A terminology guideline is a binding document containing rules for the correct use of terminology within an organization. A terminology guideline describes methods for selecting preferred terms among synonyms and gives directions on terminology spelling. Applying the rules to the terms of a specific subject field or an organization we create a controlled vocabulary. Controlled vocabularies enhance communication and knowledge transfer within the members of an organization, they support organizations by reinforcing the corporate identity and have a positive return on customer experience too. Controlled vocabularies are paramount in technical writing and translation management. First, they assure content consistency and improve text readability. Second, they optimize the overall translation process reducing translation costs and turn around times. Controlled vocabularies are also the pillars of business competitiveness and of the knowledge society. Whether it is an intranet, the World Wide Web or a library system: As build-in component for controlled tagging, controlled vocabularies increase retrieval performance optimizing the search results and enabling better decision making. The first step for the implementation of a controlled vocabulary is the creation of a guideline with clear rules on how to discriminate among synonyms and spelling variants. In my presentation at the European Trade Fair for Technical Communication (TEKOM-Jahrestagung, 12. November 2014, Stuttgart, Germany) I will show a set of rules and considerations that should be taken into account when creating controlled vocabularies. The rules base on recognized terminology principles, as per DIN, ISO and GB Norms (GB: GuoJia BiaoZhun, Chinese Standards). Through a comparative analysis of the German and Chinese language I will demonstrate that many of the principles for creation of terms or disambiguation among synonyms used in the German language can also be "re-used" for Chinese. This suggests that terminology consistency can be achieved among languages belonging to different language groups.
A terminology guideline to build controlled vocabularies in Chinese - Die Regeln der chinesischen Terminologie
1. Welche Regeln soll ein Terminologie-
Leitfaden für die chinesische Sprache
enthalten?
Micaela Andrich
terminologie@mandrich.net
#Terminologie #kontrolliertesVokabular #SEO #E-Commerce #MT #EnterpriseSearch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
2. Eine vergleichende Analyse für den Aufbau
eines kontrollierten Vokabulars
für die deutsche und die chinesische Sprache
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
3. Incipit
„Laut Experten wird China bald der weltgrößte Konsumgütermarkt. Für
einige Produkte ist die Prognose schon Realität: Mit 527 Millionen
Mobilgerätenutzern ist das „Land der Mitte“ das El Dorado der
internationalen Mobilgerätehersteller. Auch die deutsche Industrie
profitiert immens vom asiatischen Wirtschaftsboom. Ob es um
Kraftfahrzeuge, High-Tech-Maschinen, optische Geräte, elektrische
Ausrüstungen oder chemische Erzeugnisse geht: Chinesen scheinen
„Made in Germany“ zu lieben. Für viele Konzerne wie Miele, Henkel
oder Nivea ist China sogar schon jetzt der wichtigste Absatzmarkt.
Unternehmen, die die Chancen des chinesischen Markts nicht
wahrnehmen, verlieren an Wettbewerbsfähigkeit.“ Micaela Andrich
#Terminologie #kontrolliertesVokabular #SEO #E-Commerce #MT #EnterpriseSearch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
4. Incipit
„Trotz der positiven Branchenentwicklung und dem intensivierten
kulturellen und wissenschaftlichen Transfer bleibt die chinesische
Sprache für viele Europäer weiterhin ein Rätsel. Die Suche nach den
geeigneten Übersetzern bzw. der Aufbau strategischer Kooperationen ist
nach wie vor eine Herausforderung. Alle versprechen die höchste
Qualität, aber nur die wenigsten sind mit den Merkmalen der
chinesischen Sprache vertraut. Ich bringe die linguistischen und
kulturellen Welten näher zusammen und werfe Licht ins Unbekannte. Es
folgt die Darstellung der wesentlichen Merkmale der chinesischen
Terminologie.“ Micaela Andrich
#Terminologie #kontrolliertesVokabular #SEO #E-Commerce #MT #EnterpriseSearch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
5. Inhalt
Definition Kontrolliertes Vokabular
Vorteile von kontrollierten Vokabulare
Homonyme, Synonyme, Polyseme (Deutsch)
Homonyme, Synonyme, Polyseme (Chinesisch)
Universelle Benennungsbildungsprinzipien
die Merkmale der chinesischen Terminologie
Stand der chinesischen Terminologie-Normierung
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
6. Definition
„kontrolliertes Vokabular“
„Ein kontrolliertes Vokabular ist eine Sammlung von Bezeichnungen
(Wortschatz), die eindeutig Begriffen zugeordnet sind, so dass keine
Homonyme auftreten. In vielen Fällen gilt auch die umgekehrte
Richtung (jeder Begriff hat nur eine oder eine präferierte Benennung, d.
