, 7 de anfibios y 3 de peces. El Vena-
Ébano, Almendro, Porotillo, Faique, etc.                                          do gris o Venado cola blanca es la especie más característica del Coto.
/ FLORA. That is made of 60 families and 179 species, from 44 are arboreal and
47 are bushy. Besides the thorny plants and the dispersed columnar cactáceas;     / FAUNA. 177 species of birds have been reported, from 37 are endemic. The
while during the rain time the dry forest changes physiognomy, the trees cover    CCA is the second natural Peruvian area protected with more number of
of leaves and the herbazal it is abundant. Among the characteristic species, we   threatened species (8 species). In the area, they are also registered 29 spe-
have The Ceibo, Angolo, Locust Tree, Pasayo, Hualtaco, Ebony, Almond tree, Po-    cies of mammals, 16 of reptiles, 7 of amphibians and 3 of fish. The gray Deer
rotillo, Faique, Overo, etc.                                                      or Deer white tail is the most characteristic species in the Limit.
Páramos de Pacaipampa
Es un ecosistema ubicado a más de 3,000 m.s.n.m., que se extienden hasta
los páramos de Sur del Ecuador. Se caracterizan por una neblina densa, inten-
so frío y permanente llovizna; por lo que se le conoce como los “reservorios
naturales de agua” por ser los productores, almacenadores, y abastecedores
de agua que irrigan los valles costeños. Estos pastizales tropicales húmedos
de gran altitud conforman un intricado sistema hidrológico y es el hábitat de
una variada flora y fauna.
  / Moors of Pacaipampa. It is an ecosystem located to over 3,000 meters over
  the sea level, that are extended to the moors of South of the Ecuador. They
  are featured by a dense fog, intense cold and permanent sprinkle; for that
  reason they are known as those “natural dans of water” to be the produ-
  cers, store, and suppliers of water that they irrigate the coastal valleys.
  These humid tropical grasslands of great altitude compound an intricado
  hydrological system and it is the habitat of a varied flora and fauna.



                                           i
          Ubicación: Distrito de Pacaipampa (Provincia de Ayabaca).
          Temperatura promedio: Entre 8 y 10°C.
          Temporada ideal: De mayo a diciembre.
          Acceso: A 90 km por una carretera asfaltada desde la ciudad de
          Piura hasta Piedra el Toro; y luego 82 km de trocha hasta la ciudad
          de Pacaipampa – 6 horas en auto.
          / Location: District of Pacaipampa (Province of Ayabaca).
          AverageTemperature: Between 8 and 10°C.
          Ideal season: From May to December.
          Access: TO 90 km for an asphalted highway from the city of Piura
          to Piedra el Toro; and then 82 km of trail to the city of Pacaipampa-
          6 hours by car.
FLORA                                                                           FAUNA
De formaciones alto andinas predominantemente herbáceos. Las plantas gra-       Esta zona es el hábitat del Oso de Anteojos, Tapir, Conejo Silvestre, Venado
míneas generalmente forman densos haces. Puede incluir, además, una canti-      Colorado, Pudú, Musaraña. Existen algunas especies de ranas altoandinas. En
dad variable de plantas de almohadillas, arbustos pequeños de hojas coriáceas   aves sobrevuelan: Cóndor Andino, Perdiz, Gaviota Andina, Gallareta y varios
y, en ocasiones, pubescentes.                                                   picaflores, entre otras.

/ FLORA. Of mainly herbaceous Andean high formations. The gramineous            / FAUNA. This area is the habitat of the Oso de Anteojos, Tapir, Silvestre Ra-
plants generally form dense faces. It can also include, a variable quanti-      bbit, Colorado Deer, Pudú, Shrew. Some species of altoandinas frogs exist.
ty of plants of pads, small bushes of coriaceous leaves and, in occasions,      Birds like: Andean Condor, Partridge, Andean Gull, Gallareta and several pi-
pubescent.                                                                      caflores, among others.
Bosque de Neblina
                                de Cuyas
Conformado por ecosistemas forestales con una flora silvestre y es-
tructura muy variada. Su altitud va entre los 2,200 y 2,900 m.s.n.m.
en el Cerro Chacas. Es un bosque de unas 1,000 ha. Su ambiente es-
tá caracterizado por una estacional cobertura de nubes al nivel de la
vegetación.
    / Cuyas Forest of Fog. It is made of forest ecosystems with a wild
    flora and very varied structures. Its altitude goes between 2,200
    and 2,900 meters over the sea level in the Chacas Hill. It is a forest
    of 1,000 hectares. Its atmosphere is featured by a seasonal cove-
    ring of clouds at the level of the vegetation.



                                          i
                Ubicación: Comunidad campesina de Cuyas – Cucha-
                yo (Provincia de Ayabaca).
                Temperatura promedio: Entre 15°C a 20°C.
                Temporada ideal: De mayo a diciembre.
                Acceso: A 5 km al noroeste de la ciudad de Ayabaca –
                10 minutos en auto.

                / Location: rural Community of Cuyas-Cuchayo (Pro-
                vince of Ayabaca).
                Average Temperature: Among 15°C to 20°C.
                Ideal season: From May to December.
                Access: TO 5 km to the northwest of the city of Aya-
                baca-10 minutes by car.
FLORA                                                                              FAUNA
El Bosque de Cuyas tiene árboles de tallos muy anchos de troncos nudosos           En este medio cohabitan más de 100 especies de aves como: Pava Barbada
y torcidos, con copas tupidas y compactas, de hojas pequeñas, gruesas y            o de Monte, Buho Estigio, Pauraque, Colibrí Pico Espada, Chilalo u Ollerano,
duras, al lado de líquenes, musgos, helechos, bromelias y orquídeas, así co-       Rascahojas Cuellirrufa, Quetzal Cabecidorado, entre otros.
mo plantas trepadoras.
/ FLORA. The Cuyas Forest has trees of very wide steams of knotted and bent        / FAUNA. In this area more than 100 species of birds cohabit like: The Bearded
trunks, with dense and compact tops, of small, thick and hard leaves, beside lí-   Pava or Mount Pava, Stygian Owl, Pauraque, Sword bill Hummingbird, Chilalo
chens, mosses, ferns, bromelias and orchids, as well as climber plants.            or Ollerano, Rascahojas Cuellirrufa, Redheaded Quetzal, among others.
Manglares de San Pedro
El Santuario de Conservación Regional Manglares San Pedro de Vice comprende
un área aproximada de 1,000 ha, conformado por dos ecosistemas: el algarrobal
en la zona de ingreso y el manglar propiamente dicho; con una zona intermedia
desértica.
Es un ecosistema de formaciones boscosas, que ha crecido como consecuencia de
la mezcla de agua dulce y aguas marinas. En este estuario se vierten aguas que pro-
vienen del río Piura, originando un ecosistema de manglares de una gran biodiver-
sidad. Actualmente cubre un área aproximada de 400 ha de mangle.

     / Swamps of San Pedro . The Sanctuary of the Regional Conservation San Pedro
     de Vice Swamps has an area of 1,000 hectares, made of two ecosystems:The
     Locust Tree Forest in the entrance area and the swamp itself with rather de-
     sertic area.
     It is an ecosystem of wooden formations that have grown as consequence
     of the mixture of fresh water and marine waters. In this estuary flow waters
     that comes from the Piura River, leading to an ecosystem of swamps of a
     great biodiversity. At the moment it covers an approximate area of 400 hec-
     tares of mangrove.


                                               i
           Ubicación: Distrito de Vice (Provincia de Sechura).
           Temperatura promedio: 23°C.
           Temporada ideal: De abril a noviembre.
           Acceso: A 45 km al suroeste de la ciudad de Piura – 25 minutos en auto.
           / Location: District of Vice (Province of Sechura).
           Average Temperature: 23°C.
           Ideal season: From April to November.
           Access: TO 45 km to the Southwest of the city of Piura-25 minutes by car.
FAUNA
En el algarrobal se encuentran hasta 26 especies de aves típicas del bosque        / FAUNA. In the Locust Tree area there are about 26 species of typical birds of
seco ecuatorial; mientras que en el manglar, la riqueza de aves es mayor, lle-     the equatorial dry forest; while in the swamp, the resources of birds is big-
gando a 74 especies, entre ellas aves migratorias. Encontramos a: Gaviota, Go-     ger, getting to 74 species, among them migratory birds. We can find: Gull, Spa-
rrión, Ostrero, Pelícano, Chorlo, Halcón Caracara, Gallinazo, Cushuri, Flamenco,   rrow, Oyster bird gull, Pelican, Chorlo, Caracara Hawk, Turkey Buzzard, Cus-
Garza Blanca Grande, Gaviota Gris, Gaviotín Real, Zarapito, etc. Asimismo se       huri, Flamingo, Big white heron, Gray Gull, Real gull, Curlew, etc. Also there
ha identificado 23 especies de peces como Lisa, Lenguado, Peje blanco, Chula,      have been identified 23 species of fish like Lisa, Sole, White Fish, Chula, Chita,
Chita, Mero, etc.                                                                  Grouper, etc.
Macizo de Illescas
Es un vestigio de la antigua cordillera de la costa,
cuya máxima elevación alcanza los 517 m.s.n.m. Es
una pequeña cordillera rodeada de mar y desier-
to, caracterizada por la presencia de micro climas,
quebradas, micro valles, y manantiales.

    / Macizo de Illescas. It is a vestige of the old
    mountain range of the coast whose maxi-
    mum elevation reaches 517 meters over the
    sea level. It is a small mountain range surroun-
    ded by the sea and desert, featured by the
    presence of micro climates, streams, micro
    valleys, and springs.



                           i
        Ubicación: Desierto de Sechura (Provincia
        de Sechura).
        Temperatura promedio: 23°C.
        Temporada ideal: De abril a noviembre.
        Acceso: A 64 km de la ciudad de Sechura
        – 55 minutos en auto.
        / Location: Desert of Sechura (Province of
        Sechura).
        Average Temperature: 23°C.
        Ideal season: From April to November.
        Access: TO 64 km of the city of Sechura-55
        minutes by car.
Este paraje posee un cementerio con restos de los antiguos sechuranos, con        / This place has a cemetery with remains of the old sechuranos, with funeral
cuevas funerarias y pequeñas estructuras de piedra. La ocupación más antigua      caves and small stone structures. The oldest occupation has been located in
ha sido localizada en la quebrada Nunura donde se encontró material lítico, así   the Nunura stream where it was lithic material was found, as well as black
como conchas negras (valvas), piedras ovaladas y fragmentos de moluscos.          shells (valves), oval stones and fragments of mollusks.
La zona destaca también por su conjunto de playas vírgenes como: Punta Sho-       The area also highlights for its group of virgin beaches as: Tip Shode, Loberas,
de, Loberas, Nunura, Avic, Reventazón entre otras, donde descansan distintas      Nunura, Avic, Reventazón among others, where there are different species of
especies de fauna marina como Lobos de mar y Pingüinos de Humbolt.                marine fauna as sea Wolves and Penguins of Humbolt.
Isla La Foca
Es una isla guanera casi virgen a la cual se llega en bote,
a 10 minutos. Desde cientos de años atrás ha sido el há-
bitat de especies marinas como aves guaneras, focas,
lobos marinos, pingüinos de Humbolt, entre otras es-
pecies, que han vivido casi completamente apartados
del mundo.
  / The Seal Island. It is an almost virgin guano deposit
  island to which you arrive in 10 minutes by boat. From
  hundred of years behind it has been the habitat of ma-
  rine species as guanera birds, seals, marine wolves,
  penguins of Humbolt, among other species that have
  almost lived in a world apart.



                              i
          Ubicación: Caleta La Islilla (Provincia de
          Paita).
          Temperatura promedio: 25°C.
          Temporada ideal: Todo el año.
          Acceso: A 22 km al sur de la ciudad de Pai-
          ta – 30 minutos en auto.

          / Location: The Islilla Creek (Province of
          Paita).
          Average Temperature: 25°C.
          Ideal season: the whole year.
          Access: TO 22 km to the south of the city
          of Paita-30 minutes by car.
La zona se encuentra restringida a la explotación del guano, por lo que en        / The area is restricted guano exploitation due to the plentifulness of these
las laderas de la isla abunda estos residuos que miles de aves depositan. En-     residuals that thousands of birds deposit in the hillsides of the island, birds
tre ellas destacan el Alcatraz, Piquero, Cleo, Pelicano, Huanay, Tijereta, Glo-   like: The Gannet, Piquero, Cleo, Pelican, Huanay, Earwig, Globe, among others
bo, entre otras.                                                                  stand out.
Asimismo las aguas que bordean la Isla son ricas en plancton que congrega         Also the waters that skirt the Island are rich in plankton that bring hundreds of
a cientos de peces que se disputan los pescadores, lobos marinos y pingüi-        fish that fishermen, marine wolves and penguins fight for them. It is necessary
nos. Cabe decir que los pingüinos de Humboldt se encuentran únicamente            to say that the penguins of Humboldt are only found in the South American
en la Costa sudamericana del Pacifico desde esta isla hasta Chile.                Coast of the Pacific from this island to Chile.
Sechura                                                                             Talara
Y la belleza natural continúa por tierras sechuranas. En            Aún en la costa, la Provincia de Talara vuelve a sorprender al visitante. El Bosque de
esta provincia se extiende como una sábana de arena el              Pariñas (18 km al Este de Talara) es un bosque de algarrobos donde viven especies
Desierto de Sechura de aproximadamente 127,550 Has,                 propias de la zona desértica, ubicado entre las estribaciones de los Cerros de Amo-
donde destaca un imponente médano blanco conocido                   tape y el Desierto Costero de Talara. Aquí aparece en escena un ave que se creía ex-
como las Dunas Julián (Al Este de Sechura). También des-            tinguida, después de 70 años sin registros: la Cortarrama Peruana.
taca el Estuario de Virrilá (35 km al Sur de Sechura), único        La Cortarrama Peruana (Phytotoma raimondi) es una especie endémica de los bos-
en su género en el país. Su extensión aproximada es de              ques secos ralos de la costa norte del país. No se encuentra en ningún otro país del
25 km. Hábitat natural de flamencos, pelícanos, grullas,            planeta. Originalmente está registrada desde Tumbes hasta Huacho. Su población
gaviotas, y otras aves.                                             total estimada es menos de 1000 ejemplares; los bosques secos de Talara sostiene
                                                                    al menos el 80% de la población.
/ Sechura. And the natural beauty continues by the Sechu-
ranas lands. In this province enlarges like a sheet of sand of      / Still in the coast, the Province of Talara surprises the visitor again. The Forest of Pari-
the Desert of Sechura of approximately 127,550 Has, where           ñas (18 km to the east of Talara) is a forest of Locust Tree where typical species of the
it highlights an imposing well-known white dune known as            desert area live. It is located between the Foothills of Amotape and the Coastal Desert
the Julián Dunes (To the east of Sechura). It also highlights       of Talara. Here there is a bird that was seemed to be extinguished, after 70 years wi-
the Estuary of Virrilá (35 km to the South of Sechura), uni-        thout registrations: the Peruvian Cortarrama.
que in its gender in the country. Its approximate extension         The Peruvian Cortarrama (Phytotoma
is of 25 km. It is a Natural habitat of flamingos, pelicans, cra-   raimondi) it is an endemic specie of the
nes, gulls, and other birds.                                        thin dry forests of the north coast of
                                                                    the country. It is not found in any other
                                                                    country of the planet. It is registered
                                                                    originally from Tumbes to Huacho. Its
                                                                    total population is less than 1000 spe-
                                                                    cies; the dry forests of Talara support
                                                                    at least the 80% of the population.
Otras Maravillas
             Huancabamba
“Llanura de las Grandes Piedras”, quiere decir Huancabamba. A la mitad del trayecto hacia es-
                                                                                                                         Morropón
                                                                                                         En esta provincia no sólo se desarrolló la Cultura Vicús,
ta provincia el viajero se topa con Canchaque, a quien lo recibe con su cálido clima y exuberan-         caracterizada por un férreo militarismo y el desarrollo
te vegetación. Considerada como “La Suiza peruana”, en Canchaque se encuentran Los Pero-                 de la cerámica; sino que desde antaño estos hombres
les, cavidades rocosas sobre el lecho de una quebrada, que permanecen llenas de agua.                    habitaban con un fiel amigo, retratado en sus obras: el
Sapalache es la capital del Distrito de Carmen de la Frontera, ubicado al Norte de la ciudad de          Perro Viringo, el perro sin pelo del Perú. Estos perros
Huancabamba donde se halla la Catarata de Chorro Blanco, considerada por los lugareños co-               cumplieron un rol importante dentro de las costumbres
mo curativa. Yendo por Sondor, a 14 km de la ciudad de Huancabamba, aparece la Catarata de               y mitos de las culturas prehispánicas. A su turno, las cró-
Sitán, el Valle de los Infiernillos, los Bosques de Huascaray. Terminando la ruta, Sondorillo es         nicas de la época de la conquista española y la colonia
reconocida como la “Tierra del dios Jaguar”, dado que en Mutipampa se encuentra un templo                dieron testimonio de su presencia.
ceremonial, donde los antiguos pobladores rendían culto al Jaguar.                                       / Morropón. In this Province, not only the Vicús Culture
                                                                                                         was developed, characterized by a strong militarism and
/ Huancabamba. The name means, “Plain of the Big Stones”. Halfway the itinerary toward this
                                                                                                         the development of the ceramic; but rather from the
province the traveler strikes with Canchaque, which receives the visitor with its warm climate and
                                                                                                         past these men inhabited with a faithful friend, depicted
exuberant vegetation. It is considered as “The Peruvian Switzerland”, in Canchaque you can find
                                                                                                         in their works: the Viringo Dog, or Peruvian Dog without
“Los Peroles”, rocky hollows areas on the riverbed of a spread that remain full of water.
                                                                                                         hair. The dogs carried out an important role in the cus-
Sapalache is the capital of the District of Carmen de la Frontera, located to the North of the city of
                                                                                                         toms and myths of the prehispanic cultures. The chroni-
Huancabamba where the Chorro Blanco is found. It is considered by the villagers like curative.
                                                                                                         cles of the time of the Spanish conquest and the colony
Going by Sondor, to 14 km of the city of                                                                 gave testimony of their presence.
Huancabamba you can see the Sitán Water-
fall, the Valley of the Infiernillos, the Forests
of Huascaray. Finishing the route, Sondori-
llo is recognized as the “Earth of the Jaguar
god”, since in Mutipampa there is a ceremo-
nial temple, where the old residents wors-
hip to the Jaguar.
70, 80, 100, 130, 150, 170 latidos por minuto, y en aumento. La sangre se agita y recorre el cuerpo
unas cinco veces antes de que caiga el minuto. Las pupilas se dilatan. La adrenalina al tope. La
aventura recién comienza.
En el departamento de Piura se vive la acción y sus consecuencias. Aquí donde la vida también
se puede disfrutar al borde, los más entusiastas aventureros pueden practicar los deportes más
extremos.

