Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

18,703 views

Published on

Published in: Education
  • hola buenas me pudira habilitar para descargar el libro graxx esta muy interesante
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here

guia-practica-para-profesionales-de-ifa-chief-fama

  1. 1. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. MANUAL PRÁCTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFÁ. Chief FAMAAcerca de este libro.Como lo indica su título; este libro fue escrito con la práctica del Babaláwoen mente. Como tal gran parte de la información en ella es de usoprofesional, lo que significa que solo un iniciado haciendo sus prácticas deBabaláwo debe utilizar esta información restringida.Como Ifá es multifacético y multifuncional, algunos aspectos de lainformación en el libro son para uso universal, es decir, que puede ser“visto” por Olórìsàs (sacerdotes o sacerdotisas de Òrìsà).Aunque un no iniciado, en aras de la prudencia, no debe leer el libro, deninguna manera; sin embargo, en caso de que un neófito realizara lasfunciones de curación que se explican en el libro. Como resultado de ello,el neófito navega en ello, debe; por favor, consultar a un Babaláwo, si esque él o ella tienen una situación que merece atención espiritual.[Digite texto]
  2. 2. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.A través de la consulta con Ifá, Òrúnmìlà dirigirá su akápò, sobre qué hacery sobre cómo hacer frente a las necesidades espirituales.Qué Ifá y los Òrìsà trabajen con nosotros para, sanar nuestros dolores ymolestias, calmar los espíritus, y nos bendiga en abundancia, àse. ÌBÀE mámà ‘pé mo pé oParece ser que me he tomado un largo tiempo (para salir con un nuevolibro)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóYo estaba organizando, estaba organizando (yo estaba organizando mitrabajo)E má mà ‘pé mo pé oParece ser que me he tomado un largo tiempoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóYo estaba organizando, estaba organizando, yo estaba organizandoKí ntó júbà oríOrí debe ser reverenciadoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà BàbáBàbá (el padre) debe ser reverenciadoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà ÌyáÌyá (la madre) debe ser reverenciadaÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà AkódáDesde que debo júbà Akódá (reverenciar a Akódá)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà AsèdáY yo debo júbà Asèdá (reverenciar a Asèdá)*Akódá y Asèdá fueron los primeros discípulos de Orunmila, quecomenzaron a hacer reconocer la palabra de Orunmila.Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà OlúwoY yo debo júbà Olúwo (reverenciar al Olúwo)Àtó, àtó mo mí se ò, àtó[Digite texto]
  3. 3. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Esa fue la razón por la cual me atraséKí ntó júbà OjùgbònáY yo debo júbà Ojùgbòná (reverenciar a Ojùgbòná)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÀgbààgbà, mo sè’ báLos ancianos deben ser veneradosÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséMo júbà omodéLos contemporáneos deben ser apaciguados (yo reverencio a los niños)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÒwónrín S’ogbé, ìbàÒwónrín S’ogbé, debe ser veneradoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséEgúngún, mo sè’bà oEntonces Egúngún debe ser veneradoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÁràbà, Bàbá ErìwoYo debo dar ìbà a Àràbà (el líder supremo en Ifá)Àtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÌbà l’ótu IféY las energías positivas en Ifá deben ser veneradasÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÒrúnmìlà, Bara Elésín OyánÒrúnmìlà, el máximo debe ser veneradoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséBàbá, a tó ìbà j’ayéBàbá, con quién vale la pena pasar la vidaÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEsa fue la razón por la cual me atraséÒrúnmìlà, mo yínbo ‘rúÒrúnmìlà, me inclino en reverenciaÀtó, àtó mo mí se ò, àtóYo me atrasé porque estuve ocupado planeando y organizando mi trabajo.[Digite texto]
  4. 4. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.YorùbáÌBÀE mámà ‘pé mo pé oÀtó, àtó mo mí se ò, àtóE má mà ‘pé mo pé oÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà oríÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà BàbáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà ÌyáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà AkódáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà AsèdáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà OlúwoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóKí ntó júbà OjùgbònáÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÀgbààgbà, mo sè’ báÀtó, àtó mo mí se ò, àtóMo júbà omodéÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÒwónrín S’ogbé, ìbàÀtó, àtó mo mí se ò, àtóEgúngún, mo sè’bà oÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÁràbà, Bàbá ErìwoÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÌbà l’ótu IféÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÒrúnmìlà, Bara Elésín OyánÀtó, àtó mo mí se ò, àtóBàbá, a tó ìbà j’ayéÀtó, àtó mo mí se ò, àtóÒrúnmìlà, mo yínbo ‘rúÀtó, àtó mo mí se ò, àtóHay frases en Yoruba que se repiten y las traducciones de las mismasfrases, no son iguales porque el yoruba no se traduce literalmente; entonces[Digite texto]
  5. 5. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.las traducciones intentan explicar el significado de ciertas palabras y que seentienda el sentido general del Oriki.ÌBÀ desde ÒYÈKÚ-OGBÈ (ÒYÈKÚ-LOGBÈ)Isè t’órí rán mi ni mò njèYo estoy haciendo lo que fui enviado a hacer aquíÒnà ti èdá ni là sílè ni mò ntòEstoy siguiendo el sendero que fue tallado para míMo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàkoYo seguí el sendero recto que lleva a la ciudad del éxitoMobá aro l’ónàConocí a una persona coja en el caminoAro ò seé gbá l’ójùEl cojo no puede ser abofeteadoAràrá ó seé kán n’íku l’áyaEl jorobado no puede ser golpeado sobre el pechoÒrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’oríEl albino es una creación especial de ObatalaD’ifá fun sowó-òpèAdivinado para sòwó-òpè (una persona dedicada al servicio de Òrúnmìlá)Ti nse omo bíbí inú ÀgbonnírègúnQuien fue el hijo de ÒrúnmìláÒwo kókó ni wón fi nwo igiEl tronco del árbol es siempre respetado (el tronco de un árbol es la partemás difícil de cortar con un machete)Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfínEl albino es respetado a causa de la marca de Òbátàlá sobre ellaE wo òwò òpè l’ará miRespétame porque yo tengo la marca de Òrúnmìlá (no me pelee, de locontrario despertará la ira de Òrúnmìlá)Eni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéQuien sea que pelee a Òyèkú tendrá problemas con OgbéE wo òwò òpè l’ará miRespétame porque yo tengo la marca de ÒrúnmìláORIN (canción)E wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)Eni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéE wo òwò òpè l’ará mi.YorùbáÒyèkú-Logbè[Digite texto]
