Expresiones Idiomáticas

13,598 views

Published on

He trabajado en 2005 con un grupo de Noveno Año, en una escuela particular de Goiânia, que estudiaba español desde el Sexto Año. Como el grupo ya conocía el léxico de partes del cuerpo humano, pude trabajar las expresiones a partir de este grupo de vocábulos.
Tengo un material listo sobre el tema, si alguien quiere, después les paso. Sugiero a los compañeros que sean creativos, se puede utilizar estas imágenes para miles de posibilidades... ¡MANOS A LA OBRA!

Expresiones Idiomáticas

Antes de empezar, es esencial tratar de definir lo que se entiende por “EXPRESIONES IDIOMÁTICAS”. Sin detenermos en significados, utilizaremos el concepto de Expresiones Idiomáticas en su sentido general, es decir, son frases que unen lo que tradicionalmente llamamos de dichos populares, expresiones fijas, la propia expresión idiomática, frases hechas, argots, refranes, proverbios, etc.
El autor Zuluaga (1980) considera las expresiones idiomáticas como:
1. parte del conocimiento lingüístico de una comunidad;
2. están institucionalizadas y convencionalizadas;
3. se vuelven fijas a causa del uso repetitivo en sua comunidad lingüística,
4. son construcciones cortas,
valoran al mensaje, al texto o a la parte del texto en que se encuentre,
5. tiene un sentido literal (la imagen) y un sentido metafórico.
Primeiramente trataremos de trabajar con las expresiones que vimos en las diapositivas, nos acordemos que puede no haber un significado o frase equivalente de la lengua portuguesa a la española.

1. Entrar pelo cano: ‘LLEVARSE MAL’
2. Mão na roda: ‘ECHAR UNA MANO’
3. Chá de cadeira: não há um equivalente, seria ‘HACER UNO ESPERAR’
4. Pendurar as chuteiras: ‘JUBILARSE’
5. Engolir sapos: ‘TRAGARSE UN SAPO’
6. Chutar o balde: não há um equivalente, seria ‘DEJAR’
7. Encher lingüiça: ‘ACABARSE INDO POR LAS RAMAS’
8. Agasalhar o croquete: não há um equivalente
9. Com a corda no pescoço: ‘METERSE HASTA LOS CODOS’, ‘APOSTAR LA CABEZA’, ‘JUGARSE LA CABEZA’
10. Bater as botas: ‘ESTIRAR LA PATA’
11. Acertar na mosca: ‘DAR EN EL BLANCO / CLAVO’
12. Descascar abacaxi: não há um equivalente, seria ‘SALIR DE UN PROBLEMA’
13. Trocar as bolas: ‘METER UNA BOLA’
14. Chorar pelo leite derramado: ‘ÉL SE QUEMÓ CON LECHE.’, ‘VE UNA VACA Y LLORA.’
15. Pagar o pato: ‘CARGAR CON EL MUERTO’, ‘PAGAR EL PATO’, ‘PAGAR LOS PLATOS ROTOS.’
16. Fazer tempestade em copo d’agua: ‘AHOGARSE EN UN VASO DE AGUA’
17. Molhar o biscoito: ‘CEPILLARSE A ALGUIEN’
18. Minhocas na cabeça: ‘ESTAR EN BABIA’, ‘PENSAR EN LAS MUSARAÑAS.’
19. Pedra no sapato: não há um equivalente, seria ‘PASAR POR DIFICULTADES’
20. Testa de ferro: ‘TENER MANO DE HIERRO EN GUANTE DE SEDA’
21. Andar em linha reta: não há um equivalente, seria ‘SER HONESTO, CORRECTO’
22. Trocar os pés pelas mãos: ‘NO DAR PIE CON BOLA’, ‘METER LA PATA.’
23. Tirar água do joelho: ‘MEAR’
24. Por as barbas de molho: ‘PONER LAS BARBAS A REMOJAR’
25. Queimar rosca: não há um equivalente.
26. Uma mão lava a outra: ‘MANO A MANO’
27. Segurar vela: ‘HACERSE A LA VELA’
28. Com a faca e o queijo nas mãos: ‘TENER LA SARTÉN POR EL MANGO’
29. Soltar a franga: ‘SOLTARSE EL PELO’
30. Quebra-galho: não há um equivalente, seria ‘AYUDAR A QUIEN NECESITA’
31. Dar uma de Joãozinho-sem-braço: ‘TÁCTICA DEL AVESTRUZ’, ‘HACERSE EL SUECO.’

Referencias:

Zuluaga, A. Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. In: Introducción al estudio de las expresiones fijas. Frankfurt am Main: Peter D.Lang, 1980.

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
13,598
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
539
Actions
Shares
0
Downloads
116
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Expresiones Idiomáticas

  1. 1. En la primera diapositiva tu lees la expresión idiomática. En las demás … ¡adivinas!
  2. 2. Llevarse mal

×