             / 70, 80, 100, 130, 150, 170 throbs per minute, and on the rise. Blood is agitated and the
             body travels some five times before the minute decrease. The pupils become expan-
             ded. Adrenaline as much as possible. The adventure recently begins.
             The action and its consequences are lived at Piura’s apartment. Here where also life
             can be enjoyed on the edge, the more enthusiastic adventurers can practice the extre-
             mest sports.




 AdrenalinaPura
         Pure Adrenaline
Surf: Playas y Points
                        Olas perfectas y de vientos parejos, la práctica del surf en las pla-
                        yas de Talara (provincia de Piura) es toda una tradición.
                        / Surfing: Beaches and points
                        Perfect and even- winds waves, the practice of the surfing at Talara’s
                        beaches (Piura’s province) is all of a tradition.
                        OLEAJE Y TEMPERATURA
                        Por su ubicación geográfica, esta región recibe tanto crecidas del
                        norte (de octubre a abril principalmente), del sur (de abril a sep-
                        tiembre), y del suroeste y noroeste. En promedio, las olas de esta
                        zona norte de Piura, son particularmente perfectas, muchas con
                        tubos de agua que no superan los 4 m de altura, pero que pueden
                        ser olas largas con varias secciones de tubos. Las crecidas del nor-
                        te por lo general golpean las playas de Cabo Blanco hacia el nor-
                        te. Por otro lado, los swells sur pueden golpear desde Máncora
                        hacia el sur.
                        / Sea swell and temperature. It receive for Its geographic position,
                        this region so much floodings of the north (from October to April
                        principally ), from the south (of April to September), and of the
                        southwest and northwest. On the average, the waves of this nor-
                        th Piura’s zone, particularly music perfect, many with pipes of water
                        that the 4 m do not surpass of height, but that long waves with se-
                        veral sections can come from pipes. The northern floodings in gene-
                        ral hit the beaches of Untarred Cabo Blanco towards the north. In
                        addition, the southern swells can kick back from Mancora towards
                        to south.
MANCORA
Ubicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara).
Características: Reef break de izquierdas largas y parejas. Ideal
para aprendices.

PUNTA BALLENAS
Ubicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara).
Características: Reef break de izquierda. De mayor tamaño y más
agresiva.

ORGANITOS (El Codito)
Ubicación: km 1149 de la Panamericana Norte (Los Órganos -
Talara).
Características: Ideal para principiantes. Olas izquierdas, no tan
rápidas y no muy peligrosas.


  / Mancora
  Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara).
  Characteristics: Reef break of long left hands and couples. Ideal
  for apprentices.

  Punta Ballenas
  Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara).
  Characteristics: Reef break of left hand. Of bigger size and more
  aggressive.

  Organitos (The Little Elbow)
  Position: 1149 Km of the North Panamericana (Los Organos -
  Talara).
  Characteristics: Ideal for beginners. Left-hand, not so fast waves
  and very no dangerous.
ORGANOS (La Vuelta)                                                             / Los Organos ( The Turn )
Ubicación: km 1150 de la Panamericana Norte (Los Órganos - Talara).             Position: 1150 Km of the North Panamericana (Los Organos - Talara)
Características: Reef break izquierda y tubular. De las mejores del Perú.       Characteristics: Reef break left-hand and tubular. Of better of the Peru. You
Varias secciones de tubo.                                                       vary sections of tube.

CABO BLANCO                                                                     Cabo Blanco
Ubicación: km 1137 de la Panamericana Norte (El Alto - Talara)                  Position: 1137 Km of the North Panamericana (El Alto - Talara)
Características: Reef break izquierda, tubular. Tubos largos y perfectos,       Characteristics: Reef break left-hand, tubular. Long and perfect pipes, with
con olas máximas de 3 m.                                                        maximum waves of 3 m.

PANIC POINT                                                                     Panic Point
Ubicación: km 1137 de la Panamericana Norte (Cabo Blanco – El Alto)             Position: 1137 Km of the North Panamericana (Cabo blanco – El Alto)
Características: Reef break izquierda, muy fuerte y con secciones de tu-        Characteristics: Reef break left-hand, very strong and with sections of pipes.
bos. Muy larga.                                                                 Very long.

LA PISCINA                                                                      La Piscina
Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara)                  Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara)
Características: Reef break de izquierdas. Tubos chicos y perfectos, mejo-      Characteristics: Reef break of left hands. Small and perfect, better pipes in
res en la segunda sección.                                                      second section.

LOBITOS                                                                         Lobitos
Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara)                  Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara)
Características: Reef break izquierda, poderosa, larga y con tubos regula-      Characteristics: Reef break left-hand, powerful, long and with not too bad
res.                                                                            not too good pipes.

EL HUACO                                                                        El Hueco
Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara)                  Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara)
Características: Cuando las condiciones se dan, es un tubo de comienzo a fin.   Characteristics: When conditions take place, a tube is of beginning to end.

EL GOLF                                                                         Golf
Ubicación: Km 1085 de la Panamericana Norte (Talara)                            Position: Km 1085 of the Pan American North (Talara)
Características: Beach break de derechas e izquierdas. Con series grandes,      Characteristics: Beach break of rights and left hands. With big serieses,
tubos magníficos.                                                               magnificent pipes.
Kitesurf                                                                                                          Windsurf
En la playa Máncora la época ideal para el kitesurf   / Kitesurf                                                  En el litoral piurano se encuentran los
es de abril a noviembre, con vientos que pueden al-   By the sea Máncora the ideal epoch for the kitesurf is of   vientos perfectos para la práctica de es-
canzar hasta 30 nudos a más. Más al sur, en la pla-   April to November, with winds that they can reach to        te deporte.
ya Tres Cruces se puede correr con viento parejo y    30 knots to more. More South, by the sea three Crosses
                                                                                                                  / Windsurf
fuerte casi todo el año. Otras playas como El Golf    can be run with even wind and fortress almost all year
                                                                                                                  The perfect winds for the practice of
son de cualidades ideales: vientos parejos con olas   round. Another beaches like Golf are of ideal attribu-
                                                                                                                  this sport find piurano by the shoreline.
tipo beach break.                                     tes: Even winds with waves type beach break.
También en Lobitos, a sólo 70 km al sur de Mánco-     Also in Lobitos, to only 70 km south of Máncora and         VIENTOS PARA EL WINDSURF:
ra y otras playas cercanas tienen condiciones muy     another close beaches have very good conditions for
                                                                                                                  / The best winds for the windsurf:
buenas para el kitesurf con olas.                     the kitesurf with waves.
•Playa Colán: Destaca por la calidad y dirección del viento.
•Provincia de Talara: Toda la zona es buena por sus vientos, especial-
                                                                         Sky acuático en tabla / motonáutica
                                                                         Un gran sentido del equilibrio y mucho       / Aquatic Sky in board Motonautic. A great
mente en la playa Lobitos.
                                                                         amor a la velocidad caracterizan el Sky.     sense of equilibrium and a lot of love to ve-
•Laguna Ñapique: Ubicada a 70 km de la provincia de Sechura. Im-
                                                                         Igualmente la motonáutica exige destre-      locity characterize the Sky. Evenly the mo-
presiona la intensidad y constancia del viento.
                                                                         za y precisión para manejar la moto sobre    tonautic demands skillful action and preci-
/ •Colán Beach: Located at Paita’s province. Stand out for quality       el agua.                                     sion to drive the motorcycle on water.
and the wind’s address.
•Talara’s Provincia: All zone is good for its winds, specially by the    LUGARES                                      / Places
sea Lobitos Beach where there are excellent waves.                       * Represa Los Ejidos (Provincia de Piura).   • Los Ejidos ( Piura’s Province ).
•Laguna Ñapique: Located to 70 km of Sechura’s province. Impres-         * Playa Colán (Provincia de Paita).          • Colán Beach ( Paita’s Province ).
ses intensity and the wind’s note.                                       * Río Chira (Provincia de Sullana).          • Chira River ( Sullana’s Province ).
Pesca es la pesca
La más apreciada
                                Escalada en Roca                                 / Rock Climbing. At Piura’s coastal re-
                                                                                 gion, the climbing does much more
                                En la región costera de Piura, la escalada       simple. Also the numerous cliffs, that
de altura, ya que se pueden
                                se hace mucho más sencilla. En la sierra         they demand bigger precautions exist
obtener presas de gran ta-
                                también existen numerosos acantilados,           in the saw.
maño. Diversas empresas y
                                que exigen mayores precauciones.                 The best zones for the climbing:
pescadores locales ofrecen
                                MEJORES ZONAS PARA LA ESCALADA:                  • Coastal Piura’s : All stripe of the sea-
servicio de pesca en la zona
                                • Litoral de Piura: Toda la franja del litoral   board for those who they wish to start
de Máncora y Cabo Blanco.
                                para quienes deseen iniciarse en la escala-      off in the climbing, with its little walls
En Cabo Blanco se batieron
                                da, con sus paredes pequeñas de apenas           of almost 10 meters and like bottom
cuatro records mundiales
                                10 metros y como fondo el mar. Destaca la        the sea. It highlight the Yacila Beach, of
de pesca, entre éstos la cap-
                                Playa Yacila, de la provincia de Paita.          Paita’s province.
tura del Merlín Negro de
                                • Zona oeste de la Cordillera Occiden-           • West Zona of the Occidental Moun-
1.560 libras, en el año 1953,
                                tal: Que cruza el departamento. En esta          tain: it crosses the apartment. There
el más grande en la historia
                                zona hay acantilados de más de 100 me-           are cliffs at this zone of over 100 me-
de la humanidad.
                                tros de altura, donde se puede disfrutar         ters of height, where it can enjoy im-
                                de impresionantes cascadas. Es necesario         pressive waterfalls. It is necessary to
/ Fish. The dearest is the      contar con experiencia en la escalada. El        count on experience in the climbing.
deep-sea fishing, since         distrito de Canchaque es una buena refe-         Canchaque’s district is a good referen-
they can obtain large-sized     rencia para este deporte.                        ce for this sport.
preys. The various com-
panies and local fishers
offer service of fishing at
Máncora’s zone and Ca-          Rapel
bo Blanco. In Cabo Blanco       Se puede practicar en cualquier acantilado           / Rapel. It can practice at any cliff
whipped it four worldwi-        que tenga en su parte superior un buen te-           that it has in its topside a go-
de records of fishing, bet-     rreno.                                               od lot.
ween these the capture of       LAS MEJORES ZONAS PARA RAPEL:                        THE BEST ZONES FOR RAPEL:
the Black Merlín of 1,560       •Acantilados Las Peñas en Colán (Provincia           •Steep La Peñas en Colan (
pounds, in the year 1953,       de Paita).                                           Paita’s Province ).
the greatest in humanity’s      •Acantilados de Colán (Provincia de Paita).          •Steep Colán ( Paita’s Province ).
history.                        •Acantilados de Yacila (Provincia de Paita).         • Steep Yacila ( Paita’s Province ).
Ala Delta y Parapente                                                    Bicicleta de Montaña
                                                                           Las pendientes de la serranía piurana la dotan del riesgo preciso para este
Los acantilados presentes en la zona andina tientan a los aventureros
                                                                           deporte. Las diversas trochas carrozables y peatonales que unen las capi-
del Parapente y Ala Delta.
                                                                           tales de las provincias serranas con sus caseríos y distritos, y sobre todo la
Los mejores lugares para el Ala Delta y Parapente:
                                                                           vía de penetración a la Selva posibilitan el ciclismo de montaña.
Parapente: en Cerro Yamur, Huancabamba, Ayabaca.
                                                                           LOS MEJORES LUGARES PARA BICICLETA DE MONTAÑA:
Ala Delta: en los acantilados de Colán, playa Cenizo.
                                                                           • Provincia de Ayabaca.
/ Delta wing aircraft and Parapente                                        • Provincia de Huancabamba.
The cliffs present at the Andean zone tempt the adventurers of the Pa-
                                                                                / Bicycle of mountain. The mountain range’s slopes endow piurana
rapente and Delta Wing Aircraft.
                                                                                with the precise risk for this sports. The various narrow paths carro-
The best places for the Delta Wing Aircraft and Parapente:
                                                                                zables and pedestrian that the capitals of the highland provinces wi-
Parapente: Bareback Yamur (Cerro Yamur), Huancabamba, Ayabaca.
                                                                                th its groups of houses and districts join, and they make possible the
Delta wing aircraft: At Colán’s cliffs, Cenizo beach.
                                                                                biking of mountain all over the road of penetration to the Jungle.
                                                                                The best places for Bicycle of mountain:
                                                                                • Ayabaca’s Province.
                                                                                • Huancabamba’s Province.
Excursionismo / 4x4 Off Road                                                       Trekking /Andinismo
El verdadero reto es ir donde nadie puede llegar,                           Los paisajes naturales con los      MEJORES LUGARES
y vivir con la naturaleza.                                                  que cuenta las provincias de la     •Canchaque (Provincia de Huancabamba).
                                                                            sierra de Piura motivan al explo-   •Pacaipampa (Provincia de Huancabamba).
MEJORES LUGARES:                                                                                                •El Fraile en Huamba (Provincia de Ayabaca).
                                                                            rador por encima de los 3,500
• Desierto de Sechura (Provincia de Sechura).                                                                   •Yantuma en Yucupampa (Provincia de Ayabaca).
                                                                            m.s.n.m. Estos bosques poseen
• Provincia de Huancabamba.                                                                                     •Sondor (Provincia de Ayabaca).
                                                                            variedad de flora y fauna.
• Provincia de Ayabaca.                                                                                         •Carmen de la Frontera (Provincia de Ayabaca).
                                                                            / Trekking Mountaineering. The      / BEST PLACES
                                                                            natural landscapes that it count    • Canchaque ( Huancabamba’s Province ).
                                                                            the provinces of Piura’s saw wi-    • Pacaipampa ( Huancabamba’s Province ).
                                                                            th motivate the explorer on top     •The Friar in Huamba ( Ayabaca’s Province ).
                                                                                                                • Yantuma in Yucupampa ( Ayabaca’s Province ).
                                                                            of the 3.500 m.s.n.m. These fo-
                                                                                                                • Sondor ( Ayabaca’s Province ).
                                                                            rests are characteristic for its
                                                                                                                • the Frontier’s Villa ( Ayabaca’s Province ).
                                                                            variety of flora and fauna.




                                  / El verdadero reto es ir donde
                                  nadie puede llegar, y vivir con la
                                  naturaleza.
                                  / BEST PLACES:
                                  • Deserted Sechura’s ( Sechura’s Province ).
                                  •Huancabamba’s Province.
                                  • Province of Huancabamba.
                                  • Province of Ayabaca.
Allí se encuentran desde tiempos inmemorables. A más de 3 mil metros sobre el nivel del mar, las lagunas curativas de la serranía
piurana pacientemente han esperado desde la eternidad al visitante; al viajero que ha recorrido cientos y miles de kilómetros en
busca de un poquito de felicidad o bienestar.
Cada cierto tiempo, los cerros junto a las lagunas contemplan la magia que se desata en cada ceremonia. El curandero hace lo
suyo y las personas esperan la cura milagrosa. Se ansia descender de las montañas completamente curado, sanado de las penas,
y lleno de buenas posibilidades. Aquí el encanto se pasea por entre las nubes, rozando las gélidas aguas para llegar a posarse so-
bre los espíritus de quienes sólo creen.


