Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

TSS 2017 Multilingual Knowledge Systems

282 views

Published on

How Coreon is a fusion of terminology with taxonomy / ontology, what benefits organizations enjoy by deploying Multilingual Knowledge Systems.

Published in: Software
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

TSS 2017 Multilingual Knowledge Systems

  1. 1. @coreonapp @wetzelmichael @multi_knowledge michael@coreon.com Terminology Summer School 2017, 13 July, Cologne Michael Wetzel, MD, Coreon GmbH Multilingual Knowledge Systems: Knowledge Meets Language
  2. 2. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Agenda What is an MKS? Three Business Cases Summary
  3. 3. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael LISE Project Research from 2011-2012: Resources Increase, Quality Decreases 3 Oh, our classification had been built in English, - no, I don‘t know whether there is one in French Searching on our intranet is a pain – I‘ve just researched for documents containing LCD screen – nothing found! ... Should have known that they are all tagged with monitor. „Manual revision of the keyword lists are not possible any more“ (AUP, AT) Duplicates, inconsistencies, gaps and content coverage problems after merging two resources (Imaging company, UK) „Difficulty to ensure consistency, in terms of quality, coverage, completeness“ (EU Representative)
  4. 4. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Divide et Impera! 4 Today: Unstructured haystack of concepts Better: Ordered scheme, a taxonomy Introduce control Turn information into knowledge
  5. 5. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Taxonomy, thesaurus, ontology tools: Good, but not for language needs 5 Though, very helpful • Classifications, nomenclatures • Tagging in CMS • Semantic Search • Standards: SKOS, OWL • Conferences: semantics, KMWorld, SemTechBiz, Wissensmanagementtage Not for Language • For trained experts only (!) • Lexically organised • Weak in managing synonyms • Weak in multilingualism • Not for describing terminology data
  6. 6. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Termbases, Glossaries • Control language • Focus on translation • Lack knowledge modelling • Only searching, no exploring Taxonomies, Thesauri • For knowledge structuring • Lack multilingualism • Lack language control Before MKS: Two Parallel Approaches to Inventorise and Leverage Knowledge 6 Huge, unaddressed potential for cross-lingual data analysis, enterprise search, e-discovery and to facilitate interoperability would boost with data would add structure … … mirror base Spiegelfuß wing mirror Außenspiegel … … mirror wing mirror left wing mirror …
  7. 7. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael7 Before MKS: No Comprehensive Approach  Termbases store concepts rather one by one  fail to master large data, unsafe use  Taxonomies achieve structure but ignore the pragmatics of terminologies  fail to manage multilingual data  No structured multilingual resources  no crosslingual data analysis nor e-discovery, missed leverage
  8. 8. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Unify through a Multidimensional Repository for Knowledge and Language 8 08 45 76 35 17 1: Taxonomy:  output devices visual output devices screen audio output devices head- phones
  9. 9. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Unify through a Multidimensional Repository for Knowledge and Language 9 3: Multilingualism:  Synonymy • screen • monitor • écran • Bildschirm• Monitor • Display 08 45 76 rejected accepted 35 17 2: Synonymy: 1: Taxonomy:  4: Control: 9
  10. 10. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Unify through a Multidimensional Repository for Knowledge and Language 10 Synonymy • screen • monitor • écran • Bildschirm• Monitor • Display • visual output device • Optisches Ausgabegerät 08 45 76 rejected accepted 35 17 3: Multilingualism: 2: Synonymy: 1: Taxonomy:  5: Meaning: ~4: Control: 9
  11. 11. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Solution: Multilingual Knowledge System 11 Inventory of Linked Multilingual Concepts Fusion of Taxonomy / Ontology Graph with Multilingual Terminology
  12. 12. Coreon combines flexible tools for creating, exploring, and maintaining taxonomies with terminology management. Coreon is the most advanced SaaS solution for multilingual knowledge systems.
  13. 13. One System, One View, All Languages: Concepts, Relations, Terms 13 Immediate broader / narrower neighborhood Concept meta data Terms and synonyms Extensive term descriptors Location in map Alphabetic, multilingual list
  14. 14. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Leverage Existing Assets for Your MKS 14 Multilingual Knowledge System Multilingual Terminology List Knowledge Map Structure semantically Cover Languages, Variants, Registers
  15. 15. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Agenda What is an MKS? Three Business Cases Summary
