It's a free world

941 views

Published on

Analisi del doppiaggio e sottotitolaggio

Published in: Business, Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
941
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

It's a free world

  1. 1. IT’S A FREE WORLD: DATI PRINCIPALI DEL FILM  Titolo italiano:  Paese:  Anno:  Durata:  Audio:  Genere:  Regia:  Sceneggiatura :  Soggetto  Produttore:  Fotografia:  Montaggio:  Musiche:  Costumi: In questo mondo libero... Gran Bretagna 2004 96‘ Sonoro drammatico Ken Loach Paul Laverty Paul Laverty Rebecca O’Brien Barry Ackroyd Jonahtan Morris George Fenton Carole K. Millar
  2. 2. IT’S A FREE WORLD: PREMI Venezia 2007 Osella d'oro per la migliore sceneggiatura
  3. 3. IT’S A FREE WORLD Doppiaggio (dubbing):  sostituzione  sincronizzazione  perdita sfumature linguistiche
  4. 4. IT’S A FREE WORLD Importanza della lingua nel film di K. Loach  idioletti:  diverse forme di espressione  accenti:  diversa estrazione sociale  propria identità  livello d’istruzione
  5. 5. IT’S A FREE WORLD Sottotitoli (subtitles):  1927 nascita del sottotitolaggio  Intertitolo o didascalia: primi sottotitoli  Operazione molto diffusa fuori dall’Italia  Continua evoluzione di tecniche digitali  Esistenza di diversi tipi di sottotitoli  Diversità nei media
  6. 6. IT’S A FREE WORLD Sottotitoli (subtitles):  tipo di traduzione  orale scritti  immediati  sincronizzati  autosufficienti  visibili  leggibili
  7. 7. IT’S A FREE WORLD Sottotitoli (subtitles) La visione in lingua originale, con i sottotitoli, è gradevole. Il sottotitolaggio aiuta e non distrae lo spettatore tranne in qualche rara occasione…
  8. 8. IT’S A FREE WORLD Osservazioni sottotitoli:  le voci fuori campo (voice-over) sono trascritte in corsivo  non sono presenti le didascalie dei rumori/suoni utili per i non udenti (sordi e sordastri)  il carattere (font) dei sottotitoli che si riferiscono ai dialoghi in polacco non differisce da quello dei dialoghi in inglese e poi qualche imprecisione …
  9. 9. IT’S A FREE WORLD Per una breve analisi di alcune fra le più importanti caratteristiche o tecniche dei sottotitoli ho estrapolato alcuni fotogrammi per esemplificare quanto appena detto.
  10. 10. SOTTOTITOLI: INESISTENTI
  11. 11. SOTTOTITOLI: ANTICIPAZIONE
  12. 12. SOTTOTITOLI: ANTICIPAZIONE
  13. 13. SOTTOTITOLI: OMISSIONE “OH, MY GOD!” Oh my god! You’re absotuly crazy!
  14. 14. SOTTOTITOLI: OMISSIONE & AIUTO
  15. 15. SOTTOTITOLI: OMISSIONE Karol!
  16. 16. IT’S A FREE WORLD: OMISSIONE … “Angie e Rose recruitment”.
  17. 17. SOTTOTITOLI: OMISSIONE Ang, Angie! Go you the cocktail is ready. Come on!
  18. 18. SOTTOTITOLI: OMISSIONE It’s the last, last…
  19. 19. SOTTOTITOLI: OMISSIONE Derek, Derek,
  20. 20. SOTTOTITOLI: ESPLICITAZIONE
  21. 21. SOTTOTITOLI: ADATTAMENTO “IVA” IN “VAT” And the taxes and the VAT?
  22. 22. SOTTOTITOLI: GENERALIZZAZIONE … used those keys that seem ballet dancers.
  23. 23. SOTTOTITOLI: AIUTO A COMPRENDERE
  24. 24. SOTTOTITOLI: SISTEMA PER ENFATIZZARE Oh, listen…listen. Oh, my… listen. Excuse me!
  25. 25. SOTTOTITOLI: TRADUZIONE
  26. 26. SOTTOTITOLI: ADATTAMENTO SULLO SCHERMO Worldwide. Brazil, Afghanistan, Poland, Ukraine and Iraq
  27. 27. SOTTOTITOLI: NO VOICE OVER
  28. 28. SOTTOTITOLI: Do you want … drink or something?
  29. 29. IT’S A FREE WORLD: CONCLUSIONI Scelte adottate per il sottotitolaggio:  Cambiamenti di registro • Modificato per innalzarlo  Cambiamento del lessico generico • Omissione di termini per innalzare il registro  Cambiamento di sintassi  Cambiamento di ritmo  Omissione degli elementi tipici del parlato • Poca corrispondenza coni dialoghi colloquiali
  30. 30. IT’S A FREE WORLD Si può affermare che il doppiaggio e i sottotitoli sono vere e proprie traduzioni, talvolta prodighe di effetti stilistici e retorici molto ricercati, i quali contribuiscono complessivamente a rendere la traduzione un modello di scrittura poetica stricto sensu.
  31. 31. IT’S A FREE WORLD “Il cinema sarà sempre importante. Non è un movimento politico ma pone domande e questioni, è più complesso della propaganda perchè deve offrire qualcosa di più, costruire una sua storia attraverso un lavoro collettivo per evitare la bidimensionalità".
  32. 32. AVEVARAGIONECHI DICEVA…

×