h. es gibt keine Synonyme). „
http://de.wikipedia.org/wiki/Kontrolliertes_Vokabular
#Terminologie #kontrolliertesVokabular #SEO #E-Commerce #MT #EnterpriseSearch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
7. Definition
„controlled vocabularies“
„ In library and information science controlled vocabulary is a carefully
selected list of words and phrases […]. Controlled vocabularies solve the
problems of homographs, synonyms and polysems by a bijection
between concepts and authorized terms.„
http://en.wikipedia.org/wiki/Controlled_vocabulary
#Terminologie #kontrolliertesVokabular #SEO #E-Commerce #MT #EnterpriseSearch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
9. ROIs von kontrollierten Vokabularen
Verbesserung der Kommunikation und des Wissenstransfers
Optimierung der Unternehmensprozesse (Dokumentations- und
Übersetzungsprozesse, Kundensupport)
Reduzierung der Dokumentations- und Übersetzungskosten
Reduzierung des Suchaufwandes in Informationsportale
(Intranets, DMS, LMS, digitale Bibliotheken, Internet)
effizientere Dokumentindexierung (Tagging)
Verbesserung der Textverständlichkeit
Erhöhung der Reaktionsfähigkeit des Unternehmens
Verbesserung der Customer Experience
Verbesserung der Marktanalyse (Competitive Intelligence)
Verbesserung der Konversionsrate in Online-Shops
…
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
15. Kontrolliertes Vokabular (EN)
hardware key forbidden
security key forbidden
dongle preferred
Customer Service Centre forbidden
Customer Service Information forbidden
Customer Service Helpdesk forbidden
Customer Service Team forbidden
Customer Service Specialist forbidden
Helpdesk forbidden
Customer Support forbidden
Customer Support Team forbidden
Customer Service preferred
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
17. Polyseme (Deutsch)
Wurzel
Kopf
Bank
Bewegung
Maus
Zug
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
1. Sitzmöglichkeit
2. Geldinstitut
3. Instanz beim Glückspiel
18. Polyseme (Englisch)
root
head
bank
movement
…
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
1. Geldinstitut
2. Ufer
3. eine besondere Art von
Aktien
4. Mehrere Objekte in einer
Reihe
5. …..
mouse
20. Merkmale Eindeutigkeit (Verben)
Übersetzung aus Leo.org
einrichten
montieren
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
Dank der semantischen
Komponente der
Grafeme sind
Polysemie und
Synonymie im
Chinesischen nicht so
verbreitet wie in den
indoeuropäischen
Sprachen. Die
chinesische
Schriftsprache ist
eindeutig.
21. Merkmale Eindeutigkeit (Subst.)
Übersetzung aus Leo.org
Getriebe
Schalthebel
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
22. Merkmale Homographe
Homographe sind in der chinesischen
Terminologie kein Hindernis. Der Kontext
vermittelt die Semantik.
Übersetzung aus Leo.org, Chinesisch-Deutsch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
23. Wie schaut ein Terminologie-Leitfaden für die
chinesische Sprache aus?
#Terminologie #kontrolliertesVokabular #SEO #E-Commerce #MT #EnterpriseSearch
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center
24. Join my presentation at TEKOM!
Welche Regeln soll ein Terminologie-Leitfaden für die
chinesische Sprache enthalten?
#Terminologie #kontrollierteSprache #SEO #EnterpriseSearch #MT
Mittwoch 12. November 2014
17:15-18:00 (TERM 14, C4.2 OG)
wDwowcu.mmanednritc hS.neertvice Center