    / There they are from unmemorable times. To more than 3 thousand meters above sea level, the curatives lagoons of the
    mountainous area of Piura, which patiently have waited for the visitor, from the eternity; are waiting for the traveler who
    has crossed hundreds and thousands of kilometers searching for just a little bit of happiness or well-being.
    From time to time, the hills next to the lagoons contemplate the magic that unties in each ceremony. The healer does his
    work and the people wait for the miraculous cure. Anxiety to descend itself from mountains completely cured, healed of
    the pains, and plenty of good possibilities. Here the enchantment takes a walk among clouds, grazing frozen waters to get
    to settle on the spirits of those who only create.




Salud, Dinero y Amor
                                                                        Health, Money and Love
Las Huarinjas
Conformado por un conjunto de lagunas con propiedades medicinales, Las Huarinjas se
ubican en la localidad de Carmen de la Frontera (Provincia de Huancabamba), en la cordi-
llera de Huamaní, a 3,950 m.s.n.m. Esta serie de lagunas se distribuyen por toda la cadena
montañosa, siendo las más conocidas: las del Shimbe y la Laguna Negra.
En estas lagunas de aguas sagradas, los maestros, curanderos o chamanes recorren bor-
deando sus orillas junto a grupos de personas que buscan la curación de sus males, el flo-
recimiento para la buena suerte o simplemente la satisfacción de su curiosidad.
Los rituales chamanísticos constan de dos partes: La primera, consiste en bañarse en sus
heladas aguas que absorberán todas las enfermedades; y la segunda, es un florecimiento
que cargará de energías positivas a quien lo reciba. Esta parte es conocida como ‘mesa-
da’. Aquí el maestro realiza sus sesiones elaborando primero una ‘mesa’ del ritual, en don-
de se colocan todos los elementos; es decir los materiales que necesita para la sanación.


/ The “Huarinjas”. Conformed by a set of lagoons to medicinal properties, the Huarinjas


                                                                                                                          i
is situated in the locality of “Carmen de la Frontera” (Province of Huancabamba), in the
mountain range of Huamaní, to 3950 meters above the sea level. These series of lagoons
are distributed by all the mountainous chain, being the most recognized: those of “Shim-
be” and “Negra” lagoon.                                                                       ACCESO.
                                                                                              A Las Huarinjas se llega recorriendo 27 km desde la ciu-
In these sacred water lagoons, the healers “maestros” or ‘chamanes” cross next the
                                                                                              dad de Huancabamba hacia el caserío de Salalá -2 horas
lagoon’s borders close to groups of people who look for the treatment of their evils, the
                                                                                              y 30 minutos- en auto. De ahí se inicia el recorrido de 15
blossoming for the good luck or simply the satisfaction of their curiosity.                   km en caballo, por un tiempo promedio de 2 a 3 horas
The rituals of the “Chamanes” consist of two parts: The first one consists of bathing in      hasta la Laguna Shimbe o Negra.
its frosts waters that will absorb all the diseases; and second one is a blossoming (“flo-
                                                                                              / ACCESS. The “Huarinjas” can be getting after cros-
recimiento”) that will load of positive energies to who receive it. This part is well-known
                                                                                              sing 27 km from the city of Huancabamba towards the
like pulled (“mesada”). Here the “maestro” makes his sessions elaborating initially one
                                                                                              small village of Salalá – approximately 2 hours and 30
table of the ritual, in where all the elements are placed; which means, the materials that    minutes by car, the, the route of 15 km by horse begins,
he needs for the cure (“sanación”).                                                           for 2 to 3 hours until Laguna Shimbe or Negra.
Ritual en Laguna Shimbe




                          Ritual en Laguna Shimbe
Otros Centros
Laguna Shimbe



                Curativos
                Al este de la ciudad de Ayabaca (Provincia
                de Ayabaca), en la zona de los páramos, a
                más de 3,500 m.s.n.m. se encuentran una
                cadena de más de 100 lagunas entre las co-
                munidades de Samanga, Huamba, Ambul-
                co, San Antonio, Tapal, y Yanta, en donde
                los chamanes realizan curaciones ances-
                trales. Asimismo, en Pacaipampa (Provin-
                cia de Ayabaca) existe una famosa Laguna
                llamada El Rey, reconocida por sus propie-
                dades curativas.

                / Other curatives centers
                To the east of the city of Ayabaca (Pro-
                vince of Ayabaca), in the zone of the de-
                serts, at more than 3.500 meters above
                the sea level there are a chain of more
                than 100 lagoons between the commu-
                nities of Samanga, Huamba, Ambulco,
                San Antonio, Tapal, and Yanta; in whe-
                re the “chamanes” perform ancestral
                treatments. Also, in Pacaipampa (Provin-
                ce of Ayabaca) exists a famous Lagoon
                called “El Rey” (the King), recognized by
                his curatives properties.
CulturaMillennial Culture
       Milenaria
Tiempo Atrás
Piura es tierra de todos. En ella habita el costeño
y el serrano, el pescador madrugador y la servicial
ama de casa, el audaz minero y el esforzado agri-
cultor, el del bosque seco y el del bosque de nie-           Sobre el poblamiento de esta zona norte, algunos estudiosos sostienen que del Istmo de Panamá
blas, el viejo sabio y los niños tostados por el sol, el     emigró un grupo de humanos que siguió el curso del río Magdalena (Colombia) adentrándose en los
surfista y el científico… En esta parte del mundo,           valles interandinos. Supuestamente este grupo se dirigió hasta la zona de Ayabaca y Huancabamba.
donde viven más de 1 millón y medio de almas en              Posteriormente, otro grupo, bordeando el litoral, llegó a poblar los valles y llanos de la costa.
35,892 km2 de su costa, sierra y selva, se aprecia la        En Piura se desarrolló la Cultura Vicús, reconocida por el perfeccionamiento de sus sistemas de irriga-
vida. La vida, el sol, el mar, el cielo, la naturaleza, la   ción; así como en el manejo férreo de un poderoso militarismo. Cultura de grandes ceramistas, sus
comida, el pasado.                                           tumbas profundas y sus rasgos de forma y decoración la vinculan con la cultura mochica. Para algu-
Según algunos historiadores, la etimología de la pa-         nos investigadores, la metalurgia de Frías (Ayabaca) esta vinculada a Vicús por la cercanía territorial.
labra Piura, proviene del quechua “Piuhua” que sig-          Así se considera a la Venus de Frías como un ejemplo de máximo desarrollo de la técnica y el arte de
nifica granero. Sus detractores creen que Piura no           la metalurgia Vicús.
proviene del quechua sino del nombre dado por el             Los antecedentes de Vicús se remontan al período formativo, donde pueblos como el de Ñañañique
secretario de Pizarro al río que baña sus tierras.           muestran una cultura muy parecida. Después de Vicús, y luego de un largo proceso de desarrollo, se
                                                             forja la cultura Piura, cuyos últimos representantes son conocidos con el nombre de Tallanes. En esta
/ Piura is earth of all. In it inhabits the coastal one      etapa surge el urbanismo, con centros importantes como Narihualá.
and the mountain one, the early rising fisherman
and the helpful housewife, the audacious miner               / Time behind. About the migration of this north area, some specialists sustain that from the Isth-
and the one made an effort farmer, that of the dry           mus of Panama a group of humans that followed the course of the river Magdalena (Colombia)
forest and that of the forest of fog, the old sage           emigrated, going into in the inter Andean valleys. Supposedly this group went until the area of
and the children toasted by the sun, the surf man            Ayabaca and Huancabamba. Later on, another group, skirting the coast, ended up populating the
and the scientist… In this part of the world, whe-           valleys and plains of the coast.
re they live more than 1 million and half souls in           The Vicus Culture which vas developed in Piura is recognized by the improvement of its systems of
35,892 km2 of their coast, mountain and forest,              irrigation; as well as in the railroader handling of a powerful militarism. Deep Culture of great cera-
the life is appreciated. The life, the sun, the sea,         mist; its tombs and their decoration characteristics, tie this one to the Mochica Culture for sone in-
the sky, the nature, the food, the past.                     vestigators, the Frias metallurgy (Ayabaca) is tied to the Vicus Culture by the territorial proximity.
According to some historians, the etymology of               Thus ones consider to Venus de Frías like and example of maximum development of the technique
the word Piura, comes from the Quechua “Piu-                 and the art of the Vicus Metallurgy.
hua” that means barn. Their detractors believe               The antecedents of Vicús go back to the formative period, where towns like Ñañañique show a
that Piura doesn’t come from the Quechua one                 very similar culture. After Vicús, and after a long development process, the culture Piura is forged
but of the name given by the secretary from Piza-            whose last representatives are known with the name of Tallanes. In this stage the urbanism arises,
rro to the river that bathes their lands.                    with important centers as Narihualá.
Narihualá   Narihualá




  Vicús       Vicús     Venus de Frías
Los Tallanes, amantes de la libertad,
constituyeron una de las etnias más
prosperas de la zona costeña, organiza-
da en Curacazgos dispersos que tuvie-
ron dialectos locales propios. En algunas
zonas se dio un fuerte matriarcado don-
de las “Capullanas” ejercieron el mando
y contaron con el privilegio de escoger
marido.
En tanto en las alturas, una sociedad
preincaica conocida como los Guayacun-
dos-Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forja-
ban una fuerte organización tradicional
sobre las bases de su centro ceremonial
llamado Aypate (“AIPA ATIQ”) que sig-
nifica “el que alcanza lo más alto”.

/ The Tallanes, lovers of the freedom,
                                             Ayahuaca
constituted one of the more prosper eth-
nos of the coastal area, organized in dis-
persed Curacazgos that had own local
dialects. In some areas a strong matriar-
chy was given, where “Capullanas” exer-
cised the control and they had the privi-
lege of choosing husband.
As long as in the heights, a society well-
known preincaica as the Guayacundos-
Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forged a
strong traditional organization on the
bases of their ceremonial center called
Aypate (“AIPA ATIQ”) that means “the
                                               Aypate
one that reaches the highest thing.”
Aypate
Un tiempo antes estos mismos           Por otro lado, culturas tan antiguas como
                                          Ayahuacas (2,000 a.C) habían de-       Huancapampas y Caxas, han dejado vestigios
                                          sarrollado un conjunto de escri-       de sus creencias que han perdurado en Huan-
                                          turas ideográficas sobre piedras       cabamba. Uno de ellos, es el Templo de los Ja-
                                          de gran tamaño que utilizaban          guares, donde se aprecia las imágenes de dos
                                          como su sistema de comunica-           jaguares, macho y hembra labrados en las ro-
                                          ción religioso: los Petroglifos de     cas. En este Templo se sacrificaban víctimas.
                                          Samanga.

                                          / A time before these same             / On the other hand, cultures so old as Huan-
                                          Ayahuacas (2000 B.C.) had de-          capampas and Caxas, have left vestiges of
                                          veloped a group of ideographic         their beliefs that have lasted in Huancabam-
                                          writings above stones of great         ba. One of them, is the Temple of the Jaguars,
                                          size that used as their religious      where the images of two jaguars, male and
                                          communication system: the Pe-          female worked in the rocks is appreciated. In
                Petroglifos de Samanga    troglifos of Samanga.                  this Temple victims were sacrificed.



                                          También hacia el sur se desarrollaron otras culturas importantes. El sitio principal de
                                          esta zona es el complejo arqueológico de Chusís, compuesto de unos restos ubica-
                                          dos a 4 Km. de Sechura. La ocupación de Chusís se presentó hacia el año 1000 a.C.
                                          Al final, el Incario los absorbió unos cuarenta años antes de la llegada de los espa-
                                          ñoles. El Imperio Inca, con Túpac Yupanqui, conquistó la región sometiendo a los
                                          Ayahuacas y a los Huancapampas, que habitaban las zonas que hoy forman las pro-
                                          vincias de Ayabaca y Huancabamba.
                                          / Also toward the south other important cultures were developed. The main place of
                                          this area is the archaeological complex of Chusís, made up of some remains located to
                                          4 Km. of Sechura. The occupation of Chusís was presented toward the year 1000 B.C.
                                          At the end, The Incan Empire absorbed them about forty years before the arrival of
                                          the Spaniards. The Inca Empire, with Túpac Yupanqui, conquered the region subjec-
                                          ting the Ayahuacas and the Huancapampas that inhabited the areas that today form
Restos Chusís             Restos Chusís
                                          the counties of Ayabaca and Huancabamba.
Templo de los Jaguares


Iglesia San Francisco
La Conquista                                          La Libertad
                                                                                   El año 1821 representa el momento de
                             Durante la conquista, Francisco Pizarro llegó a
                             la región buscando un sitio adecuado para es-         la esperanza que se manifiesta en Piu-
                             tablecerse, encontrándolo en el Valle de Tan-         ra el 04 de enero, día en que los piura-
                             garará, a orillas del río Chira. Allí fundó la pri-   nos y peruanos todos decidieron, en
                             mera ciudad española en Sudamérica que se             Cabildo Abierto, y por inmensa ma-
                             erigió en el Perú, a la que llamó San Miguel, el      yoría, proclamar su independencia.
                             15 de agosto de 1532. Luego la ciudad es tras-        Su patriotismo los obligó a desafiar a
                             ladada en 1576 al puerto de Paita por motivos         más de 600 bayonetas que estaban
                             de salud entre sus pobladores. Y finalmente           acuarteladas al servicio de España.
                             es removida junto al río Piura, a dos leguas          / The Freedom. The year 1821 repre-
                             del pueblo de indios de Catacaos, debido a los        sents the moment of the hope that is
                             constantes saqueos de piratas en Paita. Así la        manifested in Piura January 04, day in
                             ciudad queda asentada definitivamente y bau-          that the Piuranos and Peruvians all de-
Templo San Lucas de Colán    tizada como San Miguel del Villar de Piura.           cided, in Open Town council, and for
                                                                                   immense majority, to proclaim their
                             / The Conquest . During the conquest, Francisco       independence. Their patriotism forced
                             Pizarro arrived at the region looking for a suita-    them to challenge to more than 600
                             ble place to settle down himself, finding it in the   bayonets that were quartered to the
                             valley of Tangarará, to borders of the Chira river    service of Spain.
                             there he founded the first Spanish city on south
                             America, which he called San Miguel, the fifteen
                             of august of 1532 soon the city was transferred
                             in 1576 to the port of Paita due to health issues
                             among its settlers and finally, it was removed
                             next to the Piura river, to two miles of the town
                             of Indians; Catacaos, because of the constant
                             sackings of pirates in Paita. That is why the city
                             was definitively based and baptized as San Mi-
            Piura la vieja                                                                                        La Pola
                             guel from the Villa of Piura.
Valentía Patriótica
                                                           Durante la Guerra del Pacífico, uno de los tantos conflictos armados
                                                           que forjaron la identidad peruana y demostraron la valentía de sus
                                                           hombres en defensa de la soberanía del país, sobresale la figura del Al-
                                                           mirante Don Miguel Grau y Seminario. Nacido en estas tierras piuranas,
                                                           el Almirante Grau demuestra el amor por su patria, la nobleza de su co-
                                                           razón y su insigne valentía durante el Combate de Angamos, que lo as-
                                                           ciende a héroe nacional.
                                                           / Patriotic courage. During the War of the Pacific, one of the so many armed
                                                           conflicts that forged the Peruvian identity and demonstrated the courage
                                                           of their men in defense of the domestic sovereignty, the Admiral’s figure
                                                           Don Miguel Grau y Seminario stands out. Born in these Piuranas lands, the
                                                           Admiral Grau demonstrates the love for his homeland, the nobility of his
                                                           heart and his famous courage during the Angamos Combat that ascends
                                                           him to national hero.




Iglesia San Francisco, donde se declaró la Independencia                                                                Casa Grau
Profundamente devotos, profundamente fieles. Los pobladores del departamento de
Piura de hoy y siempre han estado intrínsecamente conectados a las sagradas tradicio-
nes, ya sean paganas o católicas. Por estas tierras la relación entre el fiel y su devoción es
tan fuerte que llegan a realizarse los más increíbles sacrificios humanos; como retando a
los demonios, como llamando a los santos, vírgenes o cristos.
Aquí las tradiciones religiosas se celebran a lo largo de todo el año, de día o de noche, en
el calor del verano o el frío del invierno. La gente no para de rezar, no deja de pedir, tam-
poco deja de agradecer, pues muchos han sido los favores, muchos han sanado. “La fe
mueve montañas”, y no sólo montañas sino mares de fieles dispuestos a la redención.


       / Deeply devote, deeply faithful. The residents from the department of Piura of today
       and always have been intrinsically connected to the sacred traditions, be already pa-
       gan or Catholic. For these lands the relationship between the faithful one and its de-
       votion is so strong that they end up being carried out the most incredible human sa-
       crifices; as challenging the demons, as calling to the saints, virgins or Christ.
       Here the religious traditions take place along the whole year, by day or at night, in
       the heat of the summer or the cold of the winter. People don’t stop of praying, they
       don’t stop to request, neither they stop to thank, because many have been the fa-
       vors, many have healed. “The faith moves mountains”, and not only mountains but
       seas of faithful willing to the redemption.