  16. 16. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael The Business Case for: Terminology and Data Maintainers What is an MKS? • Fusion of terminology with taxonomy / thesaurus models • Captures language and knowledge Three Business Cases Summary Avoid a loss of your investment through systematic terminology work
  17. 17. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Ad-hoc Collecting Terms is Dangerous 17 Do you feel incomfortable by adding and adding new data without a pause? Where are the doublettes? Did we translate some records twice? Can we unify two larger terminology resources? Visualise and make above navigatable. Avoid noise and redundancies. Achieve clarity and consistency.
  18. 18. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael (Re-)Gain Control through Structure ... ... … … … … … … ... ... Yesterday: List of terms Goal: Visualised Multilingual Concept Map Schule school Oberschule secondary school Realschule intermediate school Gymnasium grammar school Grundschule elementary school Schule school Oberschule secondary school Gymnasium grammar school Realschule intermediate school Grundschule elementary school
  19. 19. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael For the Maintainer: Less Effort through Term Creation in Context 19 Crafting terms for more specific concepts Crafting terms in other languages Comparing definitions, attributes etc. screen LCD screen CRT …? screen LCD screen CRT screen CRT screen CRT monitor screen monitor screen monitor CRT screen CRT monitor screen Bild- schirm screen CRT screen Bild- schirm CRT Bild- schirm CRT screen CRT Monitor ? =
  20. 20. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Less Redundancies Means Quality 20  Lexical approach: Doublettes remain hidden  Concept map: Doublettes made transparent
  21. 21. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Develop Terminology in Context 22 Dangerous: Tunnel view onto one isolated concept Control through Context: All related concepts in sight
  22. 22. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael 23 Benefits: Large Terminology Collections under Control, thus Valuable Trust Investment Protected Quality Control Efficiency Systematic Approach
  23. 23. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael The Business Case for: Cross-border Interoperability What is an MKS? • Fusion of terminology with taxonomy / thesaurus models • Captures language and knowledge Three Business Cases Summary Harmonizing Organisations and their Systems
  24. 24. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Semantic Interoperability  “We are connecting systems”  Vocabularies only for meta data?  This is rather syntactic interoperability
  25. 25. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael 26 Problem: Cross-Border Interoperability  Not a translation but a semantic problem:  Is Austria‘s Matura the same as Germany‘s Abitur? And its synonyms?  What if a qualification like Realschulabschluß doesn’t exist in other countries?  „Agree on that we disagree“
  26. 26. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Not a Translation Exercise, but a Mapping Challenge 27 RAL 5000 Violet blue RAL 5001 Green blue RAL 5002 Ultramarine blue RAL 5003 Sapphire blue RAL 5004 Black blue RAL 5005 Signal blue RAL 5007 Brilliant blue RAL 5008 Grey blue RAL 5009 Azure blue RAL 5010 Gentian blue RAL 5011 Steel blue RAL 5012 Light blue RAL 5013 Cobalt blue RAL 5014 Pigeon blue RAL 5015 Sky blue RAL 5017 Traffic blue RAL 5018 Turquoise blue RAL 5019 Capri blue RAL 5020 Ocean blue RAL 5021 Water blue RAL 5022 Night blue RAL 5023 Distant blue RAL 5024 Pastel blue RAL 5025 Pearl Gentian blue RAL 5026 Pearl night blue MW 01 “Light blue” MW 02 “Blue” MW 03 “Dark Blue” Presenter’s color scheme RAL color scheme =? =? =?
  27. 27. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Creating a Unified Resource – across Languages 28 UK SE DE Multiple terminologies are merged into a unified resource. Linguistic similarity search: maps units that share the same meaning.
  28. 28. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael 29 Facilitates Cross-Border Interoperability Remote controls for diapositive projectors Controls for projectors Fernbedienungen für Beamer Télécommandes pour projecteurs Not a translation but a mapping exercise Make differences transparent
  29. 29. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Success Story: Cross-border Interoperability in Trademarks 31 • Seamless and borderless intellectual property registration, opposition, and legal processing, in all bodies of the EU and the member states Organizational Benefits • My trademark, as it is described in my native language, can be applied for globally without changes and is subject to the same legislation all over the EU Commercial Benefits
  30. 30. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael 32 Summary The Internet of Things will thrive on semantics MKS is the adaptor: indispensable for efficient and effective global IoT Linguists and service providers enjoy new business opportunities