  6. 6. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Isè t’órí rán mi ni mò njèÒnà ti èdá ni là sílè ni mò ntòMo t’ònà titi, mo tòò dé’lùú okooroko-jàkoMobá aro l’ónàAro ò seé gbá l’ójùAràrá ó seé kán n’íku l’áyaÒrìsá-nlá Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l’oríD’ifá fun sowó-òpèTi nse omo bíbí inú ÀgbonnírègúnÒwo kókó ni wón fi nwo igiÒwo Òrìsà ni wón fi nwo áfínE wo òwò òpè l’ará miEni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéE wo òwò òpè l’ará miOrinE wo òwò òpè l’ará mi (dos veces)Eni bá na Òyèkú, a r’íjà OgbéE wo òwò òpè l’ará mi.ÌBÀ desde OGBÉ-ÌROSÚN (OGBÉ-DÒSÙNMÚ)Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínríríEl maíz se balancea en la cima de la montaña y mueve sus hojasD’ifá fún ÒrúnmìláAdivinó para ÒrúnmìláBaba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”Baba estaba en una misión para el dominio de “sálvame, protégeme”(Òrúnmìlá estaba en una misión peligrosa)Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbàIfá (Òrúnmìlá) protégeme, estoy llorando por protección (Òrúnmìlá, yosolicito tu protección)Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbáQuien sea que llore por protección debe ser protegido(Òrúnmìlá, yo te ruego, tú debes protegerme)ORIN (canción)Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbàIfá, gbamí o, mo ké mà gbáEni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.YorùbáOGBÉ-DÒSÙNMÚ[Digite texto]
  7. 7. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Àgbado g’orí ebé, ó wá rírínríríD’ifá fún ÒrúnmìláBaba nlo s’áyé “gbàmí-gbàmí”Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbàEni bá wípè ká gba ni, ni á ngbáOrinÒrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbàIfá, gbamí o, mo ké mà gbáEni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o. 1) IFÁ ÌPABÍ Previo a romper Obí àbàtà para libaciónRequerimientos:Obí àbàtà de cuatro lóbulos (lados). También pueden ser dos obí àbàtà decuatro lóbolus (lados).Igbá (vacía) o plato.Omi tútù (agua fresca)Procedimiento: • Partir el Obí àbatà. • Remover los “ojos” del Obí àbàtà, los “ojos” son pequeños bordes externos del Obí àbàtà. • Ubicar los lóbulos del Obí àbàtà en el Igbá con los lomos mirando hacia arriba. • Alternativamente, los lóbulos del Obí àbàtà pueden ser ubicados en un plato blanco. • Arrodillarse frente al Igbá o plato que contiene el Obí àbàtà. También puede inclinarse si esa posición es cómoda. • Rociar Omí tútù sobre el Obí àbàtà. • Pronunciar el Ìbà necesario y decir algunas oraciones.[Digite texto]
  8. 8. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. • Decir el siguiente verso de Òtúrá Òfún.ÒTÚRÁ OFÚNÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuÌlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdóKí ohun ma se ìtá bí ìtáNada malo puede suceder al oró llamado ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóDébil la sonrisa de una viuda es atractiva y débilÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoLa risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracionalD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleLa risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracionalA d’ifá fún edunRegistrado para edun (mono)Edun nlo bo orí olúEdun iba a propiciar el orí de olú (su destino)Edun nlo bo orun fún ÀjùàlesínEdun iba a apaciguar a los Orisá para olúEdun bo orí olúEdun iba a apaciguar el orí de olúOrí olú kó finEl orí de olú permanece sin limpiarO bòrun fún ÀjúàlesinÉl apaciguó a los Orisá para ÀjùálesinOrun Àjùálesin kò gbàLos Orisá no aceptaron las ofrendas ÀjùálesinÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí es el awo de Ìlíkí (una comunidad)Ìlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuÌlíkí es el awo (Babalàwo) para el gran y gordo àjàdóKí ohun ma se ìtá bí ìtáNada malo puede suceder al oró llamado ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóDébil la sonrisa de una viuda es atractiva y débilÈrín sèwèlè sewele ni ti òdóko[Digite texto]
  9. 9. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.La risa de una mujer desobediente es ruidosa e irracionalD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleLa risa de una mujer caprichosa es usualmente ruidosa, chillona e irracionalÌkì nlo bo orí olúÌkì iba a propiciar el orí de olú (el destino de olú)Ó nlo bo orun fun ÀjùálesinIkì iba a propiciar el orun de Àjùálesin (Ìkì iba a apaciguar a los Orìsà paraÀjùálesin)Ikì jí ó we owó itèní-itèníÌkì se despertó, el limpió sus manos completamente (Ìkì se purificó-limpió- completamente)Ó bo orí olúÉl apaciguó el orí de olú (su destino)Orí olú fínEl orí de olú estaba completamente limpio, purificadoÓ bo órun fun ÀjùálesinÉl propició a los Òrìsà para ÀjùálesinOrun Àjùálesin gbáLos Orìsà aceptaron las ofrendas de ÀjùálesinTi a bá rí awoCuando vemos a un awo (la presencia de un Babalawo experto)À á rí ikìVemos ikì (significa una forma experta de manejar el proceso de estaofrenda de obí)S’ówó gbèdèrè, ki o gba obí paPor favor, abre tus palmas y arroja los obi suplicandoA rí awo ni òní o, a rí ikíSomos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramentela súplica de obi será manejada de forma expertaORIN (canción)S’ówó gbèdèrè gb’obí pa oAbre tus palmas y arroja los obi para suplicarS’ówó gbèdèrè gb’obí paAbre tus palmas y arroja los obi para suplicarA r’áwo l’ónìí, a r’íkìSomos bendecidos con la presencia de un Babalawo experto, seguramentela súplica de obi será manejada de forma expertaS’ówó gbèdèrè gb’obí paAbre tus palmas y arroja los obi para suplicar.Lanzar el obì, con suerte la lectura será positiva.[Digite texto]
  10. 10. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.YorùbáÒtúrá ÒfúnÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuKí ohun ma se ìtá bí ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleA d’ifá fún edunEdun nlo bo orí olúEdun nlo bo orun fún ÀjùàlesínEdun bo orí olúOrí olú kó finO bòrun fún ÀjúàlesinOrun Àjùálesin kò gbàÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo ÌlíkíÌlíkí l’awo àjàdó gbùrú-gburuKí ohun ma se ìtá bí ìtáÈrín mèsè-mèsè ni ti opóÈrín sèwèlè sewele ni ti òdókoD’oko-d’óko obínrin, a b’érín sèwèlè seweleÌkì nlo bo orí olúÓ nlo bo orun fun ÀjùálesinIkì jí ó we owó itèní-itèníÓ bo orí olúOrí olú fínÓ bo órun fun ÀjùálesinOrun Àjùálesin gbáTi a bá rí awoÀ á rí ikìS’ówó gbèdèrè, ki o gba obí paA rí awo ni òní o, a rí ikíOrinS’ówó gbèdèrè gb’obí pa oS’ówó gbèdèrè gb’obí paA r’áwo l’ónìí, a r’íkìS’ówó gbèdèrè gb’obí pa[Digite texto]
  11. 11. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. 2) CANTO DE IFÁ PARA OMI TÚTÙEl uso de Omi tútù para libación en Ifá:Como es de costumbre en la tradición Yorubá, el Omi tutu (agua fresca ypotable) está entre las primeras cosas que un anfitrión ofrece a un invitadocuando éste visita su casa. En el aspecto religioso, en la práctica de Ifá yOrisá, que un anfitrión sacerdote ofrezca Omi tutu a un sacerdote invitadosignifica amor y paz. En respuesta a este buen gusto, el invitado tomará elOmi tutu del anfitrión, ofrecerá libación y rezará por el bienestar general detodos. Usualmente, el Omi tutu que se ofrece de este modo se conserva enun igba ìmumi (contenedor de calabaza).Procedimiento:El Omi tutu (agua potable), será dado con respeto al sacerdote/ sacerdotisaque recién ha entrado en la casa o templo. El visitante tomará el agua,inclinará el recipiente y dejará caer algunas gotas sobre el suelo o sobre atierra. Él o ella cantarán Ibà y luego del canto, seguirá otro canto con elsiguiente verso de Ejiogbé. Este verso particular de Ejìogbé es uno de losmuchos versos de Ifá que son libación específica para Omi tutu. Al finaldel canto, se dirán oraciones para el amor, la paz y se dirán bendiciones engeneral.ÈJÌ OGBÉÒgòrò nsolè, awo omiQue caiga una lluvia fuerte sagrada de omiD’ifá fún omiRegistrando para omi (agua)Omi ntórun bó w’áyéCuando omi estaba viniendo del mundo espiritual a la tierra[Digite texto]
