Qué español enseñar - Argentina

1,170 views

Published on

Tercer encuentro de formación interinstitucional de Elebaires.

Trabajamos y discutimos sobre la enseñanza de variedades y cómo transmitir las riquezas del español dentro de nuestro contexto rioplatense.

Gracias al profesor Alejandro Henchoz por preparar el tema y guiar la discusión. Por supuesto que seguimos pensando...

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Qué español enseñar - Argentina

  1. 1. III Encuentro de Formación Interinstitucional Elebaires Variedades del Español Prof. Alejandro Henchoz
  2. 2. Qué español enseñar Cuestiones a tener en cuenta:1) que los profesores hispanohablantes pueden tener orígenesgeolingüísticos y sociolingüísticos muy diversos.2) que los alumnos pueden necesitar aprender español para fines muydiferentes.3) que los alumnos van a poder utilizar el español que han aprendido endistintas regiones hispánicas y en diferentes situaciones sociales.
  3. 3. Situación del español (Anuario del Instituto Cervantes, 1998) Como sistema lingüístico, se la puede resumir en seis puntos: 1. El español es un 2. El español es una lengua de idioma homogéneo. cultura de primer orden. 3. El español es una 4. El español es una lengua lengua internacional. geográficamente compacta.5. El español es una lengua 6. Alto índice de comunicatividad. en expansión.
  4. 4. Homogeneidad/Variedades* El grado de unidad de la lengua se puede explicar a través de los conceptos de koiné, diasistema o prototipos.* Variedades dialectales Se manifiestan de acuerdo a, entre otras, dos variables importantes: la geografía y la sociedad.* Áreas geolectales: a lo largo del siglo XX se propusieron diversoscriterios para establecer zonas diferenciadas. La zonificación másgeneral es la que separa regiones lingüísticamente conservadorasde las innovadoras. Castilla, las zonas altas de México, Andalucía y Canarias, las las zonas altas de la región Andina, Antillas, las costas de el interior de Colombia. Sudamérica.
  5. 5. Áreas dialectales (representadas por los usos lingüísticos de las ciudades y territorios más influyentes)a.1) Área caribeña: representada por los usos de San Juan de Puerto Rico, La Habana o Santo Domingo.a.2) Área mexicana y centroamericana: representada, por ejemplo, por los usos de la ciudad de México y de otros territorios significativos.a.3) Área andina: por ejemplo, los usos de Bogotá, La Paz o Lima.a.4) Área rioplatense y del Chaco: representada por los usos de Buenos Aires, Montevideo o Asunción.a.5) Área chilena: representada por los usos de Santiago.e.1) Área castellana: representada por los usos de Madrid o Burgose.2) Área andaluza: representada por los usos de Sevilla, Málaga oGranada.e.3) Área canaria: Las Palmas o Santa Cruz de Tenerife.
  6. 6. Variedades españolas: una comparaciónEspañol Castellano Español de Andalucía Esp. de CanariasFonética-Fonología Fonética-Fonología Fonética-Fonología*Distinción de s y z *Seseo urbano (excepto *Seseo Granada y Almería)* Conservación de conso- *Aspiración, debilitamiento *Aspiración, debilitamien-nantes en posición final de y pérdida (especialmente to y pérdida (especial-sílaba. de /s/) mente de /s/)Gramática Gramática*Uso de vosotros/vuestro Uso de ustedes, su, suyo Léxico Léxico *Usos españoles: molar, vale, follón, *Usos americanos, espa- chándal, gilipollas, etc. ñoles y voces guanches
  7. 7. Variedades sociales y estilísticas del españolAlgunos conceptos:■ Variación lingüística: el uso de un elemento en lugar de otro del mismo nivelno supone ninguna alteración semántica: tanto si se usa uno como si se usaotro se está diciendo lo mismo.■ Variable lingüística: rasgo o unidad lingüística que puede manifestarse demodos diversos.■ Variación sociolingüística: correlación entre una o más variables lingüísticascon una o más variables sociales (género, edad, clase, nivel educativo, profesión).Entonces, puede hablarse de “sociolecto” para referirse al sociolecto de loshombres, de los jóvenes, de los militares, de los administrativos, etc. Sinembargo, suele asociarse al concepto de “clase” o “estrato social”. Lossociolectos altos son los que constituyen la lengua culta de una comunidad.
  8. 8. La lengua culta:■ conjunto de rasgos lingüísticos que caracteriza el habla de las personas másprestigiosas e instruidas de una comunidad: profesores, directivos, médicos, etc.■ variedad urbana que se irradia desde las grandes ciudades a las más pequeñasy a las comunidades rurales.■ muy presente en los medios de comunicación, por lo que será un puntoobligado de referencia a la hora de establecer un modelo lingüístico de prestigiopara ser llevado a la enseñanza.Lengua popular/Lo vulgar:■ La lengua popular se manifiesta en los hablantes de los estratos socioculturalesmedios-bajos. Mientras que lo popular suele estar dentro de lo correcto, loadmitido y lo aceptado socialmente, los usos vulgares rompen con la norma socialinstitucionalizada (lo que no implica que no sean usados incluso por hablantes demás alto status: hay situaciones que parecen exigir la presencia de usos vulgares).