Sagrada Tradición
                                            Sacred Tradition
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008
PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008

More Related Content

What's hot

Zona reservada humedales de puerto viejo
Zona reservada humedales de puerto viejoZona reservada humedales de puerto viejo
Zona reservada humedales de puerto viejoRodrigo Deza Turpo
 
Instrumentos Musicales Criollos Nativos Del Perú
Instrumentos Musicales Criollos Nativos Del PerúInstrumentos Musicales Criollos Nativos Del Perú
Instrumentos Musicales Criollos Nativos Del Perújeannepujalt79
 
Departamento de ayacucho
Departamento de ayacuchoDepartamento de ayacucho
Departamento de ayacuchogrufasa
 
Linea del Tiempo Historia del Perú
Linea del Tiempo Historia del PerúLinea del Tiempo Historia del Perú
Linea del Tiempo Historia del PerúMónica Huapaya
 
Vestimenta de la serrania peruana
Vestimenta de la serrania peruanaVestimenta de la serrania peruana
Vestimenta de la serrania peruanaRose Marie
 
PERÚ SIERRA
PERÚ SIERRAPERÚ SIERRA
PERÚ SIERRAJane1985
 
Provincia de sullana
Provincia de sullanaProvincia de sullana
Provincia de sullanamaryiri
 
Cultura chimú
Cultura chimúCultura chimú
Cultura chimúkamiloncha
 
Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2
Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2
Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2Keymar
 
LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...
LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...
LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...Henry Andre Espiritu Gonzales
 
La Libertad
La LibertadLa Libertad
La Libertadosava
 
Lambayeque triptico atractivos
Lambayeque triptico atractivosLambayeque triptico atractivos
Lambayeque triptico atractivosChristian
 
Departamento de lambayeque
Departamento de lambayequeDepartamento de lambayeque
Departamento de lambayequeyanira07
 
Platos típicos del perú césar
Platos típicos del perú césarPlatos típicos del perú césar
Platos típicos del perú césarCarin Perez
 
Trabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptx
Trabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptxTrabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptx
Trabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptxNOEISAACGUTIERREZORT
 
Clasificación de las danzas del valle del mantaro
Clasificación de las danzas del valle del mantaroClasificación de las danzas del valle del mantaro
Clasificación de las danzas del valle del mantaroMaximiliano Huiza Mucha
 
Presentacion Region Piura
Presentacion Region  PiuraPresentacion Region  Piura
Presentacion Region Piurajuan cherre
 

What's hot (20)

Cultura Chachapoyas
Cultura ChachapoyasCultura Chachapoyas
Cultura Chachapoyas
 
Zona reservada humedales de puerto viejo
Zona reservada humedales de puerto viejoZona reservada humedales de puerto viejo
Zona reservada humedales de puerto viejo
 
Instrumentos Musicales Criollos Nativos Del Perú
Instrumentos Musicales Criollos Nativos Del PerúInstrumentos Musicales Criollos Nativos Del Perú
Instrumentos Musicales Criollos Nativos Del Perú
 
La Cultura Paracas
La Cultura ParacasLa Cultura Paracas
La Cultura Paracas
 
Departamento de ayacucho
Departamento de ayacuchoDepartamento de ayacucho
Departamento de ayacucho
 
Linea del Tiempo Historia del Perú
Linea del Tiempo Historia del PerúLinea del Tiempo Historia del Perú
Linea del Tiempo Historia del Perú
 
Vestimenta de la serrania peruana
Vestimenta de la serrania peruanaVestimenta de la serrania peruana
Vestimenta de la serrania peruana
 
PERÚ SIERRA
PERÚ SIERRAPERÚ SIERRA
PERÚ SIERRA
 
Ayacucho
AyacuchoAyacucho
Ayacucho
 
Provincia de sullana
Provincia de sullanaProvincia de sullana
Provincia de sullana
 
Cultura chimú
Cultura chimúCultura chimú
Cultura chimú
 
Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2
Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2
Grupo 3 Trabajo Del Departamento De Ica 2
 
LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...
LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...
LA FIESTA DE SAN JUAN EN EL PERÚ - LA PUERTA AMAZÓNICA TINGO MARIA, CIUDAD DE...
 
La Libertad
La LibertadLa Libertad
La Libertad
 
Lambayeque triptico atractivos
Lambayeque triptico atractivosLambayeque triptico atractivos
Lambayeque triptico atractivos
 
Departamento de lambayeque
Departamento de lambayequeDepartamento de lambayeque
Departamento de lambayeque
 
Platos típicos del perú césar
Platos típicos del perú césarPlatos típicos del perú césar
Platos típicos del perú césar
 
Trabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptx
Trabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptxTrabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptx
Trabajo grupal manifestaciones culturales de la selva.pptx
 
Clasificación de las danzas del valle del mantaro
Clasificación de las danzas del valle del mantaroClasificación de las danzas del valle del mantaro
Clasificación de las danzas del valle del mantaro
 
Presentacion Region Piura
Presentacion Region  PiuraPresentacion Region  Piura
Presentacion Region Piura
 

Viewers also liked

Triptico: el abuso sexual infantil
Triptico: el abuso sexual infantilTriptico: el abuso sexual infantil
Triptico: el abuso sexual infantilAreli Balboa
 
Paracas triptico
Paracas   tripticoParacas   triptico
Paracas tripticoLIS
 
Triptico tipos de violencia
Triptico tipos de violenciaTriptico tipos de violencia
Triptico tipos de violenciafidyuli Gonzalez
 
Triptico cómo podemos protegernos del maltrato
Triptico cómo podemos protegernos del maltratoTriptico cómo podemos protegernos del maltrato
Triptico cómo podemos protegernos del maltratoJhoel Guerra
 
Triptico educacion
Triptico educacionTriptico educacion
Triptico educacionNinfa Sanz
 
Folletos características y ejemplos
Folletos   características y ejemplosFolletos   características y ejemplos
Folletos características y ejemplosEditorial MD
 

Viewers also liked (10)

Folleto prevencion abuso sexual infantil
Folleto prevencion abuso sexual infantilFolleto prevencion abuso sexual infantil
Folleto prevencion abuso sexual infantil
 
Triptico: el abuso sexual infantil
Triptico: el abuso sexual infantilTriptico: el abuso sexual infantil
Triptico: el abuso sexual infantil
 
Triptico sierra
Triptico sierraTriptico sierra
Triptico sierra
 
Tríptico para imprimir
Tríptico para imprimirTríptico para imprimir
Tríptico para imprimir
 
Paracas triptico
Paracas   tripticoParacas   triptico
Paracas triptico
 
Triptico tipos de violencia
Triptico tipos de violenciaTriptico tipos de violencia
Triptico tipos de violencia
 
Triptico cómo podemos protegernos del maltrato
Triptico cómo podemos protegernos del maltratoTriptico cómo podemos protegernos del maltrato
Triptico cómo podemos protegernos del maltrato
 
Triptico educacion
Triptico educacionTriptico educacion
Triptico educacion
 
Unidad 6 Sesiones Quinto Grado 2015
Unidad 6 Sesiones Quinto Grado 2015Unidad 6 Sesiones Quinto Grado 2015
Unidad 6 Sesiones Quinto Grado 2015
 
Folletos características y ejemplos
Folletos   características y ejemplosFolletos   características y ejemplos
Folletos características y ejemplos
 

Similar to PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008

Venta de terrenos en Mancora
Venta de terrenos en MancoraVenta de terrenos en Mancora
Venta de terrenos en Mancoramaribarranzuela
 
Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808
Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808
Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808maribarranzuela
 
Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.
Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.
Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.mejorviajar
 
MÁNCORA-PIURA-PERÚ
MÁNCORA-PIURA-PERÚMÁNCORA-PIURA-PERÚ
MÁNCORA-PIURA-PERÚSTEYSE1431
 
Nagua como destino turistico
Nagua como destino turisticoNagua como destino turistico
Nagua como destino turisticoFelix Leon
 
diapositivas de esmeraldas
 diapositivas de  esmeraldas diapositivas de  esmeraldas
diapositivas de esmeraldas24CARLOS
 
diapositivas de esmeraldas
  diapositivas  de esmeraldas   diapositivas  de esmeraldas
diapositivas de esmeraldas 24CARLOS
 
Trabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlosTrabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlos24CARLOS
 
Trabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlosTrabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlos24CARLOS
 
Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.
Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.
Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.oris donoso
 
esmeraldas
esmeraldasesmeraldas
esmeraldas24CARLOS
 
Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..
Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..
Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..AlfonsoFrancisco3
 
Guía #FunPlan Tenerife
Guía #FunPlan TenerifeGuía #FunPlan Tenerife
Guía #FunPlan TenerifeThe Fun Plan
 

Similar to PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008 (20)

Venta de terrenos en Mancora
Venta de terrenos en MancoraVenta de terrenos en Mancora
Venta de terrenos en Mancora
 
Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808
Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808
Mancora Terrenos en Venta, cel. 951046808
 
Mancora
MancoraMancora
Mancora
 
Turismo Perú (Mancora-Piura)
Turismo Perú (Mancora-Piura)Turismo Perú (Mancora-Piura)
Turismo Perú (Mancora-Piura)
 
Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.
Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.
Si te preguntas qué visitar como primera opción en el balneario de Máncora.
 
MÁNCORA-PIURA-PERÚ
MÁNCORA-PIURA-PERÚMÁNCORA-PIURA-PERÚ
MÁNCORA-PIURA-PERÚ
 
Explore La Romana
Explore La Romana Explore La Romana
Explore La Romana
 
Explore La Romana 2018 - Dominican Republic
Explore La Romana 2018 - Dominican RepublicExplore La Romana 2018 - Dominican Republic
Explore La Romana 2018 - Dominican Republic
 
Nagua como destino turistico
Nagua como destino turisticoNagua como destino turistico
Nagua como destino turistico
 
D'informations paquera
D'informations paqueraD'informations paquera
D'informations paquera
 
esmeraldas
 esmeraldas  esmeraldas
esmeraldas
 
diapositivas de esmeraldas
 diapositivas de  esmeraldas diapositivas de  esmeraldas
diapositivas de esmeraldas
 
diapositivas de esmeraldas
  diapositivas  de esmeraldas   diapositivas  de esmeraldas
diapositivas de esmeraldas
 
Trabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlosTrabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlos
 
Trabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlosTrabajo de computacion esmeraldas carlos
Trabajo de computacion esmeraldas carlos
 
Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.
Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.
Panamá y sus lugares turísticos, por provincias.
 
esmeraldas
esmeraldasesmeraldas
esmeraldas
 
Tumbes peru
Tumbes peruTumbes peru
Tumbes peru
 
Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..
Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..
Panama Generalidades, Historia, Destinos Turisticos etc..
 
Guía #FunPlan Tenerife
Guía #FunPlan TenerifeGuía #FunPlan Tenerife
Guía #FunPlan Tenerife
 

More from Miguel Arreátegui Rodríguez

El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011
El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011
El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011Miguel Arreátegui Rodríguez
 
El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011
El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011
El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011Miguel Arreátegui Rodríguez
 
Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011
Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011
Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011Miguel Arreátegui Rodríguez
 
Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011
Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011
Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011Miguel Arreátegui Rodríguez
 
Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008
Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008
Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008Miguel Arreátegui Rodríguez
 
Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008
Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008
Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008Miguel Arreátegui Rodríguez
 
Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008
Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008
Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008Miguel Arreátegui Rodríguez
 
Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008
Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008 Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008
Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008 Miguel Arreátegui Rodríguez
 

More from Miguel Arreátegui Rodríguez (13)

El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011
El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011
El ciclo de energía renovable del carbono - Infografía 2011
 
El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011
El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011
El proceso del etanol paso a paso - Infografía 2011
 
Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011
Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011
Siembra y cosecha de la caña de azúcar - Infografía 2011
 
Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011
Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011
Gasohol, combustible ecológico - Sullana - Tríptico 2011
 
Etanol a la piurana - Sullana - Revista 2009
Etanol a la piurana - Sullana - Revista 2009Etanol a la piurana - Sullana - Revista 2009
Etanol a la piurana - Sullana - Revista 2009
 
Reporte de Sostenibilidad Caña Brava - GRI 2009
Reporte de Sostenibilidad Caña Brava - GRI 2009Reporte de Sostenibilidad Caña Brava - GRI 2009
Reporte de Sostenibilidad Caña Brava - GRI 2009
 
Proyecto Alto Piura - Piura - Brochure 2008
Proyecto Alto Piura - Piura - Brochure 2008Proyecto Alto Piura - Piura - Brochure 2008
Proyecto Alto Piura - Piura - Brochure 2008
 
Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008
Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008
Municipalidad de Chulucanas - Morropón - Revista 2008
 
Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008
Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008
Municipalidad de Canchaque - Huancabamba - Revista 2008
 
Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008
Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008
Cosechando los frutos - Foncodes - Piura - Brochure 2008
 
Piura Pasión por descubrir - Piura - Brochure 2008
Piura Pasión por descubrir - Piura - Brochure 2008Piura Pasión por descubrir - Piura - Brochure 2008
Piura Pasión por descubrir - Piura - Brochure 2008
 
Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008
Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008 Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008
Caña Brava: Piuranos generando progreso - Sullana - Encarte 2008
 
Día de playa - Piura - Revista 2007
Día de playa - Piura - Revista 2007 Día de playa - Piura - Revista 2007
Día de playa - Piura - Revista 2007
 