  12. 12. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Wón ní kó kóra nilé, ebo ni síseLe dijeron que hiciera un ebóO gb’ebó, ó rú’boElla obedeció e hizo un ebóB’omi bá balé, omi a nipaCuando omi cae, omi corre a través de la ciudad (cuando llueve un torrentede agua corre a través de la ciudad)B’omí ba balè, omi a nípaCuando omi gotea y salpica, omi se multiplica.OraciónKí a nípa owó, omo agbó ató, ire gbogbo, aséQue seamos bendecidos con owo (riquezas), omo (niños), ogbó (largavida), ató (buena salud) e iré gbogbo (todas las buenas cosas de la vida),asé.Que la paz y el amor reinen en esta casa y en nuestra comunidad, asé.Qué Ifá y los Òrìsà traigan alegría a esta casa, asé.Que el Awo de la casa tenga prosperidad, asé.Que el trabajo espiritual del Awo siempre se manifieste, asé. 3) CANTO DE IFÁ PARA ÀSÈ De Òsé Òtúrá I I II II I I I IIEl siguiente verso de Òsé Òtúrá es un buen canto para concluir oraciones.Esto significa que, al final de una oración normal, este canto puede ser[Digite texto]
  13. 13. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.usado para “sellar”, cerrar todos los pedidos, deseos y todo lo demás que unsuplicante pueda pedir a Olódùmarè. En Ifá, Òsé Òtúrá es consideradocomo un Odù de Àsè, por lo tanto, sus servicios son empleados todos losdías por el Babaláwo. En realidad, hay un proverbio en Ifá que dice“Ojúmó kìí mó kí Babaláwo má pe Òsé Òtúrá”, que significa:“Dificilmente pasa un día sin que Òsé Òtúrá sea invocado por elBabaláwo”. La verdad de este proverbio es que el Babaláwo hace ebo todoslos días, y durante este proceso de ebo, Òsé Òtúrá será invocado en uncierto punto durante el adabo.ÒSÉ ÒTÚRÁPánsá ojú iná, a bara dúdú petepeteEnnegrecido contenedor que conserva la carne, cuelga sobre la chimeneaÒbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìàEl cultivo compone la suciedad de la persona suciaD’ifá fún olúsólèAdivinó para OlúsólèNí’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omoCuando él estaba llorando por un niño (cuando él estaba desesperado porun niño)Ìgbàtí yó ò bí, ó bí okáCuando él iba a tener hijos, él tuvo a Oká (Oká es una serpiente queenrosca su cola para protección)Ó bí eréÉl dio a luz a EréÓ bí ÒpòlóÉl dio a luz a Òpòló (una rana)Ó bí ÒjòláÉl dio a luz a ÒjòláÓ bí GùntéréÉl dio a luz a GùntéréEkó ni nse omo íkéhin won lénje-lénjeEkó fue el último de sus hijos (el ciempiés fue el más joven de sus hijos)Ekó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsàÉl continuó su residencia espiritual en el extranjeroÌgbàtí yó ò dé, kò bá Baba móCuando él volvió no encontró a su padre (su padre había muerto antes deque él, Ekó, volviera de su viaje)Ó ní, “níbo ni Baba lo?”Él preguntó, dónde está nuestro padre?Wón ní Baba ti sósúnLe dijeron que su Baba había muerto[Digite texto]
  14. 14. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Ó wá to àwon Babaláwo loÉl acudió a su Babaláwo (para consultar Ifá)Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rèLe dijeron que haga un ebó, que así vería a su padreEkò rú’boEkò hizo el ebóÀwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá réDespués de que el ebó fue hecho, el Babaláwo le dio piezas de las cosasusadas para el ebó para su propia prosperidadWón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba loLe dijeron que busque a su padre luego de su propiciación personalEkò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónàYa avanzado en su viaje, Ekò conoció a IláIlá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ilá preguntó: “hijo de mi benefactor, dónde estás yendo?”Ekó ní òun nwá baba loEkó le contestó que él estaba buscando a su padreIlá fun ni ogún òké owóIlá le dio a él veinte bolsas de dineroEkó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónàMás allá, en su viaje, Ekó conoció a IkánIkán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ikán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”Ekó ní òun nwá baba loEkó respondió que él estaba buscando a su padreIkán fun ni ogbón òké owóIkán le dio *treinta bolsas de dineroEkó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónàMás lejos en su viaje, él conoció a OlóbengánOlóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Olóbengán le preguntó “hijo de mi benefactor, adonde estás yendo?”Ekó ní òun nwá baba loEkó respondió que él estaba buscando a su padreOlóbengán fun ni ogbón òké owó*una cantidad significativa de dineroOlóbengán le dio **mil cuatrocientas tres bolsas de dineroEkó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìnMientras Ekó seguía yendo, el camino desapareció repentinamenteÌgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbedeòrun[Digite texto]
  15. 15. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Él dio un paso, dio un segundo paso, y al tercer paso él pisó dentro delmundo espiritualWón ní, “ògbò nrún”Ellos (los residentes del mundo espiritual) dijeron que sentían un olordesagradable (ellos se quejaban del olor de un ser humano, un intruso)Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun niSu padre (el padre de Ekó) dijo que no era un olor desagradable, el olor quesentían era el olor de su hijo (su hijo debería recibir represalia)Ó ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”Él le preguntó a su hijo, “porqué venís al mundo espiritual buscándome?”Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìínEkó dijo que cuando él volvió a su casa, le dijeron que su padre habíatrascendidoÒ ní, “Oká ti j’ogún oró”Él dijo que Oká había heredado veneno (Oká se ha vuelto venenoso)Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”Él dijo que Ojòlá había heredado òhun (se ha vuelto muy hostil)Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”Él dijo que Òpòló había heredado una piel áspera, dura (dijo que la rana sehabía vuelto malvada)**una ganancia realÓ ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”Él dijo que la mordida de Agùnsóóró se había vuelto mortal (Agùnsóóró sehabía vuelto una serpiente mortal)Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mìÉl dijo que ellos intentaron tragarlo (a Ekó) si él se acercaba a ellos.Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enuSu padre puso su último àse en la boca de EkóÓ ní kó káloEl padre le pidió que lo siguiera (“ven conmigo”)Ó bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa ánEl padre le mostró todas las cosas que Ekó había sacrificado en la tierraÓ ní ti Ekó bà dé’lé ayéEl padre le dijo que cuando él, Ekó, llegara a la tierraKí Ekó wí fun won péÉl debería decirle a la genteKí wón pa Oká ní àpa dàriQue maten a Oká cortando su cabezaKí wón ma fi òpá tééré já ìrù GùntéréQue mate a Gùntéré con un palo largoKí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erè[Digite texto]