  9. 9. Estilo, función, contextoSe entiende por estilo el conjunto de usos lingüísticos que se definen enfunción de una situación y un contexto comunicativo. Es, entonces, un tipode variación y de variedad lingüística de gran importancia en laenseñanzade la lengua.El desarrollo desde los años 70 del enfoque comunicativo contribuyó a va-lorar enormemente la información relativa a las situación y los contextos. Dificultades del enfoque comunicativo Supuesta abstra- Se necesita una Los usos y contextos cción y generalización información muy no son iguales en que termina siendo precisa de los usos todo el mundo hispánico deficiente reales y sus contextos o inadecuado
  10. 10. La búsqueda de un modelo¿Qué es un modelo? Una representación o construcción simplificada deuna serie de hechos; es una abstracción mediante la cual ponemos enrelación los elementos más importantes en el funcionamiento de unsistema y nos permite reducir la complejidad de la realidad.La teoría de los prototiposFrente a las aproximacionesclásicas al significado, quepracticaban análisis compo-nenciales a través de los cualesel conjunto de términos que cubrenun campo léxico se segmentan enrasgos mínimos, como por ejemploen la Semántica generativa,
  11. 11. la existencia de ciertos elementos del léxico que se resisten a descomponerseen rasgos mínimos señala las limitaciones de un modelo sostenido en unarigidez categorial tal: el ejemplo clásico es los términos que designan color: noparece posible estipular los rasgos mínimos por los que “rojo” se opone a “verde”.Gradualidad: algunos campos semánticos tendrían una gradualidad intrínseca quese expresa añadiendo especificaciones adicionales a una categoría básica (“verdeclaro”, “verde oscuro”, “verde oliva”, etc.) o un modificador (“una especie de verde”).
  12. 12. Desde la teoría de los prototipos, Ángel López plantea que la “lengua española” esuna categoría mental prototípica a la que se adscriben sus variedades dialectales: ■ las variedades de un prototipo no son ejemplares en un mismo grado: el español de Valladolid se siente por los hablantes más cerca del prototipo que el de Malabo (África Central), por ejemplo. ■ los límites entre las variedades son borrosos. ■ las variedades no presentan propiedades comunes, sino un aire de familia: existe un aire hispánico general. No existe un patrón común, por ejemplo, para el sistema de tratamientos (tú – vosotros, tú – ustedes, vos – ustedes). ■ la consideración de un individuo como buen o mal hablante de una lengua –sobre todo si es extranjero– se basa en su proximidad con el prototipo.
  13. 13. La aplicación de la teoría de los prototipos a la realidad del español conduce a la consideración de dos aspectos importantes1. Apreciación cognitiva de la lengua: se distinguen niveles lingüísticos,de un extranjero puede decirse que tiene mala sintaxis pero buenafonética. En el mismo sentido, el uso de habilidades comunicativas(turnos de apoyo, elementos no verbales, etc.) se asocia al buen hablanteaunque no se dominen los componentes más propiamente lingüísticos.2. Los rasgos que hacen que una variedad sea considerada comonuclear o periférica dentro del prototipo: el prototipo “castellano” tieneuna importante significación. Dentro de España se sigue considerandoque el mejor español –el más “puro”– es el de Castilla; en otros paíseshispánicos es frecuente pensar que el mejor español es que más seaproxima al prototipo castellano.
  14. 14. Reglas y usoHay una multiplicidad de hechos lingüísticos que contradicen claramentela prescripción académica y que son utilizados de forma intensa enamplios territorios. Por ejemplo, no hay una norma explícita que sostengaque deba decirse “adecua”, “licua” o “evacua”, aunque sea lo másapropiado etimológicamente. Sin embargo, el uso está generalizando lasformas con hiato: “adecúa”, “licúa” y “evacúa”.Entonces, ¿cuáles son las posiciones básicas con respecto a laelección del modelo?■ Autoridad: La Real Academia Española ha sido fiel a este criterio desde 1713 y hacuidado y propagado el culto a la autoridad desde la obra que le dio sentido a sunacimiento: el diccionario. El modelo de autoridad es entonces la lengua escrita: (… ) se han puesto los Autores que ha parecido a la Academia han tratado la lengua española con la mayor propiedad y elegancia: conociéndose por ellos su buen juicio, claridad y proporción (…) El poner estas autoridades pareció necesario, porque deseando limpiar, purificar y limpiar la lengua, es obligación precisa que la Academia califique la voz y manifieste los méritos de su juicio.■ Medios de comunicación: usos que, sin ser puristas, son actuales,vivos y prestigiosos