PIURA Guía turística - Piura - Revista 2008

  • 1.
  • 2. Piura, Pasión por descubrir Pasarán muchos años antes de cerrar el capítulo de Piura y sus riquezas: El descubrimiento apenas co- mienza, y desde ya exploración se vuelca apasionante. Han transcurrido milenios desde que el univer- so confabuló los cimientes de esta tierra maravillosa; ahora a punto de abrir sus encantos ante nues- tros ojos. Es este tesoro escondido que llegó a vislumbrar el científico explorador Alexander von Humboldt en su travesía por la serranía piurana, allá por 1802. Es este pedacito de cielo incrustado al norte del Perú, que desde antaño ha embelesado a miles de visitantes. La Guía que sostiene en sus manos es el reflejo de la naturaleza impresa en papel, de su fauna y flora en sus distintas especies, de sus paisajes idílicos y su gente acogedora, de sus sabrosas comidas y cos- tumbres festivas. Aquí se condensa nuestra identidad. Aquí comienza nuestra hazaña. Es momento de pasar mostrarles nuestras maravillas. Buen viaje. / It will take many years before closing chapter of Piura and its riches: The discovery is just beginning, and now turns fascinating exploration. Millennia have passed since the universe confabuló the cimien- tes of this wonderful land, which is now about to open its charms before our eyes. It is this hidden treasure that came to see the scientific explorer Alexander von Humboldt in their jour- ney through the Highlands piurana, back in 1802. It is this slice of heaven embedded in northern Peru, which has since yesteryear embelesado thousands of visitors. The Guide holding in your hands is a reflection of nature on paper, its fauna and flora in various species, their idyllic landscapes and its friendly people, its tasty meals and festive customs. Here is condensed our identity. Here begins our feat. It is time to move our show wonders. Good trip. César Trelles Lara PRESIDENTE REGIONAL PIURA
  • 3. Sol, mar y diversión Al norte del Perú se extiende una sábana de arena que serpentea las cálidas aguas de litoral piurano. Son 360 kilómetros de arena, mar y sol que bordean la costa del departamento de Piura. Son más de 50 playas que bañan en un vaivén eterno el litoral de ‘Grau’*. Y es que aquí la vida se hace eterna, el tiempo no existe. Sólo el paraíso. / North of the Peru extends a wriggly sandsheet the high-temperature waters of seaboard piurano. 360 kilometers come from sand, sea and sun that border the coast of Piura’s apartment. 50 beaches that bathe in an eternal sway Grau’s seaboard are over *. And it is that here life is done eternal, the time does not exist. Only paradise. Sun, sea and fun
  • 4.
  • 5.
  • 6. Sol, mar y diversión Sun, sea and fun Cabos, bahías, penínsulas, puntas, arrecifes y que- / Ends, bays, peninsulas, tips, the reefs and narrow bradas bordean el Océano Pacífico en esta parte passes border the Pacific Ocean in this part of the del país que ha recibido la gracia divina y atrae, country that the divine wit has received and at- como todos los años, a miles de visitantes sedien- tracts, like all the years, to thousands of thirsty visi- tos de un poco de relajo, bronceado en la piel, y tors of some disorder, suntan in the skin, and marine arrullo marino por las noches en los bungalows, cooing nightly at the bungalows, resorts, hotels and resorts, hoteles y casas que se han instalado en houses that have moved in this zone. esta zona. This zone’s all beaches are shared by three provin- Todas las playas de esta zona son compartidas por ces of Piura’s apartment that are combined with the tres provincias del departamento de Piura que se Ocean: Talara, Paita and Sechura. conjugan con el Océano: Talara, Paita y Sechura. Clima: Tropical seco. La temperatu- Para empezar las playas de Talara tienen en co- To begin with Talara beaches have in common seve- ra mínima nunca baja de los 15 °C y en los meses calurosos de verano mún varios factores que han hecho de esta zona ral factors that have made of this zone a beach pa- (diciembre a febrero) puede llegar a un paraíso playero: Sol prácticamente todo el año; radise: Sun practically all year round; Ideal beaches los 38 °C. Días soleados la mayoría de playas ideales para el baño, para el relax; tempe- for the restroom and for the relax; Very pleasant los meses. raturas muy agradables sin mucha humedad; mar temperatures without a lot of humidity; Lukewarm / Climate. Tropical dry, Never reduces tibio en el verano y gran parte del invierno; olas sea in summer and great part of winter; Exceptional the minimal temperature of 15ºC (De- excepcionales para el surf (tabla hawaiana); vien- waves for surfing (surfboard); Even winds for kite- cember to February) and In the hot tos parejos para kitesurf y windsurf, gran biodi- surf and windsurf, the great marine diversity, ideal months of summer you can get to the 38ºC. Sunny days the majority of the versidad marina, ideal para los amantes del buceo for the lovers of diving and underwater fishing. As months. y caza submarina; así como otros deportes. well as another sports.
  • 7.
  • 8. Máncora Máncora es Máncora. Inigualable. Por eso cientos de turistas extranje- / Mancora is Mancora, Unequalled. For that reason hundred of foreign tourists ros y nacionales llegan a ella en peregrinaje. Máncora es la emperatriz and nationals get to it in pilgrimage. Mancora is the empress of the beaches de las playas del Norte del Perú. Un hito turístico por excelencia, donde of the north of the Peru. A tourist milestone for excellence, where not only no sólo se practica el surf, sino que es un lugar ideal para la buena co- the surfing is practiced, rather an ideal place is for the good food and the stair mida y el descanso plácido en los distintos restaurantes y hospedajes al landing been pleased by at the several restaurants and boardinghouses wi- alcance de los bolsillos de todos. Aquí hay verano casi todo el año, diver- thin reach of all pockets. Here there is summer almost all year round, fun day sión de día y de noche. and night. Este balneario dispone de cajeros automáticos, lavanderías, bancos, po- This seaside resort arranges of auto tellers , dry cleaners, banks, local officer, licía local, un pequeño hospital, además de servicios de Internet y telefo- a little hospital, in addition to services of Internet and telephony, garages for nía, garajes para automóviles y mini supermercados. En su avenida prin- automobiles and mini supermarkets. At Its principal avenue, that it crosses cipal, que cruza la misma carretera Panamericana Norte, existen tiendas the same Panamerican North road, the stores of local craftsmanships , bouti- de artesanías locales, boutiques de ropa de baño y algunos locales de ques of bathing suit and exist some places for rent exist and/or sale of boards alquiler y/o venta de tablas con accesorios de surf. with accessories of surfing. Y cuando el sol cae, Máncora se aviva aún más. Los bares y restauran- And when the sun falls (Sunset), Mancora gets smart still more. The bars and tes amanecen al ritmo del reggae con tragos exóticos del momento, en restaurants dawn to the reggae rhythm with exotic drinks of the moment, medio de la brisa marina que cautiva a los noctámbulos playeros que se between the sea breeze that captivates the beach night-wanderers that sett- asientan con sus fogatas a las orillas del mar. le in with their bonfires to the beach sides. Distrito de Máncora / Mancora’s District. Km. 1165 - Panamerican North km. 1165 - Carretera Panamericana Norte Road. Desde la ciudad de Piura: 185 km al norte: 2 hrs. From Piura’s city: 185 km North: 2 hrs by car - 3 hrs en auto - 3 hrs. en bus by bus. Desde Lima tomar un vuelo a Piura, Tumbes o From Lima taking a flight to Piura, Tumbes or Talara. Talara. Luego tomar transporte público o un Then taking public transportation or a private direct taxi privado directo a Máncora. taxi to Mancora.
  • 9. Pocitas Distrito de Máncora km. 1160 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 03 km al sur: 04 min. en auto. / Pocitas. Mancora’s District Km. 1160 - Panamerican North Road From Máncora city: 03 km South: 04 min by car. Pocitas Serena: así le llaman muchos. Es una playa tranquila / Pocitas. “Quiet down”, that way many call it. A quiet cuyo nombre lo toma de las piscinas naturales que beach is whose name take it by the natural swimming se forman cuando el mar se retira de entre las rocas. pools that formed when the sea is withdrawn of bet- Punto fijo para el relax. En Pocitas se respira un am- ween the rocks. Fixed point for the relax. A much mo- biente mucho más tranquilo, acogedor. Este paraje re quiet environment is breathed in Pocitas and har- ofrece hospedajes y bungalows playeros de excelen- borer. This place offers boardinghouses and beach te categoría, varios con exclusivos servicios de bares bungalows of excellent category, varied with exclusive y restaurantes. services of bars and restaurants.
  • 10. Vichayito Ni peñas ni rocas. Sólo un viento que sopla con todas sus ga- nas de abril a noviembre como para hacer kitesurf. También la zona cuenta con “bajos” para buceo. Goza de variados hoteles con restaurantes, además de bungalows particula- res para alquiler, un par de pequeños almacenes y moder- DISTRITO DE LOS ÓRGANOS nos spa de playa. km. 1155 - Carretera Panamericana Norte Desde la ciudad de Máncora: 07 km al sur: / Neither rocks neither rocks. Only a wind that blows with all 07 min. en auto. his desires of April to November as if to make kitesurf. Also / District “Los Organos” the zone has basses for diving. Enjoy varied hotels with restau- Km. 1155 - Panamerican North Road rants, in addition to particular bungalows for hire, a couple of From Máncora’s city: 07 km South: 07 min little stores and moderns spa of beach. by car. Los Organos Playa larga y amplia. La ciudad está a escasos metros, don- de se puede encontrar tiendas, cabinas, restaurantes, casas hospedajes, cajeros, etc. Hay un lugar muy atractivo llamado Punta Veleros, donde se ubica un pequeño condominio playero con hermosos bun- DISTRITO DE LOS ÓRGANOS galows y casas para alquilar durante todo el año. También, km. 1152 - Carretera Panamericana Norte muy cerca de la playa hay restaurantes y bares. Desde la ciudad de Máncora: 13 km al sur: 10 min. en auto. / Long and extensive beach. The city is to scarce meters, where you can find stores, cabins, restaurants , you marry boarding- / District of Los Organos houses, cashiers, etc. There is an attractive place so-called Punta Km. 1152 - Panamerican North Road Veleros (Swift-Sailing), where a little beach condominium with From Mancora’s city: 13 km South: 10 min beautiful bungalows is located and houses to rent all year round. by car. Also, close by the beach there are restaurants and bars.
  • 11. Cabo Blanco Cabo Blanco. El escritor Ernest Hemin- DISTRITO DE EL ALTO km. 1137 - Carretera Pana- Lobitos Magnífica para el surfing, pero DISTRITO DE LOBITOS km. 1102 - Carretera Pana- mericana Norte mericana Norte gway solía pasar sus veranos en esta Desde la ciudad de Mán- no tanto para unas vacaciones Desde la ciudad de Mánco- playa en busca del Merlín Negro. Qui- cora: 28 km al sur: 35 min. familiares, ya que suele correr ra: 64 km al sur: 1 hr. en au- zá su novela “El Viejo y el Mar” naciera en auto un viento intenso y de momen- to. Tiene dos accesos: Por por estos lares. Cabo Blanco es recono- Por la Panamericana Nor- to, no hay variedad de infraes- Talara o directamente desde cida en todo el mundo por su pesca de te, en el Km 1137 queda el tructuras turísticas, tan sólo al- la Panamericana a la altura altura, posee records mundiales y más pueblo El Alto, desde ahí bergues y casas. Esta playa en del kilómetro 1104. de un famoso de Hollywood la ha visita- parte una pista asfaltada los últimos años se ha hecho fa- de aprox. 7 Km hasta Ca- / District of Lobitos do. Para los turistas ofrece sólo un par mosa por sus olas. bo Blanco. Km. 1102 - Pan American Nor- de hospedajes y restaurantes. / Lobitos. Magnify for the surfing, / District El Alto: th Road. / Cabo Blanco. The writer Ernest Hemin- but no so much for some family From Mancora’s city: 64 km Km. 1137 - Panamerican gway used to pass his summers at this North Road. vacations, since you use to run South: 1 hr. by car beach in search of El Merlín Negro. Per- From Mancora’s city: 28 an intense wind and for the mo- You have two accesses: From haps his novel “The Old Man and the sea” km South: 35 min by car ment, variety of tourist infras- Talara or directly from the was born for these place . Cabo blanco For the North Panamerica- tructures is not, only shelters and Panamericana Road at the ki- is acknowledged all over the world by na, in the Km 1137 still the houses. Of late years you have lometer 1104. town El Alto, from there made this beach famous for his his deep-sea fishing, possess worldwide split a clue asphalted of waves. records and over one famous from Ho- aprox. 7 Km to Cabo Blan- llywood has It. It offers only a couple of co. boardinghouses and restaurants for the tourists.
  • 12. Más al sur nos topamos con las playas de Paita, que se han convertido en el centro de atracción de bañistas de todas las edades, quienes las visitan so- bre todo en el verano, por sus tranquilas olas para la práctica de natación y de distintos deportes acuáticos. / More South hit with Paita’s beaches, that they have become the main attrac- tion of bathers of all the ages, that they visit them most of all in summer, for their quiet waves for the practice of swimming and of several aquatic sports Colán Colán es una postal de ensueño. Una de las playas más grandes del lito- ral. Playa arenosa, de aguas tranquilas y cálidas. El balneario se caracteriza por sus casonas de madera, desde cuyos balcones se observan las mejores puestas de sol. Cuenta con excelente infraestructura hotelera con bunga- lows o casas de distintos precios. / Colán. A postcard of dream. One of the biggest beaches of the seaboard. San- dy, quite-and-high-temperature- waters beach. The seaside resort is characte- rized for its wooden big houses, from whose balconies they observe the best sunsets. It has an excellent hotel infrastructure with bungalows or houses of several prices. DISTRITO DE PUEBLO NUEVO / District of Pueblo Nuevo de DE COLÁN Colán km. 1019 - Carretera Panamericana Km. 1019 - Pan American Nor- Norte. Desde la ciudad de Piura: 65 th Road. From Piura’s city: 65 km al oeste: 55 min. en auto – 1 hora km West: 55 min in car – 1 hr.by en bus. Desde la ciudad de Paita: 15 bus. From Paita’s city: 15 km: 10 km: 10 min. en auto. min. by car
  • 13.
  • 14. Yacila Es un verdadero refugio para los amantes del DISTRITO DE PAITA mar. Protegida por dos grandes paredes roco- km. 989 - Carretera Panamericana Norte. sas a sus extremos, es de un carácter sereno. Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste: Playa en forma de media luna para los clásicos 57 min. en auto – 1 hora en bus. paseos vespertinos en caballo. Goza de varios Desde la ciudad de Paita: 17 km: 25 min. restaurantes y hospedajes. en auto. / Yacila. A true refuge for the lovers of the sea. / Paita’s District Km. 989 - Panamerican Its extremes is protected by two big rocky North Road walls, it is of a serene character. Beach in the From Piura’s city: 74 km West: 57 min in shape of half a moon for the classical evening car – 1 hr. by bus walks in horse. Enjoy several restaurants and From Paita’s city: 17 km: 25 min. by car boardinghouses. Cangrejos DISTRITO DE PAITA Situada al costado de Yacila, ésta es una pla- km. 989 - Carretera Panamericana Norte. ya para ‘escaparse del mundo’. Es un balnea- Desde la ciudad de Piura: 74 km al oeste: rio de aproximadamente 660 m de largo y de 57 min. en auto – 1 hora en bus. Desde la 20 a 200 m de ancho. Es arenosa y de aguas playa Yacila: 02 km: 30 min. a pie. tranquilas, ideal para natación y deportes náu- cal sports. ticos. / Paita’s District. Km. 989 - Panamerican North Road / Cangrejos. Once the side was placed of Yaci- From Piura’s city: 74 km West: 57 min la, this is a beach to escape of the world. It is a by car – 1 hr. by bus seaside resort of approximately 660 m in leng- From the beach Yacila: 02 km: 30 min th and of 20 to 200 m in width. It is sandy and of on foot tranquil waters, ideal for swimming and nauti-
  • 15. Playas de Sechura Y terminando el litoral piurano las playas de Sechura encandilan. Si bien no / And finishing the seaboard piurano Sechura’s beaches dazzle . Even though hay una infraestructura turística adecuada para veranear en sus decenas de there is not a tourist infrastructure made suitable to take vacations in its tens bahías, en ellas habitan un sinnúmero de especies de fauna marina y coste- of bays, in them inhabit an untold number of sorts of marine fauna and si- ra que se reparte entre playas de aguas tranquilas y agitadas, entre playas de that is distributed between quite waters beaches and agitated, between conocidas y aún por descubrir. known beaches and still to discover. For it, perhaps, tens of enthusiastic visi- Por ello, quizá, decenas de entusiastas visitantes surcan la arena en sus vehí- tors plough the sand in their vehicles 4 x 4 to get to the sides of these places culos 4 x 4 hasta llegar a las orillas de estos lugares casi vírgenes. Figuran Chu- almost virgin. They represents Chulliyachi, Matacaballo, San Pedro, Delicias , lliyachi, Matacaballo, San Pedro, Las Delicias, Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Puerto Rico, Bayóvar, Punta El Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, many Faro, Nunura, Punta Loberas, San Pablo, muchas más. more. *Referido al Contralmirante Miguel Grau Seminario, héroe nacional del *Referable to the Contralmirante Miguel Grau Seminario, national hero of Perú, y cuyo litoral lleva su nombre, en memoria de su valentía en el the Peru, and whose seaboard, carry his name, in memory of his courage in Combate de Angamos de 1879 en defensa del mar y territorio peruano. Angamos’s Combat in 1879 in support of the sea and Peruvian territory.
  • 16.
  • 17.
