NetBSD manをNetBSD manを  翻訳しよう!  翻訳しよう!   契約なんていらないよ!  Kiwamu Okabe
1/18   ぼくのスペックtwitter: @master_qふだんはDebian前の仕事でNetBSD使ってた今プロニートお姉さんHaskell教えてー
2/18Love NetBSD? Of course! But...
3/18  困ってませんか?キレイなソースってどのへん?そもそもNetBSD kernelよく知らない日本語の情報がまとまってない
4/18  どうすれば...仕様書があればそれを読むべきNetBSDの仕様書って何?そりゃあmanでしょうでも英語のmanしかないので情弱(つまり僕)にツラい
5/18  悩みよさようなら!翻訳プロジェクトを作ったよ!
6/18      翻訳manを読むにはUNIXっぽい環境で $ git clone git@gitorious.org:netbsd-man-translate /netbsd-man-translate.git $ cd netbsd-ma...
7/18    *NIX環境がない人netbsdman.masterq.netどぞ
8/18     HTML化手順 $ pwd /home/hoge/doc/netbsd-man-translate $ ./tools/output_htmls 。。。warning出まくり。。。 $ chromium html/index....
9/18   翻訳するだけだと"「man とかどうせ翻訳なんか付いて来られないんだからおまいら英語見ろ」といって本家の各国語版リポジトリパージされちゃった"                [「http://d.hatena.ne.jp/naru...
10/18  再びどうすれば...オリジナル更新差分管理翻訳マンパワー確保ブランチ追従すれば受け入れてもらえる?
11/18   更新差分管理manpageをgettext化しよう!
12/18   roffxgettext動作#1".Sh"とか".Pp"とか出てきたら...
13/18   roffxgettext動作#2msgidに切り取るだけ
14/18   roffmsgfmtは?まだ作ってません orz
15/18     翻訳マンパワー確保www.transifex.netで翻訳!(運用まだ開始してないけど)
16/18  ブランチ追従まだ考えてない。。。けれど、msgmergeを使えばtransifexでの翻訳結果を活用できるのではないか
17/18   今後の展望transifexでの翻訳運用開始transifexでの翻訳の査読方法man9を翻訳完了(man4も?)用語辞書による翻訳支援NetBSD標準にねじ込む!!!(といいな)
18/18      まとめNetBSD manを翻訳すると  ソースをgrepするはめになぜかなしくずし的にキレイなソース読める!そのうち  manの間違いに気付く!女子力アップ!
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

NetBSD manを翻訳しよう!

1,343 views

Published on

Published in: Technology
1 Comment
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,343
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
1
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

NetBSD manを翻訳しよう!

  1. 1. NetBSD manをNetBSD manを 翻訳しよう! 翻訳しよう! 契約なんていらないよ! Kiwamu Okabe
  2. 2. 1/18 ぼくのスペックtwitter: @master_qふだんはDebian前の仕事でNetBSD使ってた今プロニートお姉さんHaskell教えてー
  3. 3. 2/18Love NetBSD? Of course! But...
  4. 4. 3/18 困ってませんか?キレイなソースってどのへん?そもそもNetBSD kernelよく知らない日本語の情報がまとまってない
  5. 5. 4/18 どうすれば...仕様書があればそれを読むべきNetBSDの仕様書って何?そりゃあmanでしょうでも英語のmanしかないので情弱(つまり僕)にツラい
  6. 6. 5/18 悩みよさようなら!翻訳プロジェクトを作ったよ!
  7. 7. 6/18 翻訳manを読むにはUNIXっぽい環境で $ git clone git@gitorious.org:netbsd-man-translate /netbsd-man-translate.git $ cd netbsd-man-translate $ ./tools/man_utf8 ja/src/share/man/man9/uvm.9.ja皆groff 1.21使ってるよね!"-K"オプション使うよ!
  8. 8. 7/18 *NIX環境がない人netbsdman.masterq.netどぞ
  9. 9. 8/18 HTML化手順 $ pwd /home/hoge/doc/netbsd-man-translate $ ./tools/output_htmls 。。。warning出まくり。。。 $ chromium html/index.htmlhamlとか使うから入れといてネ!
  10. 10. 9/18 翻訳するだけだと"「man とかどうせ翻訳なんか付いて来られないんだからおまいら英語見ろ」といって本家の各国語版リポジトリパージされちゃった" [「http://d.hatena.ne.jp/naruoga/20110305/1302188484」より引用]
  11. 11. 10/18 再びどうすれば...オリジナル更新差分管理翻訳マンパワー確保ブランチ追従すれば受け入れてもらえる?
  12. 12. 11/18 更新差分管理manpageをgettext化しよう!
  13. 13. 12/18 roffxgettext動作#1".Sh"とか".Pp"とか出てきたら...
  14. 14. 13/18 roffxgettext動作#2msgidに切り取るだけ
  15. 15. 14/18 roffmsgfmtは?まだ作ってません orz
  16. 16. 15/18 翻訳マンパワー確保www.transifex.netで翻訳!(運用まだ開始してないけど)
  17. 17. 16/18 ブランチ追従まだ考えてない。。。けれど、msgmergeを使えばtransifexでの翻訳結果を活用できるのではないか
  18. 18. 17/18 今後の展望transifexでの翻訳運用開始transifexでの翻訳の査読方法man9を翻訳完了(man4も?)用語辞書による翻訳支援NetBSD標準にねじ込む!!!(といいな)
  19. 19. 18/18 まとめNetBSD manを翻訳すると ソースをgrepするはめになぜかなしくずし的にキレイなソース読める!そのうち manの間違いに気付く!女子力アップ!

×