  15. 15. Alternativas de modelos de lenguas disponiblesEn el momento de buscar un prototipo de lengua susceptible de ser usado comomodelo de enseñanza de español, se puede recurrir a dos parámetros principales:el geográfico y el social. Al combinar ambos parámetros podemos decir que sesuelen manejar tres posibilidades prototípicas:El modelo castellano –la norma culta castellana– ofrece la ventaja de concordarcon la norma académica tradicional, cuenta con un importante prestigio social yestá por encima de los desacuerdos y rivalidades que se puedan producir entreotros países hispanoparlantes.El modelo de la región propia, de la más cercana o con la que se tiene mayor rela-ción o afinidad. Por eso muchos estadounidenses prefieren aprender un españolde México o centroamericano y no el de España.Un modelo panhispánico con una fonética y una gramática poco marcada regio-nalmente y un léxico constituido por los vocablos cultos de mayor difusión. El re-ferente podría estar en el español de las películas de Disney o el de la CNN.
  16. 16. Conclusiones■ Necesidad de contar con un modelo de lengua capaz de orientar la enseñanza yel aprendizaje.■ En términos generales, el modelo lingüístico que se impone en la enseñanza delespañol ha de ser un modelo culto, basado en una norma prestigiosa, reconocidacomo tal por los demás hablantes, las ciudades más importantes de cada país del .mundo hispánico y sus áreas de influencia. Por otro lado, puede haber países conuna sola norma culta como los puede haber con varias (España, por ejemplo, connorma castellana, andaluza y la canaria).■ La elección del modelo no puede perder de vista que los contenidos de la ense-ñanza deben estar cerca de las necesidades funcionales de los estudiantes (la co-munidad donde va a moverse, sus intereses y sus expectativas). Pero como discutimos muchos de estos puntos, queremos dejar nuestros comentarios y lo que surgió del intercambio entre los profesores…
  17. 17. ¿Qué español enseñar?En la enseñanza del español hay que respetar A mi modo de ver, la riqueza de una lengua todas las variantes ( sociolinguísticas , está asociada al mayor número de geolinguísticas.) La polémica comienza cuando se posibilidades de expresión y, por extensión, trata de imponer alguna norma linguística sobre a las variedades territoriales y sociales otra. No hay una " norma de prestigio" o un testimoniadas. Pienso que es interesante español " mejor que otro." Hablar es subrayar la trabajar con una lengua que presenta muchas propia identidad, por eso cada región debe de ellas, aunque en la práctica del aula sea respetar sus características, su vocabulario y enseñar el español en su contexto. (Liliana necesario elegir una de las formas. Creo que el Maxera) criterio más válido acerca de qué español enseñar es adoptar el modelo de la región propia; pero también me parece necesario informar a los estudiantes sobre las diferencias en otras zonas y enseñarles una forma que se impone a la mayor parte de los usuarios de la lengua (en el caso del español, por ejemplo, el uso del tú es aprendido/reconocido por estudiantes en Argentina, junto con el vos). (Felicitas Lavalle)
  18. 18. Conclusiones de nuestro expositor de hoy En primer lugar, cuando en la consideración de los distintos elementos que hacen necesaria la explicitación de un modelo de lengua aparece la importancia del estilo y el contexto, el señalamiento de las dificultades que plantea el enfoque comunicativo parecería impugnarlo casi definitivamente por la imposibilidad de un despliegue exhaustivo de los contextos posibles. Si bien esto último es cierto, ello no debería llevar a pensarlo como una deficiencia sino que dentro de ciertos esquemas generales de actuación habría giros y componentes que permitirían brindar una especie de "aire de situación" cuyo valor no debe ser menospreciado sin más. Por otro lado, lo más conflictivo de la propuesta de Moreno Fernández es la postulación de un modelo "panhispánico" como una alternativa posible. La inexistencia de un constructo tal en una comunidad real, la indefinición de qué elementos concretamente formarían parte de él, la concepción de "uniformidad" como algo deseable que lo sustenta, el voluntarismo, en fin, que supone que podemos "armar" una variedad artificialmente, son puntos problemáticos que se corresponden, creo, con dos posiciones respecto de la lengua y la enseñanza: primero, podríamos hablar de un plano casi ideológico en el que se tiene la creencia profunda de que las variedades son un problema. Solamente una postura tal podría considerar al "panhispánico" como una opción, como una solución, en definitiva. Y en segundo lugar, una absurda intención de "facilitarle" el uso al estudiante. Este modelo híbrido vendría a quitarles problematicidad a los contextos, lo que es, desde mi punto de vista, absolutamente falso, porque suponiendo que alguien hablara "panhispánico", ¿en qué comunidad lo haría? ¿esperaría que los hablantes nativos le respondieran así también o los obligaría a interactuar con él en su modelo artificial? Como se ve lo que se quiere sacar del medio reingresa por la ventana. Lo que creo que es necesario admitir es que el hablante y el contexto seguirán entrando en una tensión que no se soluciona por la vía de un modelo de laboratorio. (Alejandro Henchoz, expositor)

×