  • 18. El departamento de Piura es un rosal viviente como titula un vals piurano, que lleva en su interior el encanto natural que ha ideado el destino, transformando los cerros y llanuras en paisajes, los animales en fauna endémica, y las hierbas en flora silvestre. El paraíso es- tá a la vuelta de la esquina. Desde que nace el Sol hasta el ocaso, el visitante no deja de maravillarse por este pedacito de cielo. Toda esta región tiene una ecología variada y compleja, debido no sólo a su carácter tropical sino por ubicarse en la transición de los Andes Centrales o de Puna y los Andes Septentrionales o de Páramo; entre el choque de las frías aguas de la Corriente Peruana -o Co- rriente de Humboldt- (de 13° a 19°C) y las cálidas aguas de la Corriente del Niño (de 21 a 27°C); y por sus condiciones geográficas par- ticulares: posee la llanura costeña más ancha y occidental del país, tendida como piedemonte de montañas de altitudes medias, las más bajas de los Andes peruanos. / The Department of Piura is a “Rosal Viviente” or an Alive Rosebush, as a Piurano waltz is well known, that takes in its inte- rior the natural charm that the destination has devised, transforming the hills and plains in landscapes, the animals in ende- mic fauna, and the grasses in wild flora. The paradise is to the turn of the corner. Since the Sun rise until the sunset, the visi- tor doesn’t stop to marvel of this wondeerful sky. This whole region has a varied and complex ecology, not only to its tropical character but to be located in the transition of the Central Andes of Puna and the Northern Andes or Moor; among the crash of the cold waters of the Peruvian Current - or The Humboldt Current - (of 13° to 19°C) and the warm waters of The Red Tide (from 21 to 27°C); and for its geographical con- dition matters: it possesses the domestic wider and more western coastal plain, spread as piedemonte of mountains of me- dium altitudes, the lowest in the Peruvian Andes. Paraiso Natural Natural Paradise
  • 19. Parque Nacional Cerros de Amotape El Parque Nacional Cerros de Amotape desde 1977 junto con el Coto de Caza El Angolo y la Zona Reservada de Tumbes conforman la Reserva de Biosfera del Noroeste, reconocida por la Unesco a nivel mundial. Este Parque tiene una superficie de 91,300 has; y es la única área natu- ral protegida del Perú en la que se preserva la ecoregión de bosque se- co ecuatorial. / Hills of Amotape National Park. The Hills of Amotape National Park together with the The Angolo Hunting Preserve and the Reserved Area of Tumbes from 1977. They made of the Reservation of Biosphe- re of the Northwest, which is recognized by the Unesco worldwide. This Park has 91,300 hectares; and it is the only Protected Natural Area of Peru in which the ecoregión of equatorial dry forest is preser- ved. It has five areas of life. Presenta cinco zonas de vida. / It presents five areas of life. Debido a su ubicación geográ- Due to its geographical loca- fica, el Parque presenta una im- tion, the Park has an impor- portante diversidad biológica tant biological diversity of de origen amazónico con es- amazon origin with species of pecies de selva alta y baja, de high and low forest, of the An- los andes, de la vertiente occi- des, of the western slope and dental y del desierto costero. of the coastal desert. It also Alberga, además, un extenso has an extensive group of en- grupo de especies endémicas y demic species and others in otras en peligro de extinción. danger of extinction.
  • 20. i Ubicación: Provincia de Sullana (Piura) y Provin- cias de Tumbes y Contralmirante Villar (Tumbes) Temperatura promedio: 24°C. Temporada ideal: De abril a septiembre. Acceso: A 90 km al norte de la ciudad de Sullana - 3 horas en auto - hasta el caserío El Papayo (pues- to de control), puerta de acceso al Parque. / Location: The Province of Sullana (Department of Piura) and the Province of Tumbes and Con- tralmirante Villar (Department of Tumbes). Average Temperature: 24°C. Ideal season: From April to September. Access: TO 90 km to the north of the city of Sulla- na (Provinc called El Papayo (control stall), Main entrance of the park. FLORA FAUNA La flora característica para el Bosque Seco Ecuato- Presenta especies de fauna típica del desierto cos- / FAUNA. It presents species of typical fauna of the rial esta representada por el Algarrobo, Hualtaco, tero peruano, del Bosque Tropical del Pacifico y de Peruvian coastal desert, of the Tropical Forest of Palo Santo, Polo Polo, Charán, Madero Negro, Cei- la cordillera andina. Más de 200 especies de aves the Pacific and of the Andean mountain range. Mo- bo, etc. En el Bosque Tropical del Pacífico se regis- han sido registradas para el área. Con 14 especies, re than 200 species of birds have been registered tran árboles de mayor tamaño y densidad, cubier- el PNCA es la primera área protegida a nivel nacio- for the area. With 14 species, the PNCA is the first tos por epifitas como la Salvajina y orquídeas. nal con mayor número de especies amenazadas. protected area the country with more number of / FLORA. The characteristic flora for the Equatorial Dry threatened species. For instance: Sparrow hawk Forest is represented by the Locust Tree, Hualtaco, Sa- Así destacan: Gavilán Dorsigris, Cóndor, Perico Ma- Dorsigris, Condor, Macareño Parakeet, Colaespina cred Stick or Palo Santo, Polo Polo, Charán, Black Tim- careño, Colaespina Cabeinegra, Mosquero Real del Cabeinegra, Real Mosquero of the Pacific, Chacha- ber or Madero Negro, Ceibo, etc. In the Tropical Forest Pacífico, Chachalaca, Mono Coto Negro, Nutria del laca, Monkey Black Limit, Otter of the Northwest, of the Pacific there are trees of more size and density, Noroeste, Jaguar, Tigrillo, Cocodrilo de Tumbes, Jaguar, Tigrillo, Crocodile of Tumbes, Sajino, An- covered by epifitas like the Salvajina and orchids. Sajino, Oso Hormiguero, Tigrillo, Puma, etc. teater, Puma, etc.
  • 21. Coto de Caza El Angolo Es una zona natural de 65 mil ha, cuyo objetivo es el de conservar el bosque seco, su fauna y flora, a través del manejo sostenible de las áreas silvestres. Es un lugar ideal para la caza, ya que es uno de los 2 co- tos de caza que existen en el Perú. En el CCA abundan los venados gri- ses, pumas, ardillas, zorros y numerosas aves entre las que destacan el Loro de Cabeza Roja y la Pava Aliblanca. Presenta tres zonas de vida. / The Angolo Hunting Preserve. It is a natural area of 65 thousand hectares, and the objective is the one of conserving the dry fo- rest, its fauna and flora, through the sustainable handling of the wild areas. It is an ideal place for hunting, since it is one of the 2 hunt limits that exist in Peru. In the CCA the gray deer are plentiful, pumas, squirrels, foxes and numerous birds among those the Parrot of Red Head and the Pava Aliblanca. It pre- sents three areas of life. i Ubicación: Provincias de Sullana y Talara. Temperatura promedio: 17°C. Temporada ideal: De abril a septiembre. Acceso: A 115 km al norte de la ciudad de Sullana – 3 ho- ras en camioneta 4x4. / Location: Provinces of Sullana and Talara. Average Temperature: 17°C. Ideal season: From April to September. Access: TO 115 km to the north of the city of Sullana-3 hours by 4x4 van.
  • 22. FLORA Comprende 60 familias y 179 especies, de las cuales 44 son arbóreas y 47 ar- FAUNA bustivas. Destacan además las plantas espinosas y las cactáceas columnares Se han reportado 177 especies de aves, de las cuales 37 son endémicas. El dispersas; mientras que durante la época de lluvia el bosque seco cambia de CCA es la segunda área natural peruana protegida con mayor número de fisonomía, los árboles se cubren de hojas y el herbazal es abundante. Entre las especies amenazadas (8 especies). En la zona, están registradas también especies características, están el Ceibo, Angolo, Algarrobo, Pasayo, Hualtaco, 29 especies de mamíferos, 16 de reptiles, 7 de anfibios y 3 de peces. El Vena- Ébano, Almendro, Porotillo, Faique, etc. do gris o Venado cola blanca es la especie más característica del Coto. / FLORA. That is made of 60 families and 179 species, from 44 are arboreal and 47 are bushy. Besides the thorny plants and the dispersed columnar cactáceas; / FAUNA. 177 species of birds have been reported, from 37 are endemic. The while during the rain time the dry forest changes physiognomy, the trees cover CCA is the second natural Peruvian area protected with more number of of leaves and the herbazal it is abundant. Among the characteristic species, we threatened species (8 species). In the area, they are also registered 29 spe- have The Ceibo, Angolo, Locust Tree, Pasayo, Hualtaco, Ebony, Almond tree, Po- cies of mammals, 16 of reptiles, 7 of amphibians and 3 of fish. The gray Deer rotillo, Faique, Overo, etc. or Deer white tail is the most characteristic species in the Limit.
  • 23. Páramos de Pacaipampa Es un ecosistema ubicado a más de 3,000 m.s.n.m., que se extienden hasta los páramos de Sur del Ecuador. Se caracterizan por una neblina densa, inten- so frío y permanente llovizna; por lo que se le conoce como los “reservorios naturales de agua” por ser los productores, almacenadores, y abastecedores de agua que irrigan los valles costeños. Estos pastizales tropicales húmedos de gran altitud conforman un intricado sistema hidrológico y es el hábitat de una variada flora y fauna. / Moors of Pacaipampa. It is an ecosystem located to over 3,000 meters over the sea level, that are extended to the moors of South of the Ecuador. They are featured by a dense fog, intense cold and permanent sprinkle; for that reason they are known as those “natural dans of water” to be the produ- cers, store, and suppliers of water that they irrigate the coastal valleys. These humid tropical grasslands of great altitude compound an intricado hydrological system and it is the habitat of a varied flora and fauna. i Ubicación: Distrito de Pacaipampa (Provincia de Ayabaca). Temperatura promedio: Entre 8 y 10°C. Temporada ideal: De mayo a diciembre. Acceso: A 90 km por una carretera asfaltada desde la ciudad de Piura hasta Piedra el Toro; y luego 82 km de trocha hasta la ciudad de Pacaipampa – 6 horas en auto. / Location: District of Pacaipampa (Province of Ayabaca). AverageTemperature: Between 8 and 10°C. Ideal season: From May to December. Access: TO 90 km for an asphalted highway from the city of Piura to Piedra el Toro; and then 82 km of trail to the city of Pacaipampa- 6 hours by car.
  • 24. FLORA FAUNA De formaciones alto andinas predominantemente herbáceos. Las plantas gra- Esta zona es el hábitat del Oso de Anteojos, Tapir, Conejo Silvestre, Venado míneas generalmente forman densos haces. Puede incluir, además, una canti- Colorado, Pudú, Musaraña. Existen algunas especies de ranas altoandinas. En dad variable de plantas de almohadillas, arbustos pequeños de hojas coriáceas aves sobrevuelan: Cóndor Andino, Perdiz, Gaviota Andina, Gallareta y varios y, en ocasiones, pubescentes. picaflores, entre otras. / FLORA. Of mainly herbaceous Andean high formations. The gramineous / FAUNA. This area is the habitat of the Oso de Anteojos, Tapir, Silvestre Ra- plants generally form dense faces. It can also include, a variable quanti- bbit, Colorado Deer, Pudú, Shrew. Some species of altoandinas frogs exist. ty of plants of pads, small bushes of coriaceous leaves and, in occasions, Birds like: Andean Condor, Partridge, Andean Gull, Gallareta and several pi- pubescent. caflores, among others.
  • 25. Bosque de Neblina de Cuyas Conformado por ecosistemas forestales con una flora silvestre y es- tructura muy variada. Su altitud va entre los 2,200 y 2,900 m.s.n.m. en el Cerro Chacas. Es un bosque de unas 1,000 ha. Su ambiente es- tá caracterizado por una estacional cobertura de nubes al nivel de la vegetación. / Cuyas Forest of Fog. It is made of forest ecosystems with a wild flora and very varied structures. Its altitude goes between 2,200 and 2,900 meters over the sea level in the Chacas Hill. It is a forest of 1,000 hectares. Its atmosphere is featured by a seasonal cove- ring of clouds at the level of the vegetation. i Ubicación: Comunidad campesina de Cuyas – Cucha- yo (Provincia de Ayabaca). Temperatura promedio: Entre 15°C a 20°C. Temporada ideal: De mayo a diciembre. Acceso: A 5 km al noroeste de la ciudad de Ayabaca – 10 minutos en auto. / Location: rural Community of Cuyas-Cuchayo (Pro- vince of Ayabaca). Average Temperature: Among 15°C to 20°C. Ideal season: From May to December. Access: TO 5 km to the northwest of the city of Aya- baca-10 minutes by car.
  • 26. FLORA FAUNA El Bosque de Cuyas tiene árboles de tallos muy anchos de troncos nudosos En este medio cohabitan más de 100 especies de aves como: Pava Barbada y torcidos, con copas tupidas y compactas, de hojas pequeñas, gruesas y o de Monte, Buho Estigio, Pauraque, Colibrí Pico Espada, Chilalo u Ollerano, duras, al lado de líquenes, musgos, helechos, bromelias y orquídeas, así co- Rascahojas Cuellirrufa, Quetzal Cabecidorado, entre otros. mo plantas trepadoras. / FLORA. The Cuyas Forest has trees of very wide steams of knotted and bent / FAUNA. In this area more than 100 species of birds cohabit like: The Bearded trunks, with dense and compact tops, of small, thick and hard leaves, beside lí- Pava or Mount Pava, Stygian Owl, Pauraque, Sword bill Hummingbird, Chilalo chens, mosses, ferns, bromelias and orchids, as well as climber plants. or Ollerano, Rascahojas Cuellirrufa, Redheaded Quetzal, among others.
  • 27. Manglares de San Pedro El Santuario de Conservación Regional Manglares San Pedro de Vice comprende un área aproximada de 1,000 ha, conformado por dos ecosistemas: el algarrobal en la zona de ingreso y el manglar propiamente dicho; con una zona intermedia desértica. Es un ecosistema de formaciones boscosas, que ha crecido como consecuencia de la mezcla de agua dulce y aguas marinas. En este estuario se vierten aguas que pro- vienen del río Piura, originando un ecosistema de manglares de una gran biodiver- sidad. Actualmente cubre un área aproximada de 400 ha de mangle. / Swamps of San Pedro . The Sanctuary of the Regional Conservation San Pedro de Vice Swamps has an area of 1,000 hectares, made of two ecosystems:The Locust Tree Forest in the entrance area and the swamp itself with rather de- sertic area. It is an ecosystem of wooden formations that have grown as consequence of the mixture of fresh water and marine waters. In this estuary flow waters that comes from the Piura River, leading to an ecosystem of swamps of a great biodiversity. At the moment it covers an approximate area of 400 hec- tares of mangrove. i Ubicación: Distrito de Vice (Provincia de Sechura). Temperatura promedio: 23°C. Temporada ideal: De abril a noviembre. Acceso: A 45 km al suroeste de la ciudad de Piura – 25 minutos en auto. / Location: District of Vice (Province of Sechura). Average Temperature: 23°C. Ideal season: From April to November. Access: TO 45 km to the Southwest of the city of Piura-25 minutes by car.
  • 28. FAUNA En el algarrobal se encuentran hasta 26 especies de aves típicas del bosque / FAUNA. In the Locust Tree area there are about 26 species of typical birds of seco ecuatorial; mientras que en el manglar, la riqueza de aves es mayor, lle- the equatorial dry forest; while in the swamp, the resources of birds is big- gando a 74 especies, entre ellas aves migratorias. Encontramos a: Gaviota, Go- ger, getting to 74 species, among them migratory birds. We can find: Gull, Spa- rrión, Ostrero, Pelícano, Chorlo, Halcón Caracara, Gallinazo, Cushuri, Flamenco, rrow, Oyster bird gull, Pelican, Chorlo, Caracara Hawk, Turkey Buzzard, Cus- Garza Blanca Grande, Gaviota Gris, Gaviotín Real, Zarapito, etc. Asimismo se huri, Flamingo, Big white heron, Gray Gull, Real gull, Curlew, etc. Also there ha identificado 23 especies de peces como Lisa, Lenguado, Peje blanco, Chula, have been identified 23 species of fish like Lisa, Sole, White Fish, Chula, Chita, Chita, Mero, etc. Grouper, etc.
  • 29. Macizo de Illescas Es un vestigio de la antigua cordillera de la costa, cuya máxima elevación alcanza los 517 m.s.n.m. Es una pequeña cordillera rodeada de mar y desier- to, caracterizada por la presencia de micro climas, quebradas, micro valles, y manantiales. / Macizo de Illescas. It is a vestige of the old mountain range of the coast whose maxi- mum elevation reaches 517 meters over the sea level. It is a small mountain range surroun- ded by the sea and desert, featured by the presence of micro climates, streams, micro valleys, and springs. i Ubicación: Desierto de Sechura (Provincia de Sechura). Temperatura promedio: 23°C. Temporada ideal: De abril a noviembre. Acceso: A 64 km de la ciudad de Sechura – 55 minutos en auto. / Location: Desert of Sechura (Province of Sechura). Average Temperature: 23°C. Ideal season: From April to November. Access: TO 64 km of the city of Sechura-55 minutes by car.
  • 30. Este paraje posee un cementerio con restos de los antiguos sechuranos, con / This place has a cemetery with remains of the old sechuranos, with funeral cuevas funerarias y pequeñas estructuras de piedra. La ocupación más antigua caves and small stone structures. The oldest occupation has been located in ha sido localizada en la quebrada Nunura donde se encontró material lítico, así the Nunura stream where it was lithic material was found, as well as black como conchas negras (valvas), piedras ovaladas y fragmentos de moluscos. shells (valves), oval stones and fragments of mollusks. La zona destaca también por su conjunto de playas vírgenes como: Punta Sho- The area also highlights for its group of virgin beaches as: Tip Shode, Loberas, de, Loberas, Nunura, Avic, Reventazón entre otras, donde descansan distintas Nunura, Avic, Reventazón among others, where there are different species of especies de fauna marina como Lobos de mar y Pingüinos de Humbolt. marine fauna as sea Wolves and Penguins of Humbolt.
  • 31. Isla La Foca Es una isla guanera casi virgen a la cual se llega en bote, a 10 minutos. Desde cientos de años atrás ha sido el há- bitat de especies marinas como aves guaneras, focas, lobos marinos, pingüinos de Humbolt, entre otras es- pecies, que han vivido casi completamente apartados del mundo. / The Seal Island. It is an almost virgin guano deposit island to which you arrive in 10 minutes by boat. From hundred of years behind it has been the habitat of ma- rine species as guanera birds, seals, marine wolves, penguins of Humbolt, among other species that have almost lived in a world apart. i Ubicación: Caleta La Islilla (Provincia de Paita). Temperatura promedio: 25°C. Temporada ideal: Todo el año. Acceso: A 22 km al sur de la ciudad de Pai- ta – 30 minutos en auto. / Location: The Islilla Creek (Province of Paita). Average Temperature: 25°C. Ideal season: the whole year. Access: TO 22 km to the south of the city of Paita-30 minutes by car.