  31. 31. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael The Business Case for: Digital Single Market What is an MKS? • Fusion of terminology with taxonomy / thesaurus models • Captures language and knowledge Three Business Cases Summary Cross-lingual semantic search is a pre-requisite for the European DSM
  32. 32. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael The Vision of a Digital Single Market “Consumers need to be able to buy the best products at the best prices, wherever they are in Europe.” Vice-President Ansip, Dec 2014 Accelerating growth through a connected Europe: Speech at GSMA Mobile 360 conference in Brussels http://europa.eu/rapid/press-release_SPEECH-14-2420_en.htm 34
  33. 33. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael …and the Reality http://europa.eu/rapid/attachment/IP-15- 4653/en/Digital_Single_Market_Factsheet_20150325.pd f 35
  34. 34. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Broken already by a Simple Search <search string> “Rasenmäher” 36
  35. 35. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Start in any Language 37 Start in any language Heisswasserkocher bouilloires hervidores
  36. 36. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Decompose the Query String 38 Morphological analysis Heiss|wasser|kocher bouilloire|s hervidor|es
  37. 37. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Iterate via “Normal Language” Synonyms 39 Morphological analysis Expand paradigm through standard synonyms heiss heiß Wasser H20 Boiler Kocher Erhitzer bouilloire hervidor
  38. 38. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Now Locate a Concept in the MKS 40 Morphological analysis Expand paradigm through standard synonyms Locate concept in MKS heiss heiß Wasser H20 Boiler Kocher Erhitzer bouilloire hervidor Heißwasserkocher bouilloire hervidor
  39. 39. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Realize your Domain Specific Synonyms 41 Morphological analysis Expand paradigm through standard synonyms Locate concept in MKS Realize weighted domain synonyms Heißweisserkocher HWK bouilloire théière hervidor Synonyms are weighted, i.e. carry attributes to help disambiguating and improve ranking
  40. 40. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Consider then the Related Concepts 42 Morphological analysis Expand paradigm through standard synonyms Locate concept in MKS Realize weighted domain synonyms Semantic expansion through concept map Samowar “Caykolik Samowar”
  41. 41. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search: Now Match the Item in your Warehouse DB 43 Caykolik Samowar Successful identification of item in target database Caykolik 1,5 l Samowar
  42. 42. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Language Independent Semantic Search - Summary From Heisswasserkocher to Caykolik 1,5l Samowar 44 Start in any language Heisswasserkocher bouilloires hervidores Morphological analysis Expand paradigm through standard synonyms Locate concept in MKS Realize weighted domain synonyms Semantic expansion through concept map Caykolik 1,5 l Samowar Successful identification of item in target database
  43. 43. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael 46 Benefits: Enable the Digital Single Market  Find items  with any word  in any spelling  in any language  Find even related relevant items through concept map (“Did you mean …?”)  Have more first-time purchasers  Increase international business  Increase e-sales  Happy audience
  44. 44. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Agenda What is an MKS? Three Business Cases Summary
  45. 45. 14-07-2016 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Enterprise Search Social Media Analysis Document Classification Inter- operability Staff Training Globalisation Multilingual Knowledge System Plays Key Role in many Business Processes
  46. 46. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Coreon GmbH MKS is the Company’s Core Focus • Spin-off from ESTeam (established 1995) • Initiated through market and technology research in context of EU FP7 project LISE Since 2012 • Strong entrepreneurship community • Europe’s “Language Valley” Headquarter in Berlin 50 Jochen Hummel, CEO • founder of TRADOS • ESTeam CEO, Chair of LTInnovate Michael Wetzel, MD • TRADOS/SDL MultiTerm (1997- 2011) • Contributor to TMX, TBX, OLIF Gudrun Magnusdottir, CSO • ESTeam CSO Lambros Kranias, CTO • ESTeam CTO • 20+ years NLP
  47. 47. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Terminology as the Connecting Link of Digitalization © 2017 dieEinheit
  48. 48. 13-07-2017 MKS – Multilingual Knowledge Systems @wetzelmichael Multilingual Knowledge Systems A fusion of terminology with taxonomy / thesaurus, to capture language with knowledge in a holistic way Most systematic and visual approach to control large terminology collections Huge value in various business processes, industries and segments 52
  49. 49. Michael Wetzel m michael@coreon.com s mlwetzel t @wetzelmichael l Berlin-Mitte Discover it now: https://app.coreon.com www.multilingualknowledge.com 53

×