  16. 16. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Que maten a la rana frotando su cara en su barroÓ ní ti ó bá dé’lé ayéEl padre le dijo a Ekó que cuando él llegara a la tierraTi ó bá kan odó nlá ti kò bá lé loSi se encontraba con un gran río que no pudiera cruzarÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhúnÉl (Ekó) debería poner su boca sobre la orilla, una vez que haya hecho eso,él se encontrará del otro lado del ríoTi ó bá kan igi nláQue si un gran árbol le impedía moverseÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhúnÉl debería poner su boca sobre su lado del árbol, una vez que hiciera eso, élse encontraría del otro lado del árbolÓ ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-únQue si él se encontraba con una montaña que no pudiera cruzarÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhúnÉl debería poner su boca en la base de la montaña, una vez que lo hiciera,se encontraría del otro lado de la montañaÓ ní kó di’júEl padre le dijo a Ekó que cierre sus ojosEkó di’júEkó cerró sus ojosBaba rè bá gba ní ìdíEl padre le dio pequeños golpecitos a Ekó en la espaldaEkó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókóEkó se vio así mismo en el mismo lugar, donde el camino habíadesaparecido previamenteÌgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdéA medida que hacía su camino de vuelta, la primera persona a la que seencontró fue IláIlá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”Ilá dijo: “aquí viene el hijo de mi benefactor, ya han pasado tres meses, hasvisto a tu padre?”Ekó ní òun rí babaEkó respondió que había visto a su padreIlá ní kínni baba funIlá preguntó: “qué te dio tu padre?”Ekó ní ó fun òun ní àseEkó dijo que su padre le dio àseEkó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun woEkó decidió probar su nuevo àse adquiridoÓ ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”[Digite texto]
  17. 17. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Él le preguntó a Ilá “cuáles son tus problemas?”Ilá ni omo ni òun kò rí bíIlá respondió: “la falta de hijos”Ekó ní kí ilá ó bí ogún omoEkó dio la orden de que Ilá tuviera veinte hijosIlá bi ogún omoIlá tuvo veinte hijosÓ ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omoEkó ordenó que cada niño debería multiplicarse por treinta años, veinteniños. Ilá tuvo niños como fue ordenado.Ó tún pàdé ikán pèkíLuego, él encontró a IkánÓ ní “Ikán, èwo ló ndún é?”Y le preguntó, “Ikán cuál es tu problema?”Ikán ní omo ni òun kó rí bíIkán respondió que él no podría tener hijosEkò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omonínùEkò ordenó que Ikán deberá tener treinta hijos, cada hijo deberá tener elmúltiplo de cincuenta hijos, veinte hijosBéèni Ikán se bímoIkán tuvo hijos como fue ordenadoÓ tún pádé olóbengánLuego, él conoció a OlóbengánÓ ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”Él preguntó, “Olóbengán, qué es lo que más te molesta?”Olóbengán ní omo ni òun kó rí bíOlóbengán dijo que su problema era no tener hijosEkó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogójiomoEkó ordenó que Olóbengán deba tener mil cuatrocientos tres hijos, quecada hijo deba tener un múltiplo de treinta, veinte hijos.Béèni dó bengán se bí moOlóbengán tuvo hijos como fue ordenadoEkó wá njó, ó nyò, ó nkorinEkó estaba tan feliz por las manifestaciones de sus oraciones, y por lapotencia de su nuevo àsé adquirido, que él empezó a cantar, bailar y orarIfá (Òdùmàrè)Ó ní: diciendo: Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba[Digite texto]
  18. 18. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. Bí mo bèrè, bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba Baba oká kú, oká jogún oró Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba Bí mo bèrè, bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba…Si permanezco y rezoQue mis oraciones se manifiestenSi estoy de rodillas y rezoQue mis oraciones se manifiestenGuiar: “cuando el padre de Oká murió, oká heredó veneno”Coro: “si permanezco y rezoQue mis oraciones se manifiestenSi estoy de rodillas y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de Eré murió, Eré se volvió hostilSi me quedo y rezoQue mis oraciones se manifiestenSi estoy de rodillas y rezoQue mis oraciones se manifiestenCuando el padre de Òpòló murió, él se volvióSi permanezco y rezoQue mis oraciones se manifiesten.YorùbáÒsé ÒtúráPánsá ojú iná, a bara dúdú petepeteÒbùn ló t’oko bò ló rí sìàsìàD’ifá fún olúsólèNí’jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omoÌgbàtí yó ò bí, ó bí okáÓ bí eréÓ bí ÒpòlóÓ bí ÒjòláÓ bí GùntéréEkó ni nse omo íkéhin won lénje-lénjeEkó wá s’awo re àpá òkun, ìlàmejì òsàÌgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó[Digite texto]
  19. 19. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Ó ní, “níbo ni Baba lo?”Wón ní Baba ti sósúnÓ wá to àwon Babaláwo loWón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rèEkò rú’boÀwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo fi bo bàbá réWón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba loEkò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l’ónàIlá ní omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ekó ní òun nwá baba loIlá fun ni ogún òké owóEkó búrín gàdà, ó pàdé Ikàn l’ónàIkán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ekó ní òun nwá baba loIkán fun ni ogbón òké owóEkó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l’ónàOlóbengán ni omo olóore òun, “níbo ni ò nlo?”Ekó ní òun nwá baba loOlóbengán fun ni ogbón òké owóEkó tún bùrín gàdà, ilé pin níwájú, ó pin l’éhìnÌgbàtí yó ò gbé esé ‘kíní, gbé esé ìkejì, ti yó ò gbé ìkéta, ó jín sí agbedeòrunWón ní, “ògbò nrún”Bàbá a ré ní, “ògbò kò rún” ó ní, omo òun niÓ ní, “kíló dé ti ó fi nwá òun bòwá?”Ekó ní nígbàtí óun dé’lé, ni wón ní ó ti wá síhìínÒ ní, “Oká ti j’ogún oró”Ó ní, “Ojòlá ti j’ogún òhun”Ó ní, “Opòló j’ogún éwú ifán”Ó ní, Agùnsóóró j’ogún sísán”Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo won, àwon yó gbé òun mìBàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sí Ekó ní enuÓ ní kó káloÓ bá bèrè sí fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi rú’bo l’óde ayé hàa ánÓ ní ti Ekó bà dé’lé ayéKí Ekó wí fun won péKí wón pa Oká ní àpa dàriKí wón ma fi òpá tééré já ìrù GùntéréKí wón pa Òpòló, kí wón ma t’ojú ré bo erèÓ ní ti ó bá dé’lé ayéTi ó bá kan odó nlá ti kò bá lé loÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bàbà òhún[Digite texto]
  20. 20. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Ti ó bá kan igi nláÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara rè ní bèbè òhúnÓ ní ti ó bá kan òké ti kó le gún-únÓ ní ti ó bá ti fi enu so bèbè ìhín, yó ma bá ara ré ní bèbè òhúnÓ ní kó di’júEkó di’júBaba rè bá gba ní ìdíEkó bá tún bá ara rè l’órí iyorín ní ibi ti ó ti já s’óde òrun ní àkókóÌgbàtí yó rín gàdà, ilá ló túnkó pàdéIlá ní omo olóore òun niyí láti osù kéta, ó ní, “o rí baba àbí okò ri?”Ekó ní òun rí babaIlá ní kínni baba funEkó ní ó fun òun ní àseEkó ni òun ó tilè dán àse bàbá òun woÓ ni, “Ilá, èwo ló ndùn é?”Ilá ni omo ni òun kò rí bíEkó ní kí ilá ó bí ogún omoIlá bi ogún omoÓ ní kí omo ‘kóókan m aní ogboogbón omo, ogoogún omoÓ tún pàdé ikán pèkíÓ ní “Ikán, èwo ló ndún é?”Ikán ní omo ni òun kó rí bíEkò ní kí Ikán ó bí ogboogbòn omo, kí wón m aní àádóta, ogoogún omonínùBéèni Ikán se bímoÓ tún pádé olóbengánÓ ní, “Olóbengán, èwo ló ndìn é?”Olóbengán ní omo ni òun kó rí bíEkó ní kí Olóbengán bi ètàlégbéje omo, kí wón m aní ogboogbòn, ogoogójiomoBéèni dó bengán se bí moEkó wá njó, ó nyò, ó nkorinÓ ní: Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba Bí mo bèrè, bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba Baba oká kú, oká jogún oró Bí mo dúró Bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba[Digite texto]