  • 32. La zona se encuentra restringida a la explotación del guano, por lo que en / The area is restricted guano exploitation due to the plentifulness of these las laderas de la isla abunda estos residuos que miles de aves depositan. En- residuals that thousands of birds deposit in the hillsides of the island, birds tre ellas destacan el Alcatraz, Piquero, Cleo, Pelicano, Huanay, Tijereta, Glo- like: The Gannet, Piquero, Cleo, Pelican, Huanay, Earwig, Globe, among others bo, entre otras. stand out. Asimismo las aguas que bordean la Isla son ricas en plancton que congrega Also the waters that skirt the Island are rich in plankton that bring hundreds of a cientos de peces que se disputan los pescadores, lobos marinos y pingüi- fish that fishermen, marine wolves and penguins fight for them. It is necessary nos. Cabe decir que los pingüinos de Humboldt se encuentran únicamente to say that the penguins of Humboldt are only found in the South American en la Costa sudamericana del Pacifico desde esta isla hasta Chile. Coast of the Pacific from this island to Chile.
  • 33. Sechura Talara Y la belleza natural continúa por tierras sechuranas. En Aún en la costa, la Provincia de Talara vuelve a sorprender al visitante. El Bosque de esta provincia se extiende como una sábana de arena el Pariñas (18 km al Este de Talara) es un bosque de algarrobos donde viven especies Desierto de Sechura de aproximadamente 127,550 Has, propias de la zona desértica, ubicado entre las estribaciones de los Cerros de Amo- donde destaca un imponente médano blanco conocido tape y el Desierto Costero de Talara. Aquí aparece en escena un ave que se creía ex- como las Dunas Julián (Al Este de Sechura). También des- tinguida, después de 70 años sin registros: la Cortarrama Peruana. taca el Estuario de Virrilá (35 km al Sur de Sechura), único La Cortarrama Peruana (Phytotoma raimondi) es una especie endémica de los bos- en su género en el país. Su extensión aproximada es de ques secos ralos de la costa norte del país. No se encuentra en ningún otro país del 25 km. Hábitat natural de flamencos, pelícanos, grullas, planeta. Originalmente está registrada desde Tumbes hasta Huacho. Su población gaviotas, y otras aves. total estimada es menos de 1000 ejemplares; los bosques secos de Talara sostiene al menos el 80% de la población. / Sechura. And the natural beauty continues by the Sechu- ranas lands. In this province enlarges like a sheet of sand of / Still in the coast, the Province of Talara surprises the visitor again. The Forest of Pari- the Desert of Sechura of approximately 127,550 Has, where ñas (18 km to the east of Talara) is a forest of Locust Tree where typical species of the it highlights an imposing well-known white dune known as desert area live. It is located between the Foothills of Amotape and the Coastal Desert the Julián Dunes (To the east of Sechura). It also highlights of Talara. Here there is a bird that was seemed to be extinguished, after 70 years wi- the Estuary of Virrilá (35 km to the South of Sechura), uni- thout registrations: the Peruvian Cortarrama. que in its gender in the country. Its approximate extension The Peruvian Cortarrama (Phytotoma is of 25 km. It is a Natural habitat of flamingos, pelicans, cra- raimondi) it is an endemic specie of the nes, gulls, and other birds. thin dry forests of the north coast of the country. It is not found in any other country of the planet. It is registered originally from Tumbes to Huacho. Its total population is less than 1000 spe- cies; the dry forests of Talara support at least the 80% of the population.
  • 34. Otras Maravillas Huancabamba “Llanura de las Grandes Piedras”, quiere decir Huancabamba. A la mitad del trayecto hacia es- Morropón En esta provincia no sólo se desarrolló la Cultura Vicús, ta provincia el viajero se topa con Canchaque, a quien lo recibe con su cálido clima y exuberan- caracterizada por un férreo militarismo y el desarrollo te vegetación. Considerada como “La Suiza peruana”, en Canchaque se encuentran Los Pero- de la cerámica; sino que desde antaño estos hombres les, cavidades rocosas sobre el lecho de una quebrada, que permanecen llenas de agua. habitaban con un fiel amigo, retratado en sus obras: el Sapalache es la capital del Distrito de Carmen de la Frontera, ubicado al Norte de la ciudad de Perro Viringo, el perro sin pelo del Perú. Estos perros Huancabamba donde se halla la Catarata de Chorro Blanco, considerada por los lugareños co- cumplieron un rol importante dentro de las costumbres mo curativa. Yendo por Sondor, a 14 km de la ciudad de Huancabamba, aparece la Catarata de y mitos de las culturas prehispánicas. A su turno, las cró- Sitán, el Valle de los Infiernillos, los Bosques de Huascaray. Terminando la ruta, Sondorillo es nicas de la época de la conquista española y la colonia reconocida como la “Tierra del dios Jaguar”, dado que en Mutipampa se encuentra un templo dieron testimonio de su presencia. ceremonial, donde los antiguos pobladores rendían culto al Jaguar. / Morropón. In this Province, not only the Vicús Culture was developed, characterized by a strong militarism and / Huancabamba. The name means, “Plain of the Big Stones”. Halfway the itinerary toward this the development of the ceramic; but rather from the province the traveler strikes with Canchaque, which receives the visitor with its warm climate and past these men inhabited with a faithful friend, depicted exuberant vegetation. It is considered as “The Peruvian Switzerland”, in Canchaque you can find in their works: the Viringo Dog, or Peruvian Dog without “Los Peroles”, rocky hollows areas on the riverbed of a spread that remain full of water. hair. The dogs carried out an important role in the cus- Sapalache is the capital of the District of Carmen de la Frontera, located to the North of the city of toms and myths of the prehispanic cultures. The chroni- Huancabamba where the Chorro Blanco is found. It is considered by the villagers like curative. cles of the time of the Spanish conquest and the colony Going by Sondor, to 14 km of the city of gave testimony of their presence. Huancabamba you can see the Sitán Water- fall, the Valley of the Infiernillos, the Forests of Huascaray. Finishing the route, Sondori- llo is recognized as the “Earth of the Jaguar god”, since in Mutipampa there is a ceremo- nial temple, where the old residents wors- hip to the Jaguar.
  • 35.
  • 36. 70, 80, 100, 130, 150, 170 latidos por minuto, y en aumento. La sangre se agita y recorre el cuerpo unas cinco veces antes de que caiga el minuto. Las pupilas se dilatan. La adrenalina al tope. La aventura recién comienza. En el departamento de Piura se vive la acción y sus consecuencias. Aquí donde la vida también se puede disfrutar al borde, los más entusiastas aventureros pueden practicar los deportes más extremos. / 70, 80, 100, 130, 150, 170 throbs per minute, and on the rise. Blood is agitated and the body travels some five times before the minute decrease. The pupils become expan- ded. Adrenaline as much as possible. The adventure recently begins. The action and its consequences are lived at Piura’s apartment. Here where also life can be enjoyed on the edge, the more enthusiastic adventurers can practice the extre- mest sports. AdrenalinaPura Pure Adrenaline
  • 37. Surf: Playas y Points Olas perfectas y de vientos parejos, la práctica del surf en las pla- yas de Talara (provincia de Piura) es toda una tradición. / Surfing: Beaches and points Perfect and even- winds waves, the practice of the surfing at Talara’s beaches (Piura’s province) is all of a tradition. OLEAJE Y TEMPERATURA Por su ubicación geográfica, esta región recibe tanto crecidas del norte (de octubre a abril principalmente), del sur (de abril a sep- tiembre), y del suroeste y noroeste. En promedio, las olas de esta zona norte de Piura, son particularmente perfectas, muchas con tubos de agua que no superan los 4 m de altura, pero que pueden ser olas largas con varias secciones de tubos. Las crecidas del nor- te por lo general golpean las playas de Cabo Blanco hacia el nor- te. Por otro lado, los swells sur pueden golpear desde Máncora hacia el sur. / Sea swell and temperature. It receive for Its geographic position, this region so much floodings of the north (from October to April principally ), from the south (of April to September), and of the southwest and northwest. On the average, the waves of this nor- th Piura’s zone, particularly music perfect, many with pipes of water that the 4 m do not surpass of height, but that long waves with se- veral sections can come from pipes. The northern floodings in gene- ral hit the beaches of Untarred Cabo Blanco towards the north. In addition, the southern swells can kick back from Mancora towards to south.
  • 38.
  • 39. MANCORA Ubicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara). Características: Reef break de izquierdas largas y parejas. Ideal para aprendices. PUNTA BALLENAS Ubicación: km 1164 de la Panamericana Norte (Máncora - Talara). Características: Reef break de izquierda. De mayor tamaño y más agresiva. ORGANITOS (El Codito) Ubicación: km 1149 de la Panamericana Norte (Los Órganos - Talara). Características: Ideal para principiantes. Olas izquierdas, no tan rápidas y no muy peligrosas. / Mancora Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara). Characteristics: Reef break of long left hands and couples. Ideal for apprentices. Punta Ballenas Position: 1164 Km of the North Panamericana (Máncora - Talara). Characteristics: Reef break of left hand. Of bigger size and more aggressive. Organitos (The Little Elbow) Position: 1149 Km of the North Panamericana (Los Organos - Talara). Characteristics: Ideal for beginners. Left-hand, not so fast waves and very no dangerous.
  • 40. ORGANOS (La Vuelta) / Los Organos ( The Turn ) Ubicación: km 1150 de la Panamericana Norte (Los Órganos - Talara). Position: 1150 Km of the North Panamericana (Los Organos - Talara) Características: Reef break izquierda y tubular. De las mejores del Perú. Characteristics: Reef break left-hand and tubular. Of better of the Peru. You Varias secciones de tubo. vary sections of tube. CABO BLANCO Cabo Blanco Ubicación: km 1137 de la Panamericana Norte (El Alto - Talara) Position: 1137 Km of the North Panamericana (El Alto - Talara) Características: Reef break izquierda, tubular. Tubos largos y perfectos, Characteristics: Reef break left-hand, tubular. Long and perfect pipes, with con olas máximas de 3 m. maximum waves of 3 m. PANIC POINT Panic Point Ubicación: km 1137 de la Panamericana Norte (Cabo Blanco – El Alto) Position: 1137 Km of the North Panamericana (Cabo blanco – El Alto) Características: Reef break izquierda, muy fuerte y con secciones de tu- Characteristics: Reef break left-hand, very strong and with sections of pipes. bos. Muy larga. Very long. LA PISCINA La Piscina Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara) Características: Reef break de izquierdas. Tubos chicos y perfectos, mejo- Characteristics: Reef break of left hands. Small and perfect, better pipes in res en la segunda sección. second section. LOBITOS Lobitos Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara) Características: Reef break izquierda, poderosa, larga y con tubos regula- Characteristics: Reef break left-hand, powerful, long and with not too bad res. not too good pipes. EL HUACO El Hueco Ubicación: Km 1104 de la Panamericana Norte (Lobitos - Talara) Position: 1104 Km of the Pan American North (Lobitos - Talara) Características: Cuando las condiciones se dan, es un tubo de comienzo a fin. Characteristics: When conditions take place, a tube is of beginning to end. EL GOLF Golf Ubicación: Km 1085 de la Panamericana Norte (Talara) Position: Km 1085 of the Pan American North (Talara) Características: Beach break de derechas e izquierdas. Con series grandes, Characteristics: Beach break of rights and left hands. With big serieses, tubos magníficos. magnificent pipes.
  • 41. Kitesurf Windsurf En la playa Máncora la época ideal para el kitesurf / Kitesurf En el litoral piurano se encuentran los es de abril a noviembre, con vientos que pueden al- By the sea Máncora the ideal epoch for the kitesurf is of vientos perfectos para la práctica de es- canzar hasta 30 nudos a más. Más al sur, en la pla- April to November, with winds that they can reach to te deporte. ya Tres Cruces se puede correr con viento parejo y 30 knots to more. More South, by the sea three Crosses / Windsurf fuerte casi todo el año. Otras playas como El Golf can be run with even wind and fortress almost all year The perfect winds for the practice of son de cualidades ideales: vientos parejos con olas round. Another beaches like Golf are of ideal attribu- this sport find piurano by the shoreline. tipo beach break. tes: Even winds with waves type beach break. También en Lobitos, a sólo 70 km al sur de Mánco- Also in Lobitos, to only 70 km south of Máncora and VIENTOS PARA EL WINDSURF: ra y otras playas cercanas tienen condiciones muy another close beaches have very good conditions for / The best winds for the windsurf: buenas para el kitesurf con olas. the kitesurf with waves.
  • 42. •Playa Colán: Destaca por la calidad y dirección del viento. •Provincia de Talara: Toda la zona es buena por sus vientos, especial- Sky acuático en tabla / motonáutica Un gran sentido del equilibrio y mucho / Aquatic Sky in board Motonautic. A great mente en la playa Lobitos. amor a la velocidad caracterizan el Sky. sense of equilibrium and a lot of love to ve- •Laguna Ñapique: Ubicada a 70 km de la provincia de Sechura. Im- Igualmente la motonáutica exige destre- locity characterize the Sky. Evenly the mo- presiona la intensidad y constancia del viento. za y precisión para manejar la moto sobre tonautic demands skillful action and preci- / •Colán Beach: Located at Paita’s province. Stand out for quality el agua. sion to drive the motorcycle on water. and the wind’s address. •Talara’s Provincia: All zone is good for its winds, specially by the LUGARES / Places sea Lobitos Beach where there are excellent waves. * Represa Los Ejidos (Provincia de Piura). • Los Ejidos ( Piura’s Province ). •Laguna Ñapique: Located to 70 km of Sechura’s province. Impres- * Playa Colán (Provincia de Paita). • Colán Beach ( Paita’s Province ). ses intensity and the wind’s note. * Río Chira (Provincia de Sullana). • Chira River ( Sullana’s Province ).
  • 43. Pesca es la pesca La más apreciada Escalada en Roca / Rock Climbing. At Piura’s coastal re- gion, the climbing does much more En la región costera de Piura, la escalada simple. Also the numerous cliffs, that de altura, ya que se pueden se hace mucho más sencilla. En la sierra they demand bigger precautions exist obtener presas de gran ta- también existen numerosos acantilados, in the saw. maño. Diversas empresas y que exigen mayores precauciones. The best zones for the climbing: pescadores locales ofrecen MEJORES ZONAS PARA LA ESCALADA: • Coastal Piura’s : All stripe of the sea- servicio de pesca en la zona • Litoral de Piura: Toda la franja del litoral board for those who they wish to start de Máncora y Cabo Blanco. para quienes deseen iniciarse en la escala- off in the climbing, with its little walls En Cabo Blanco se batieron da, con sus paredes pequeñas de apenas of almost 10 meters and like bottom cuatro records mundiales 10 metros y como fondo el mar. Destaca la the sea. It highlight the Yacila Beach, of de pesca, entre éstos la cap- Playa Yacila, de la provincia de Paita. Paita’s province. tura del Merlín Negro de • Zona oeste de la Cordillera Occiden- • West Zona of the Occidental Moun- 1.560 libras, en el año 1953, tal: Que cruza el departamento. En esta tain: it crosses the apartment. There el más grande en la historia zona hay acantilados de más de 100 me- are cliffs at this zone of over 100 me- de la humanidad. tros de altura, donde se puede disfrutar ters of height, where it can enjoy im- de impresionantes cascadas. Es necesario pressive waterfalls. It is necessary to / Fish. The dearest is the contar con experiencia en la escalada. El count on experience in the climbing. deep-sea fishing, since distrito de Canchaque es una buena refe- Canchaque’s district is a good referen- they can obtain large-sized rencia para este deporte. ce for this sport. preys. The various com- panies and local fishers offer service of fishing at Máncora’s zone and Ca- Rapel bo Blanco. In Cabo Blanco Se puede practicar en cualquier acantilado / Rapel. It can practice at any cliff whipped it four worldwi- que tenga en su parte superior un buen te- that it has in its topside a go- de records of fishing, bet- rreno. od lot. ween these the capture of LAS MEJORES ZONAS PARA RAPEL: THE BEST ZONES FOR RAPEL: the Black Merlín of 1,560 •Acantilados Las Peñas en Colán (Provincia •Steep La Peñas en Colan ( pounds, in the year 1953, de Paita). Paita’s Province ). the greatest in humanity’s •Acantilados de Colán (Provincia de Paita). •Steep Colán ( Paita’s Province ). history. •Acantilados de Yacila (Provincia de Paita). • Steep Yacila ( Paita’s Province ).
  • 44. Ala Delta y Parapente Bicicleta de Montaña Las pendientes de la serranía piurana la dotan del riesgo preciso para este Los acantilados presentes en la zona andina tientan a los aventureros deporte. Las diversas trochas carrozables y peatonales que unen las capi- del Parapente y Ala Delta. tales de las provincias serranas con sus caseríos y distritos, y sobre todo la Los mejores lugares para el Ala Delta y Parapente: vía de penetración a la Selva posibilitan el ciclismo de montaña. Parapente: en Cerro Yamur, Huancabamba, Ayabaca. LOS MEJORES LUGARES PARA BICICLETA DE MONTAÑA: Ala Delta: en los acantilados de Colán, playa Cenizo. • Provincia de Ayabaca. / Delta wing aircraft and Parapente • Provincia de Huancabamba. The cliffs present at the Andean zone tempt the adventurers of the Pa- / Bicycle of mountain. The mountain range’s slopes endow piurana rapente and Delta Wing Aircraft. with the precise risk for this sports. The various narrow paths carro- The best places for the Delta Wing Aircraft and Parapente: zables and pedestrian that the capitals of the highland provinces wi- Parapente: Bareback Yamur (Cerro Yamur), Huancabamba, Ayabaca. th its groups of houses and districts join, and they make possible the Delta wing aircraft: At Colán’s cliffs, Cenizo beach. biking of mountain all over the road of penetration to the Jungle. The best places for Bicycle of mountain: • Ayabaca’s Province. • Huancabamba’s Province.
