Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Multilingual Knowledge Systems: Key Interoperability Assets

672 views

Published on

Slides from a presentation given at the NATO Terminology Conference on 20 November 2015

Published in: Technology
  • Be the first to comment

Multilingual Knowledge Systems: Key Interoperability Assets

  1. 1. Multilingual Knowledge Systems The Key Interoperability Asset Michael Wetzel Managing Director Coreon GmbH NATO Conference on Terminology Management 19-20 November 2015
  2. 2. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 2 Meaning Understood by All Stakeholders?
  3. 3. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 3 European Interoperability Framework
  4. 4. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 4 Semantic versus Syntactic Interoperability Connecting systems Vocabularies only for meta data? Rather syntactic interoperability
  5. 5. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 5 Semantic Interoperability The precise meaning of exchanged information is understood by all stakeholders… …and preserved throughout exchanges. At back-office level, the underlying information architectures should be linguistically neutral so that multilingualism is not a blocking issue. Semantic Interoperability Assets: Sector-specific sets of data structures and data elements. Agreement on the meaning of the information to be exchanged.
  6. 6. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 6 Status of Interoperability Relatively new undertaking, not achieved before. Different linguistic, cultural, legal, and administrative environments make it hard. Multilingualism adds further complexity to the problem. Missing agreement by sector-specific and cross-sectoral communities on the use of semantic interoperability assets.
  7. 7. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 7 Termbases, Glossaries •Control language •Focus on translation •Lack knowledge modelling •Only searching, no exploring Taxonomies, Thesauri •For knowledge structuring •Lack multilingualism •Lack language control Before MKS: Two Parallel Approaches to Inventorise and Leverage Knowledge Huge, unaddressed potential for cross-lingual data analysis, enterprise search, e-discovery and to facilitate interoperability would boost with data would add structure … … mirror base Spiegelfuß wing mirror Außenspiegel … … mirror wing mirror left wing mirror …
  8. 8. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 8 A Repository for Knowledge 08 45 76 35 17 1: Taxonomy:  output devices visual output devices screen audio output devices head- phones
  9. 9. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 9 A Repository for Knowledge and Language 3: Multilingualism:  Synonymy • screen • monitor • écran • Bildschirm• Monitor • Display 08 45 76 rejected accepted 35 17 2: Synonymy: 1: Taxonomy:  4: Control: 9
  10. 10. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 10 Meaning Driven Knowledge Processing Synonymy • screen • monitor • écran • Bildschirm• Monitor • Display • visual output device • Optisches Ausgabegerät 08 45 76 rejected accepted 35 17 3: Multilingualism: 2: Synonymy: 1: Taxonomy:  5: Meaning: ~4: Control: 9
  11. 11. EUROVOC as an MKS
  12. 12. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 12 Creating a Large Scale MKS Multiple relevant terminologies in the same language are merged into a unified resource. Linguistic similarity search maps units that share the same meaning.
  13. 13. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 13 Concept Mapping Example: Trademark Classifications Remote controls for diapositive projectors Remote controls for projectors Controls for projectors Remote controls for slide projectors Uses advanced linguistic search activating strict metadata rules to assure meaning matching.
  14. 14. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 14 …also Multilingually! Cross language merge is deployed to find links and equivalence across language borders. Metadata keeps track of variations. UK SE DE Countries without data fill in their language inside the resource – adding concepts and ignoring those not relevant
  15. 15. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 15 Success Story EU Organization OHIM 45 Participating Countries, all the EU and USA, China, Japan, Korea, and still expanding Economical savings in EU member states administration of IP – Millions annually Economical gains of industry having their IP rights much faster validated - Billions annually This is a win-win – the entire project including work carried out internally ca 30 Mil Euro http://tmclass.tmdn.org/ec2/
  16. 16. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 16 Project Statistics Start • 110,000 English terms • Other languages ranging from 8,000 to 60,000 terms Clean • Reduced English to 93,000 terms Language coverage • 93,000 terms in all EU languages too expensive without automation • Therefore: Mining data for translations • DB grew from 400,000 to 2.1m terms Conceptual clustering • Non essential entries removed – DB shrunk to 1.5m terms • Semi-automatic creation of 50,000 meaning clusters Taxonomy • Built for the top layers and concepts linked
  17. 17. Nov 19-20 2015 NATO Conference on Terminology Management @wetzelmichael 17 The Key to Successful Interoperability “We have to share ideas and try to align, map between concepts, rather than trying to harmonize different world perspectives.” Tom van Engers, Leibniz Center for Law, Amsterdam
  18. 18. Manage Enterprise Knowledge Globally Across Languages Michael Wetzel m michael@coreon.com c +49 173 3575868 s mlwetzel t @wetzelmichael l Stuttgart

×