  21. 21. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. Bí mo bèrè, bí mo wúre Ire è mi kàsàì gba…Ohùn: Baba oká ku, oká jogún oróÈgbè: Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúreIre è mi kàsàì gbaOhún: Baba òjòlá ku, òjòlá jogún ohùnÈgbè: Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúreIre è mi kàsàì gbaOhùn: Baba òpòló ku, òpòló j’ogún èwù ifànÈgbè: Bí mo dúróBí mo wúreIre è mi kàsàì gbaBí mo bèrè, bí mo wúreIre è mi kàsàì gba[Digite texto]
  22. 22. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. 4) ADABO (El ebó ayuda a la manifestación)El proceso de adabo comienza con el ensamble de cosas recomendadas porIfá para ebó. Estas cosas incluyen elementos animales y no animales.Con todos los elementos listos y el Opón Ifá habiendo sido totalmentepreparado, comienza la “escritura” del Odú Ifá específicamente para adabo,la “escritura/pintura” es usualmente de derecha a izquierda en ordenhorizontal.El Odú de Ifá específico para adabo incluye: “Owónrín-S’ogbè; Ògúndá-Bèdé; Òsé-Òtúrá; Òkànràn-Òyèkú; Òtúrá-Òsá; Òtúrá-Íká; Ogbè-Ògúndá; Òtúrúpòn-Méjì; Ìká-Méjì; Ìretè-Méjì; Òsé-Ìretè, Èjì-Ogbè; yÒkànràn-Àdìsá. Los Odu de adabo pueden ser seleccionados, pero Òsé-Òtúrá, Òwónrín-S’ogbè y Òkànràn-Àdìsá (Òkànràn-Òsá) deben serreferidos siempre con Òkànràn-Àdìsá siendo éste el último Odu de Ifá quelleva el proceso de adabo a un cierre.Al principio del proceso de adabo, alrededor de sies (6) a diez (10) odu deIfá que son relevantes para el adabo deben ser impresos. A veces, laprimera marca puede ser más alta que diez Odu Ifá. Más allá de cuántosOdu de Ifá son impresos, uno de ellos debe ser el Odú de Ifá que fuerevelado para el awo durante la consulta, y el reverso de ese Odu de Ifá.Para demostrar este proceso, usaremos los primeros cuatro Odú de Ifásacados de los 256 capítulos de Ifá. Usaremos Òyèkú-L’ogbè como el odude Ifá que fue revelado y Ogbè-Òyèkú, como el reverso de ese Odu Ifá.En un Opón de Ifá, el área de trabajo debería ser visualmente dividido entres columnas verticales.El Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta, y el reverso de ese Odude Ifá deben ser “marcados” primero. También deben ser marcados en lacolumna del medio, de arriba abajo. Entonces, se comienza por marcarÒyèkú-L’ogbè, seguido por Ogbè-Òyèkú, en la columna del medio. A laderecha, en la primer columna, se marca Òwónrín-S’ogbè. Luego a laizquierda, en la última columna, se marca Ògúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè).Ya que el reverso del Odu de Ifá que fue revelado durante la consulta(Ogbè-Òyèkú) ha sido marcado en la parte inferior de la columna del[Digite texto]
  23. 23. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.centro, se comienza a marcar el próximo en el lado derecho (de la primeracolumna) y se marca allí Òkànràn-Òyèkú. Luego, hacia la columnaizquierda (la última), se marca Òsé-Òtúrá. De esta forma se completa laprimera serie de las “marcas” (impresiones) del Odú de Ifá para el adabo.Si el Babaláwo quiere hacer ebo sobre su òpèlè, él debería abrir el odu deIfá que fue revelado para el consultante durante la consulta de Ifá y luegoproceder con los cantos de adabo. I II I III I I II I III I I II I III I I II II I II I II IIII II II III I II III II II I II I II I II I II ILo siguiente es la protección de uno mismo (self). En este caso, elBabaláwo deberá cuidar de su bienestar espiritual, primero, con un cantopara prevenir y revertir posibles ataques espirituales. Un buen ejemplo deun canto así es el siguiente verso de Òtúrúpòn-Òdí.Òtúrúpòn-Òdí:Òtúrúpòn’Dí, eye síÒtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejosÒtúrúpòn’Dí, eye bàÒtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo altoÒtúrúpòn’Dí, eye sí, eye ò síÒtúrúpòn’Dí, un pájaro vuela lejos, aunque el pájaro vuelaÒtúrúpòn’Dí, eye bà, eye ò bàÒtúrúpòn’Dí, un pájaro se posa en lo alto, aunque el pájaro se pose en unsitio alto[Digite texto]
  24. 24. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Òtúrúpòn’Dí, eye ni ò ta kánkán, kó gun’giÒtúrúpòn’Dí, este es un pájaro lento para trepar un árbol(Òtúrúpòn’Dí, este es el pájaro que no vuela lo suficientemente alto)D’ífá fun ÒrúnmìlàRegistrado para ÒrúnmìlàNí’jó àwon eleye ilé ìyá ré rán ‘ni wá pèéCuando sus parientes maternales lo mandaron a llamarÀjé ilé, osó ilé, e m’owùn miBrujas, hechiceros, todos ustedes reconocen mi vozEleye kìí bá eleye wíjóLas aves místicas no se pelean entre ellas(El respeto entre entidades “poderosas” es mutuo)En cierto modo, la última línea del verso indica que el Babaláwo deseaestar en armonía con las fuerzas elementales que lo rodean, y estas fuerzaselementales deberían a la vez, cooperar con él. Para cerrar el canto debendecirse oraciones adicionales.El ritual continúa con un reconocimiento (dar mérito) al instrumento usadopara el ídáfá. ¿Fue Ifá consultado con ikin Ifá, o fue consultado con elòpèlé? Ya que estos son los dos únicos elementos usados para laadivinación de Ifá, ningún otro instrumento califica para ser consultadopara la adivinación en este proceso; la respuesta a la pregunta, determinarála explicación dada a Òrúnmìlá en nombre de la persona para quien se haceel ebo, como así también el Odu de Ifá para cantar.Por ejemplo, si Ifá fue consultado con Ikín Ifá, el Ajere Ifá (contenedor Ifá)que contiene el Ikín Ifá deberá ser situado en el medio de la marca del Odude Ifá sobre el Opón de Ifá. El Babaláwo deberá solemnemente requerir laatención y presencia de Òrùnmìlá, y deberá rezar por el éxito y lamanifestación del ebo. Él podrá cantar el siguiente verso de Ìretè-Ìwòrì.Ìretè-ÌwòrìÀtèpa ÌwòrìBabaláwo erin ló d’ífá fún erinEl Babaláwo del elefante registró para el elefanteErin mo díè lè ‘rìEl elefante carga una pequeña montaña sobre su cabezaErin nròde ÀloEl elefante estaba yendo a la ciudad de ÀloÌtàkùn tó bá ní kíe rin má dèé Àlo, t’ohun t’erin ní nloUna planta que impide que el elefante vaya hacia Àlo, iría con el elefanteErin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”[Digite texto]