  • 45. Excursionismo / 4x4 Off Road Trekking /Andinismo El verdadero reto es ir donde nadie puede llegar, Los paisajes naturales con los MEJORES LUGARES y vivir con la naturaleza. que cuenta las provincias de la •Canchaque (Provincia de Huancabamba). sierra de Piura motivan al explo- •Pacaipampa (Provincia de Huancabamba). MEJORES LUGARES: •El Fraile en Huamba (Provincia de Ayabaca). rador por encima de los 3,500 • Desierto de Sechura (Provincia de Sechura). •Yantuma en Yucupampa (Provincia de Ayabaca). m.s.n.m. Estos bosques poseen • Provincia de Huancabamba. •Sondor (Provincia de Ayabaca). variedad de flora y fauna. • Provincia de Ayabaca. •Carmen de la Frontera (Provincia de Ayabaca). / Trekking Mountaineering. The / BEST PLACES natural landscapes that it count • Canchaque ( Huancabamba’s Province ). the provinces of Piura’s saw wi- • Pacaipampa ( Huancabamba’s Province ). th motivate the explorer on top •The Friar in Huamba ( Ayabaca’s Province ). • Yantuma in Yucupampa ( Ayabaca’s Province ). of the 3.500 m.s.n.m. These fo- • Sondor ( Ayabaca’s Province ). rests are characteristic for its • the Frontier’s Villa ( Ayabaca’s Province ). variety of flora and fauna. / El verdadero reto es ir donde nadie puede llegar, y vivir con la naturaleza. / BEST PLACES: • Deserted Sechura’s ( Sechura’s Province ). •Huancabamba’s Province. • Province of Huancabamba. • Province of Ayabaca.
  • 46.
  • 47.
  • 48. Allí se encuentran desde tiempos inmemorables. A más de 3 mil metros sobre el nivel del mar, las lagunas curativas de la serranía piurana pacientemente han esperado desde la eternidad al visitante; al viajero que ha recorrido cientos y miles de kilómetros en busca de un poquito de felicidad o bienestar. Cada cierto tiempo, los cerros junto a las lagunas contemplan la magia que se desata en cada ceremonia. El curandero hace lo suyo y las personas esperan la cura milagrosa. Se ansia descender de las montañas completamente curado, sanado de las penas, y lleno de buenas posibilidades. Aquí el encanto se pasea por entre las nubes, rozando las gélidas aguas para llegar a posarse so- bre los espíritus de quienes sólo creen. / There they are from unmemorable times. To more than 3 thousand meters above sea level, the curatives lagoons of the mountainous area of Piura, which patiently have waited for the visitor, from the eternity; are waiting for the traveler who has crossed hundreds and thousands of kilometers searching for just a little bit of happiness or well-being. From time to time, the hills next to the lagoons contemplate the magic that unties in each ceremony. The healer does his work and the people wait for the miraculous cure. Anxiety to descend itself from mountains completely cured, healed of the pains, and plenty of good possibilities. Here the enchantment takes a walk among clouds, grazing frozen waters to get to settle on the spirits of those who only create. Salud, Dinero y Amor Health, Money and Love
  • 49. Las Huarinjas Conformado por un conjunto de lagunas con propiedades medicinales, Las Huarinjas se ubican en la localidad de Carmen de la Frontera (Provincia de Huancabamba), en la cordi- llera de Huamaní, a 3,950 m.s.n.m. Esta serie de lagunas se distribuyen por toda la cadena montañosa, siendo las más conocidas: las del Shimbe y la Laguna Negra. En estas lagunas de aguas sagradas, los maestros, curanderos o chamanes recorren bor- deando sus orillas junto a grupos de personas que buscan la curación de sus males, el flo- recimiento para la buena suerte o simplemente la satisfacción de su curiosidad. Los rituales chamanísticos constan de dos partes: La primera, consiste en bañarse en sus heladas aguas que absorberán todas las enfermedades; y la segunda, es un florecimiento que cargará de energías positivas a quien lo reciba. Esta parte es conocida como ‘mesa- da’. Aquí el maestro realiza sus sesiones elaborando primero una ‘mesa’ del ritual, en don- de se colocan todos los elementos; es decir los materiales que necesita para la sanación. / The “Huarinjas”. Conformed by a set of lagoons to medicinal properties, the Huarinjas i is situated in the locality of “Carmen de la Frontera” (Province of Huancabamba), in the mountain range of Huamaní, to 3950 meters above the sea level. These series of lagoons are distributed by all the mountainous chain, being the most recognized: those of “Shim- be” and “Negra” lagoon. ACCESO. A Las Huarinjas se llega recorriendo 27 km desde la ciu- In these sacred water lagoons, the healers “maestros” or ‘chamanes” cross next the dad de Huancabamba hacia el caserío de Salalá -2 horas lagoon’s borders close to groups of people who look for the treatment of their evils, the y 30 minutos- en auto. De ahí se inicia el recorrido de 15 blossoming for the good luck or simply the satisfaction of their curiosity. km en caballo, por un tiempo promedio de 2 a 3 horas The rituals of the “Chamanes” consist of two parts: The first one consists of bathing in hasta la Laguna Shimbe o Negra. its frosts waters that will absorb all the diseases; and second one is a blossoming (“flo- / ACCESS. The “Huarinjas” can be getting after cros- recimiento”) that will load of positive energies to who receive it. This part is well-known sing 27 km from the city of Huancabamba towards the like pulled (“mesada”). Here the “maestro” makes his sessions elaborating initially one small village of Salalá – approximately 2 hours and 30 table of the ritual, in where all the elements are placed; which means, the materials that minutes by car, the, the route of 15 km by horse begins, he needs for the cure (“sanación”). for 2 to 3 hours until Laguna Shimbe or Negra.
  • 50. Ritual en Laguna Shimbe Ritual en Laguna Shimbe
  • 51. Otros Centros Laguna Shimbe Curativos Al este de la ciudad de Ayabaca (Provincia de Ayabaca), en la zona de los páramos, a más de 3,500 m.s.n.m. se encuentran una cadena de más de 100 lagunas entre las co- munidades de Samanga, Huamba, Ambul- co, San Antonio, Tapal, y Yanta, en donde los chamanes realizan curaciones ances- trales. Asimismo, en Pacaipampa (Provin- cia de Ayabaca) existe una famosa Laguna llamada El Rey, reconocida por sus propie- dades curativas. / Other curatives centers To the east of the city of Ayabaca (Pro- vince of Ayabaca), in the zone of the de- serts, at more than 3.500 meters above the sea level there are a chain of more than 100 lagoons between the commu- nities of Samanga, Huamba, Ambulco, San Antonio, Tapal, and Yanta; in whe- re the “chamanes” perform ancestral treatments. Also, in Pacaipampa (Provin- ce of Ayabaca) exists a famous Lagoon called “El Rey” (the King), recognized by his curatives properties.
  • 52.
  • 53.
  • 55. Tiempo Atrás Piura es tierra de todos. En ella habita el costeño y el serrano, el pescador madrugador y la servicial ama de casa, el audaz minero y el esforzado agri- cultor, el del bosque seco y el del bosque de nie- Sobre el poblamiento de esta zona norte, algunos estudiosos sostienen que del Istmo de Panamá blas, el viejo sabio y los niños tostados por el sol, el emigró un grupo de humanos que siguió el curso del río Magdalena (Colombia) adentrándose en los surfista y el científico… En esta parte del mundo, valles interandinos. Supuestamente este grupo se dirigió hasta la zona de Ayabaca y Huancabamba. donde viven más de 1 millón y medio de almas en Posteriormente, otro grupo, bordeando el litoral, llegó a poblar los valles y llanos de la costa. 35,892 km2 de su costa, sierra y selva, se aprecia la En Piura se desarrolló la Cultura Vicús, reconocida por el perfeccionamiento de sus sistemas de irriga- vida. La vida, el sol, el mar, el cielo, la naturaleza, la ción; así como en el manejo férreo de un poderoso militarismo. Cultura de grandes ceramistas, sus comida, el pasado. tumbas profundas y sus rasgos de forma y decoración la vinculan con la cultura mochica. Para algu- Según algunos historiadores, la etimología de la pa- nos investigadores, la metalurgia de Frías (Ayabaca) esta vinculada a Vicús por la cercanía territorial. labra Piura, proviene del quechua “Piuhua” que sig- Así se considera a la Venus de Frías como un ejemplo de máximo desarrollo de la técnica y el arte de nifica granero. Sus detractores creen que Piura no la metalurgia Vicús. proviene del quechua sino del nombre dado por el Los antecedentes de Vicús se remontan al período formativo, donde pueblos como el de Ñañañique secretario de Pizarro al río que baña sus tierras. muestran una cultura muy parecida. Después de Vicús, y luego de un largo proceso de desarrollo, se forja la cultura Piura, cuyos últimos representantes son conocidos con el nombre de Tallanes. En esta / Piura is earth of all. In it inhabits the coastal one etapa surge el urbanismo, con centros importantes como Narihualá. and the mountain one, the early rising fisherman and the helpful housewife, the audacious miner / Time behind. About the migration of this north area, some specialists sustain that from the Isth- and the one made an effort farmer, that of the dry mus of Panama a group of humans that followed the course of the river Magdalena (Colombia) forest and that of the forest of fog, the old sage emigrated, going into in the inter Andean valleys. Supposedly this group went until the area of and the children toasted by the sun, the surf man Ayabaca and Huancabamba. Later on, another group, skirting the coast, ended up populating the and the scientist… In this part of the world, whe- valleys and plains of the coast. re they live more than 1 million and half souls in The Vicus Culture which vas developed in Piura is recognized by the improvement of its systems of 35,892 km2 of their coast, mountain and forest, irrigation; as well as in the railroader handling of a powerful militarism. Deep Culture of great cera- the life is appreciated. The life, the sun, the sea, mist; its tombs and their decoration characteristics, tie this one to the Mochica Culture for sone in- the sky, the nature, the food, the past. vestigators, the Frias metallurgy (Ayabaca) is tied to the Vicus Culture by the territorial proximity. According to some historians, the etymology of Thus ones consider to Venus de Frías like and example of maximum development of the technique the word Piura, comes from the Quechua “Piu- and the art of the Vicus Metallurgy. hua” that means barn. Their detractors believe The antecedents of Vicús go back to the formative period, where towns like Ñañañique show a that Piura doesn’t come from the Quechua one very similar culture. After Vicús, and after a long development process, the culture Piura is forged but of the name given by the secretary from Piza- whose last representatives are known with the name of Tallanes. In this stage the urbanism arises, rro to the river that bathes their lands. with important centers as Narihualá.
  • 56. Narihualá Narihualá Vicús Vicús Venus de Frías
  • 57. Los Tallanes, amantes de la libertad, constituyeron una de las etnias más prosperas de la zona costeña, organiza- da en Curacazgos dispersos que tuvie- ron dialectos locales propios. En algunas zonas se dio un fuerte matriarcado don- de las “Capullanas” ejercieron el mando y contaron con el privilegio de escoger marido. En tanto en las alturas, una sociedad preincaica conocida como los Guayacun- dos-Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forja- ban una fuerte organización tradicional sobre las bases de su centro ceremonial llamado Aypate (“AIPA ATIQ”) que sig- nifica “el que alcanza lo más alto”. / The Tallanes, lovers of the freedom, Ayahuaca constituted one of the more prosper eth- nos of the coastal area, organized in dis- persed Curacazgos that had own local dialects. In some areas a strong matriar- chy was given, where “Capullanas” exer- cised the control and they had the privi- lege of choosing husband. As long as in the heights, a society well- known preincaica as the Guayacundos- Ayahuacas (“Waya Kuntu”), forged a strong traditional organization on the bases of their ceremonial center called Aypate (“AIPA ATIQ”) that means “the Aypate one that reaches the highest thing.”
  • 59. Un tiempo antes estos mismos Por otro lado, culturas tan antiguas como Ayahuacas (2,000 a.C) habían de- Huancapampas y Caxas, han dejado vestigios sarrollado un conjunto de escri- de sus creencias que han perdurado en Huan- turas ideográficas sobre piedras cabamba. Uno de ellos, es el Templo de los Ja- de gran tamaño que utilizaban guares, donde se aprecia las imágenes de dos como su sistema de comunica- jaguares, macho y hembra labrados en las ro- ción religioso: los Petroglifos de cas. En este Templo se sacrificaban víctimas. Samanga. / A time before these same / On the other hand, cultures so old as Huan- Ayahuacas (2000 B.C.) had de- capampas and Caxas, have left vestiges of veloped a group of ideographic their beliefs that have lasted in Huancabam- writings above stones of great ba. One of them, is the Temple of the Jaguars, size that used as their religious where the images of two jaguars, male and communication system: the Pe- female worked in the rocks is appreciated. In Petroglifos de Samanga troglifos of Samanga. this Temple victims were sacrificed. También hacia el sur se desarrollaron otras culturas importantes. El sitio principal de esta zona es el complejo arqueológico de Chusís, compuesto de unos restos ubica- dos a 4 Km. de Sechura. La ocupación de Chusís se presentó hacia el año 1000 a.C. Al final, el Incario los absorbió unos cuarenta años antes de la llegada de los espa- ñoles. El Imperio Inca, con Túpac Yupanqui, conquistó la región sometiendo a los Ayahuacas y a los Huancapampas, que habitaban las zonas que hoy forman las pro- vincias de Ayabaca y Huancabamba. / Also toward the south other important cultures were developed. The main place of this area is the archaeological complex of Chusís, made up of some remains located to 4 Km. of Sechura. The occupation of Chusís was presented toward the year 1000 B.C. At the end, The Incan Empire absorbed them about forty years before the arrival of the Spaniards. The Inca Empire, with Túpac Yupanqui, conquered the region subjec- ting the Ayahuacas and the Huancapampas that inhabited the areas that today form Restos Chusís Restos Chusís the counties of Ayabaca and Huancabamba.
  • 60. Templo de los Jaguares Iglesia San Francisco
  • 61. La Conquista La Libertad El año 1821 representa el momento de Durante la conquista, Francisco Pizarro llegó a la región buscando un sitio adecuado para es- la esperanza que se manifiesta en Piu- tablecerse, encontrándolo en el Valle de Tan- ra el 04 de enero, día en que los piura- garará, a orillas del río Chira. Allí fundó la pri- nos y peruanos todos decidieron, en mera ciudad española en Sudamérica que se Cabildo Abierto, y por inmensa ma- erigió en el Perú, a la que llamó San Miguel, el yoría, proclamar su independencia. 15 de agosto de 1532. Luego la ciudad es tras- Su patriotismo los obligó a desafiar a ladada en 1576 al puerto de Paita por motivos más de 600 bayonetas que estaban de salud entre sus pobladores. Y finalmente acuarteladas al servicio de España. es removida junto al río Piura, a dos leguas / The Freedom. The year 1821 repre- del pueblo de indios de Catacaos, debido a los sents the moment of the hope that is constantes saqueos de piratas en Paita. Así la manifested in Piura January 04, day in ciudad queda asentada definitivamente y bau- that the Piuranos and Peruvians all de- Templo San Lucas de Colán tizada como San Miguel del Villar de Piura. cided, in Open Town council, and for immense majority, to proclaim their / The Conquest . During the conquest, Francisco independence. Their patriotism forced Pizarro arrived at the region looking for a suita- them to challenge to more than 600 ble place to settle down himself, finding it in the bayonets that were quartered to the valley of Tangarará, to borders of the Chira river service of Spain. there he founded the first Spanish city on south America, which he called San Miguel, the fifteen of august of 1532 soon the city was transferred in 1576 to the port of Paita due to health issues among its settlers and finally, it was removed next to the Piura river, to two miles of the town of Indians; Catacaos, because of the constant sackings of pirates in Paita. That is why the city was definitively based and baptized as San Mi- Piura la vieja La Pola guel from the Villa of Piura.
  • 62. Valentía Patriótica Durante la Guerra del Pacífico, uno de los tantos conflictos armados que forjaron la identidad peruana y demostraron la valentía de sus hombres en defensa de la soberanía del país, sobresale la figura del Al- mirante Don Miguel Grau y Seminario. Nacido en estas tierras piuranas, el Almirante Grau demuestra el amor por su patria, la nobleza de su co- razón y su insigne valentía durante el Combate de Angamos, que lo as- ciende a héroe nacional. / Patriotic courage. During the War of the Pacific, one of the so many armed conflicts that forged the Peruvian identity and demonstrated the courage of their men in defense of the domestic sovereignty, the Admiral’s figure Don Miguel Grau y Seminario stands out. Born in these Piuranas lands, the Admiral Grau demonstrates the love for his homeland, the nobility of his heart and his famous courage during the Angamos Combat that ascends him to national hero. Iglesia San Francisco, donde se declaró la Independencia Casa Grau
  • 63.
  • 64. Profundamente devotos, profundamente fieles. Los pobladores del departamento de Piura de hoy y siempre han estado intrínsecamente conectados a las sagradas tradicio- nes, ya sean paganas o católicas. Por estas tierras la relación entre el fiel y su devoción es tan fuerte que llegan a realizarse los más increíbles sacrificios humanos; como retando a los demonios, como llamando a los santos, vírgenes o cristos. Aquí las tradiciones religiosas se celebran a lo largo de todo el año, de día o de noche, en el calor del verano o el frío del invierno. La gente no para de rezar, no deja de pedir, tam- poco deja de agradecer, pues muchos han sido los favores, muchos han sanado. “La fe mueve montañas”, y no sólo montañas sino mares de fieles dispuestos a la redención. / Deeply devote, deeply faithful. The residents from the department of Piura of today and always have been intrinsically connected to the sacred traditions, be already pa- gan or Catholic. For these lands the relationship between the faithful one and its de- votion is so strong that they end up being carried out the most incredible human sa- crifices; as challenging the demons, as calling to the saints, virgins or Christ. Here the religious traditions take place along the whole year, by day or at night, in the heat of the summer or the cold of the winter. People don’t stop of praying, they don’t stop to request, neither they stop to thank, because many have been the fa- vors, many have healed. “The faith moves mountains”, and not only mountains but seas of faithful willing to the redemption. Sagrada Tradición Sacred Tradition