  25. 25. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Elefante, “¿Cuándo te convertiste en montaña?”Ìsinsìnyí ni a rí erinFue hace un tiempo atrás que vimos al elefanteErin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”Elefante, “¿Cuándo te convertiste n montaña?”Erin g’òkè ÀloEl elefante está sobre la cima de la montaña Àlo (montaña del éxito,montaña de la realización y los logros)Al finalizar el canto, el Babaláwo explicará a Orunmila que no fue suintención ubicarlo en un plano físico (a Orúnmìlá), pero el Babaláwo hizoeso para hacerle saber a Orúnmìlá acerca de la situación del aplicante.Luego de esta explicación, el Babaláwo deberá mover la bacía de Ifá encírculo alrededor del Opón de Ifá. Él deberá rezar para que la consultantesupere sus problemas y que nunca sea derribado o molestado por nadie. ElBabaláwo removerá la bacía de Ifá respetuosamente con su mano izquierdadiciendo: “òsí ni abiyamo nda omo rè sí” (una madre carga a su bebé en suespalda y también lo descarga sobre su lado izquierdo) el Babalàwo deberíadecir más oraciones luego.Por otro lado, si Ifá fue consultado con el òpèlè, el siguiente procedimientodebería sustituir al de arriba.El Babalàwo deberá explicar a Ifá lo que él está por hacer. Él deberíaexplicar que el consultante ha traído los materiales para hacer el ebó y lepide a Òrúnmìlà su aceptación de las ofrendas y también se le pide quebendiga al consultante. Una vez que esta petición y reconocimiento eshecho, el Babaláwo debería concentrarse en su propio bien espiritual.Comenzará con un canto a Òrúnmìlà para resguardarse de cualquierproblema espiritual y revertir cualquier ataque espiritual posible. Para esto,el Babaláwo deberá agregar diez buzios al dinero presentado a Ifá por elconsultante, o sea, el dinero que puso para hacer el trabajo. Él deberá ponerel dinero y los buzios sobre el opón de Ifá. Él deberá cubrirlas, primero consu mano derecho y cantar el siguiente verso de Ifá:Òtún pèlèMano derecha acepta mis saludos (bienvenida)Awo won l’óde ÀbáSu Babaláwo en la ciudad ÀbáD’ífá fun won l’óde ÀbáRegistró para ellos en la ciudad ÀbáWón jí, ekún ajé ni wón nsunEllos estaban llorando por la escasez de riquezas[Digite texto]
  26. 26. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Wón ni kí wón rúbo l’óde ÀbáEllos fueron avisados para hacer ebo en la ciudad ÀbáWón ní ajé l’ówóEllos tuvieron riqueza, todos ellos tuvieron iré.El Babaláwo removerá su mano derecha y cubrirá el awó y los buzios consu mano izquierda y continuará con el canto:Òsì pèlè,Palma izquierda, (pèlè mano izquierda) acepte mis saludosAwo won l’òde ÀboseSu Babaláwo en la ciudad Àbose (àbose significa manifestación de ebó)Wón jí, ekún omo ni wón nsuEllos estaban llorando por la escasez de niñosWón ni kí wón rúbo l’òde AbaseEllos fueron advertidos para hacer ebo en la ciudad ÀboseWón rú’bo l’óde ÀboseEllos hicieron el ebo en la ciudad ÀboseWón bi’mo púpò l’óde ÀboseEllos tuvieron muchos niños en la ciudad ÀboseA esta altura, la mano izquierda deberá ser removida. Luego, ambas manos,con la derecha primero, deberán ubicar los instrumentos de ebo (el dinero-owo y los buzios) sobre el opón de Ifá y continuar con el canto:Àti òtún àti òsì, kì í rú ebo à ì ma dàAmbas manos nunca deben hacer ebo sin que éste haya sido aceptado. • En este momento, el Babaláwo deberá remover su mano izquierda, poner los instrumentos del ebo juntos, agrupados*, y continuar el proceso con la mano derecha:D’ifá fun àséwéléRegistró para àséwéléTi í se omokùnrin d’èpè nùEl hijo del que repele los hechizosNí’jó ti wón nre igbó àdéwúreCuando ellos iban al bosque de “yo enseñaré mi gratitud a ustedes cuandoregrese”Dèpènù, dèpènù, à bá da ègún, da èpè lé awo l’órí, kò lè jàEl que repele los hechizos, repele las maldiciones, hechizos y otrospronunciamientos malditos que puedan ser invocados sobre un awoÀséwélé mà dé ò, omodé ‘kùnrin dèpènùOh! Aquí viene Àséwélé, el que repele los hechizos.*para hacer esto el Babaláwo puede envolver los buzios con el dinero[Digite texto]
  27. 27. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.El Babaláwo debería rezar esas invocaciones, para evitar que laspronunciaciones malditas lo afecten a él ni a su familia, etc. El canto aquíes para la protección del Babaláwo, entonces, él debería aprovechar estaoportunidad para una profunda oración para él mismo.Luego, sigue la invocación a Òrúnmìlà para descender y para hacer que elebo se manifieste. Durante este proceso, la mano derecha del Babaláwodebe mover los instrumentos del ebo gentilmente alrededor del opón de Ifá.Tres ejemplos de estas invocaciones son: (1) Ifá ko jé k’ébo náà ó fín Ifá por favor, deje que el ebó se manifieste Òrúnmìlà, koo jé k’érù ó dà Òrúnmìlà, acepte la súplica Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan Permita que el ebó sea recibido en el mundo espiritual. (2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad Oyán Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de Ìjùmú Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan Sello este ebo con su àse! (3) Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.A continuación, la mano derecha continúa moviéndose mientras es contadoel siguiente verso de Ògúndá Òwónrín. La oración en este pedido es paraìsèse (fuerzas primordiales), orí (el Dios personal de cada uno) y egùngùn(ancestros). La presencia de estas energías es crucial para la armonía y elsoporte espiritual _ armonía entre el Babaláwo, el consultante y las fuerzasinvisibles.Ògúndá Òwónrín:Òkun kún nore[Digite texto]
  28. 28. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.El mar está llenoÒsà kún lègbe- lègbeEl océano está llenoOl’Ówá nr’Owá (Owá es un pueblo)Los viajantes proceden a sus destinos variadosAlásàn nr’Asàn (Asàn es un pueblo)Los viajantes continúan sus diferentes viajesÀgbà ìmòle wo èyìn òrò, o ri pe ko sunwònUn musulmán mayor considera el efecto eterno de una oración y se dacuenta que es maloÓ fi irunmú d’ímú yayayaÉl se cubre la nariz con su bigoteÓ fi irungbòn di àyà pen- pèn- penÉl se cubre el pecho con su barbaD’ífá fun ìsèse mérinRegistró para cuatro energías primordialesTi won nse olórí or`n’ÍfèLos líderes del culto sagrado en Ilé Ifè (autoridades en la tradiciónancestral)“njé, kínni à báa bon í Ifè?”“oh! A quién deberíamos adorar?” (Hacer culto)Ìsèse ni à bá bo, kí a tó bo ÒrìsàLas fuerzas primordiales deberán ser satisfechas primero antes de satisfaceral ÒrìsàBaba eni ni ìsèse eniEl padre de uno es la fuerza primordial de uno mismoÌyá eni ni ìsèse eniLa madre de uno es la fuerza primordial de uno mismoOrí eni ni ìsèse eniEl Orí de uno es la fuerza primordial de uno mismoIkin eni ni ìsèse eniEl Ikin Ifá de uno es la fuerza primordial de uno mismoÒdùmàrè ni ìsèseDios (Òdùmàrè) es una fuerza primordialÌsèse, mo júbà kí ntó s’eboFuerzas primordiales, doy mi reverencia antes de empezar este ebo(Ìsèse, busco tu permiso y bendiciones para este ebo que estoy haciendo)Una oración sincera deberá ser dicha a las fuerzas para sus bendiciones.De aquí se desprenden/continúan, oraciones situacionales.[Digite texto]
  29. 29. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Una petición para los problemas del consultante, o bendiciones, reveladospor Ifá durante la consulta, es enviada al Irúnmolè, quien preside sobre lasituación del consultante.Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando cualquiera de lassiguientes invocaciones: (1) Ifá ko jé k’ébo náà ó fín Ifá, por favor, permita que el ebó se manifieste Òrúnmìlà, koo jé k’érù á dà Òrúnmìlà, acepte la súplica Ko o jé kó d’alède òrun dan dan dan Permita que el ebo sea recibido en el mundo espiritual. (2) Òrúnmìlà, rò wá Bara Elésin Oyán Òrúnmìlà, por favor descienda, dueño del caballo en la ciudad Oyán Òrúnmìlà, rò wá Bara Àdàgbà Ojùmú Òrúnmìlà, por favor descienda, reverenciado mayor de Ìjùmú Kí o wa l’áse si ebo yìí dan dan Sello este ebo con su àse! (3) Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Puede agregar otras oraciones al canto.Si el Babaláwo quiere ser consistente, debería adoptar solo una de lasinvocaciones. Él debería usar la elegida a través de todo el proceso deadabo.Solo para ejemplificar, usaré la tercera invocación para el resto del procesode adabo en este libro.Aunque un novicio puede interpretar que los elementos presentados para elebo son para el Babaláwo esto sale un poco de la realidad, porqueÒrúnmìlà tiene el control sobre este proceso. Esencialmente, los elementos[Digite texto]
  30. 30. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.ensamblados para el ebó incluyendo el owó, son presentados primero aÒrúnmìlà.Esta presentación está dentro de un verso de Òtúrá Ìká (Òtúrá fìnká)entonces, con la mano derecha aún moviendo los elementos sobre el OpònIfá, el Babaláwo continuaría el proceso cantando.Òtúrá Ìká:Òkín nigín- nigíPájaro emplumado blancoAwo OlókunAdivinó para Olókun (océano)D’ífá fun OlókunRegistró para OlókunNí’jo omi òkun ò tóó bù b’ójúCuando el océano era realmente pequeñoÀlùkò dòdòdòPájaro emplumado rojoAwo olósàAdivinó para el marD’ífá fun olósàRegistró para el marNí’jó omi òsà ò tóó bù san ‘seCuando el mar era realmente pequeñoOdíderé a bìrìn esè kerewé- kèrèwéLoro con elegantes pisadasD’ífá fun Olú-Ìwó ModùobàRegistro para el rey de ÌwóOmo a t’orun là gbé’ gbá ajé ka ‘rí w’áyéCuyo éxito fue espiritualmente predestinadoO túká; o dàkáEstá roto, está hecho pedazosÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàD’ífá fún won ni ìsèse àgbéréRegistrado para ellos en la antigua ciudad Agéré(Registrado para ellos en la era primordial)Ni ojó ti won kó ohun ebo s’ílèEl día que ellos proveyeran todos los elementos ritualesTi wón nwá Babaláwo kiriY estaban buscando al BabaláwoA rí ohun ebo ni òní, a rí ohun eboNosotros tenemos los elementos de ritual, Ifá, los tenemos[Digite texto]
  31. 31. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Èrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos todos los elementos de ritual(Ir hacia la lista de las cosas para el ebo)Epo pupa ti mbe ní ilè yí nkó ti ebo ní í seLa botella, o jarra, de epo pupa (aceite de palma) proveída es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualOtí ti mbe ní ílè yí nkó, ti ebo ní i seEl licor proveído es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualObì àbàtà ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos obì àbàtà proveídos son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì, es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualOrógbó ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos orógbó proveídos son para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualAtaare ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos ataares provistos son para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualAdìye ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLas adìye (gallinas) provistas son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualÀkùko or ako adìye tí mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?[Digite texto]
  32. 32. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Los gallos provistos, son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEwúré ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLa cabra provista es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEku ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos ekus provistos son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEja ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í seLos pescados provistos son para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritual(Continuar con la lista hasta que todos los elementos son presentados a Ifá)Owo ti mbe ní ilè yí nkó, ti ebo ní í se?El dinero previsto es para eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualOmi ti mbe ní ilè yì nkó, ti ebo ní í se?El agua provista es para el eboÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEegun AkódáEl hueso de AkódáEegun èdìdàréEl hueso de una persona enfermaÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de Àgbasà[Digite texto]
  33. 33. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Ifá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualBí olótí bá pon otí tánCuando el cervecero termine de preparar su brebajeÒdìdà á dà áEl embudo lo vierteÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualDàá dàá ni se adìye àbaUna gallina encubando zigzaguea sobre sus huevosÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualDàní- dàní ni asiwèrè nrìnEl enfermo se mueve inconsistentementeÈrìgì l’awo ÀgbasàÈrìgì es el Babaláwo de ÀgbasàIfá, a rí ‘hun eboIfá, nosotros tenemos los elementos de ritualEni tó bá ní kí ebo yìí má dá, á ma bá ebo loQuien sea que desee que este ebo no se manifieste, o, quien sea que quieraobstruir la manifestación de este ebo, se irá con el ebo.Ifá, a rí ohun eboIfá nosotros tenemos los elementos de ritual.Tocar la frente del consultante con los elementos de adabo y rezar para quela súplica sea aceptada, y que el ebo se manifieste.Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando:Ifá, gb’èrù k’ébo fínÒrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dàKo jé kó dá’lède òrun dan dan danIfá, acepte este ebo para que el ebo se manifiesteÒrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiestenY asegúrese que la petición vaya directo al Irúnmolè y Òdúmàrè.Luego cantar el siguiente verso de “Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá). Es una oraciónpara el pago monetario que acompaña los materiales para el ebo. Duranteeste proceso, los elementos del adabo deben continuar siendo movidosalrededor y sobre el Opón Ifá.[Digite texto]
  34. 34. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Òtúrá Òsá (Òtúrá gàsá):Olófin kó ‘lé tánOlófin construyó su casaÓ ko ojú rè s’étùY la reviste con humo de un armaDífá fun ÒmìnìlògbáRegistró para ÒmìnìlògbáTi ikú áti árún nwá kiriQuien estaba siendo buscado por la muerte y la enfermedadOjó ti ikú yo sí Òmìnìlògbà, owó ló fí yèéCuando la muerte acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz deesquivarla, ikú, en virtud de su sacrificio monetarioÒmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrunÒmìnìlògbà, la muerte puede ser evitada con sacrificio monetarioOjó ti àrùn ko Òmìnìlògbà, owó ló fi yèéCuando la enfermedad acosaba a Òmìnìlògbà, Òmìnìlògbà fue capaz deesquivarla, àrùn, en virtud de su sacrificio monetarioÒmìnìlògbà, owó la fí nye ìpín ní òrunÒmìnìlògbà, la enfermedad puede ser evitada con sacrificio monetarioÒmìnìlògbà.Rezar para que el sacrificio monetario evite la muerte, la enfermedad y lasfuerzas negativas.Historia corta: la muerte estaba buscando a Òmìnìlògbà y él fue aregistrarse. Òmìnìlògbà no tenía el tiempo suficiente para procurar losmateriales para el ebo. Con el entendimiento de Ifá, sobre esta situación, aÒmìnìlògbà lefue entregado el dinero necesario para los materiales, juntocon el dinero para hacer el trabajo. Con el dinero, el ebo fue hechorápidamente para Òmìnìlògbà y él fue salvado de Ikú.Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.[Digite texto]
  35. 35. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos de adabo con sumano derechasobreel Opòn de Ifá y cantar el siguiente verso Ìdín Ogbè(Ìdin ‘Gbè).Ìdín Ogbè (Ìdin ‘Gbè):Bí bèmbé bá ko gúdùCuando suena el tambor bèmbéGbogbo aya oba ló njóLas reinas alegremente irían al suelo de baileA d’ífá fún adaboRegistró para adabo (manifestando ayuda)Adabo nti òrun bò wá ayéCuando el adabo estaba viniendo del mundo espiritual a la tierraA rú ebo náà ni owóEstamos haciendo este ebo con dinero(Con los elementos requeridos presentados para el ebo, incluyendo owó-dinero)Ifá kí o jé ó fínIfá, por favor, haga que el ebó se manifiesteTi ó bá tó ebo, kí e jé ó fínSi los materiales para el ebo están completos, por favor permita que el ebóse manifiesteAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteTi ò bá tó ebo, kí e jé ó fínY si algo es inadvertidamente dejado fuera de los materiales para ebó, porfavor, haga que el ebo se manifiesteAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteNi Ìko Àwúsí ni ilè ÍfáLa ciudad Àwúsí es la casa de IfáAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteNi Ìdòròmàwúsè ni ilè IfáÌdòròmàwúsè es la casa de IfáAdabo, jò ó jé kí ebo ó dà fún elébo ò adaboAdabo, por favor permita que el ebo se manifieste para el consultanteKí l’ebo ó se ma dà fún eléboCómo se manifestaría el ebo para el consultante?Àdà kan, àdà kàn ni ebo ó ma dà fún eléboInmediatamente!! El ebo debe manifestarse para el consultanteÀdà kan, àdà kàn ni ebo pápàá dà[Digite texto]
  36. 36. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Sí!! El ebo debe manifestarse inmediatamenteRezar para que el sacrificio sea aceptado sin dudas y sin retrasos.Llamar a Òrúnmìlà para que acepte la súplica cantando, además de lainvocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.El Babaláwo debería continuar moviendo los instrumentos con su manoderecha sobre el Opón Ifá y cantar el siguiente veso de Èjì Ogbè.Èjì Ogbè:Wón ni kí ebo kó fin, Àsàní ÀjáEllos dicen “el ebo debe ser aceptado” Àsàní ÀjáKó fín, kó fín l’eku nfín“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de la rataKó fín, kó fín l’eja ndún“puede ser aceptado”, a fin de sonidos de pezÒrò à ì fìn kò sunwònEl rechazo de un ebo es maloD’ifá fún Onítokò ObàlùfònRegistró para Onítokò ObàlùfònOmo a t’èpá osooro-jákoUno, quien camina con un bastón majestuosoOgún òké ló fi rú ‘boÉl pagó *veinte (20) bolsas de dinero para este eboÓ ní òun ò mo ibi ti ó gb’órí jáÉl dijo que no vió diferenciasWón ní, “sé o fi kan orí?”Le preguntaron: “el ebo tocó tu cabeza?”Ó ní òun kò fi kan orí*digamos que esto es el equivalente de docientos (200) dólaresÉl dijo que el ebo no había tocado su cabezaWón ní ti a bá fi kan oriEllos le dijeron que tocando el ebo la cabeza de uno,[Digite texto]
  37. 37. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Orí eni a gba ebo rúSe facilitaría la velocidad con que se manifiesta el ebo • El Babaláwo debería sostener el ebo en la cabeza del consultante (orí), y rezar que su orí ayude a la pronta manifestación del ebó. Él debería continuar cantando:Kó fín, kó fín l’eku nfín“qué sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eje nfín“qué sea aceptado”, así suena el pezÒrò à ì fín kò sunwònEl rechazo de un ebó es maloD’ífá fún Onítokò ObàlùfònRegistró para Onítokò ObàlùfònOmo a t’èpá osooro-jákoUno, quien camina con un bastón majestuosoOgbòn òké lò fi rú’boÉl pagó *treinta (30) bolsas de dinero para su eboO ni òun o r’áyìípadà kan kanÉl dijo que no sintió el resultado del ebóWón ní, “sé o fi kan àyà?”Le preguntaron “el ebo tocó tu pecho?”O ni òun kò fi kan àyàÉl dijo que el ebo no había tocado su pechoWón ní se ni à nfi ebo kan àyàLe dijeron que si el ebo tocara su pechoNi àyà eni fi ngba èrù tùFacilita la rápida manifestación del ebo de Èsù**digamos que esto es el equivalente de trecientos (300) dólares • El Babaláwo debería tocar el pecho del consultante con el ebo y rezar que su àyà ayude a la pronta manifestación del ebo.Kó fín, kó fín l’eku nfín“qué sea aceptado”, así suena la rataKó fín, kó fín l’eje nfín“qué sea aceptado”, así suena el pezÒrò à ì fín kò sunwònEl rechazo de un ebó es maloD’ífá fún Onítokò ObàlùfònRegistró para Onítokò ObàlùfònOmo a t’èpá osooro-jákoUno, quien camina con un bastón majestuoso[Digite texto]
  38. 38. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Aádóta òké ló fi rú’boÉl pagó cincuenta (50) bolsas de dinero para su eboO ni òun ò rí àrúdà ebo náàÉl dijo “parece que el ebo nunca se manifestó”Wón ní ó jo bí wípé ibi ni kò d’èyìn l’éyìn rèLe dijeron “parece que la negatividad todavía estuviera acechándolo”. • El Babaláwo debería rezar para que los pensamientos negativos, deseos malditos, enfermedad, hechizos, maldiciones, etc. Se alejen del consultante. • Con los elementos del adabo en su palma, y sosteniendo los elementos cerca de la cabeza del consultante, el Babaláwo debería echar las energías negativas que pudieran rodear al consultante.Luego está el Odu Ifá por el cual el adabo está siendo hecho, esto es, elOdu Ifáque se reveló para el consultante en el momento de la consulta. Sepueden cantar cuantos versos sean posibles de ese Odu por el Babaláwo.Los versos que se canten deben incluír el verso o los versos que conciernenal consultante en el momento de la consulta a Ifá. Por ejemplo, si ÒwónrínOgbè ha sido revelado para el consultante en el momento de la consulta, ylos mensajes de este Odu de Ifá advirtieron al consultante que se abstuvierade hacer favores por un par de meses, y el problema del consultante en elmomento de la consulta advirtió que si prestaba dinero, o ponía en riesgosu situación financiera por sacar a alguien de una mala situación, entonces,el particular verso de Òwónrín Ogbè que da su autoridad, debería serincluído en los cantos durante el adabo. Las oraciones apropiadas para laprotección del consultante contra alguna pérdida (pérdida de bienestarmaterial o pérdida de su vida), también deberán ser dichas.Este verso particular de Òwónrín Ogbè que habla acerca de un favor hechoque fracasó, puede ser usado:Òwórín Ogbè:Oore ni igún seLa benevolencia del buitreNi igún fi pá l’óríResultado en su fría calvaOore ni àkàlà seLa benevolencia de ÀkàlàNi àkàlà fi yo gègè l’órùnLe trajo una protuberancia sobre su cuelloIjó míì, ìjò mììAlgún otro día, algún otro díaKí eni má se oore mó[Digite texto]
  39. 39. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Uno no debería ser tan amableD’ífá fún ìjímèrèRegistro para ìjímèrè (mono)Ti nlo ba Olókun pèsán odúnCuando él estaba yendo para el aniversario de OlókunWón ní kó rú’boLe dijeron que hiciera ebóO gb’ébo, o rúÉl cumpleE gbé mi oLlévamePeere-pèkún-pePeere-pèkún-peGentilmente y cuidadosamenteSinopsis:El itán (historia), es acerca de un favor que se tornó amargo para ìjímèrè(mono) en su vuelta de viaje de la casa de Olókun, cuando él fue a visitar aOlókun en su ceremonia de aniversario. El favor casi le cuesta la vida aìjímèrè, pero gracias al ebó y a Esú, ìjímèrè vivió para relatar laexperiencia.En el mismo momento, el reverso del Odu de Ifá Òwónrín Ogbè, que esOgbè Òwónrín, debería ser cantado nuevamente, la misma cantidad deversos cantados de Odu Ifá Òwónrín Ogbè también deben ser cantados deOdu Ifá Ogbè Òwónrín.El orden espiritual en que el Odu de Ifá que fue revelado durante laadivinación para el consultante, y para el cual se hace el adabo, debe sercomplementado con su reverso, apodado “omo ìyá rè” (su hermano máscercano). Antes de convocar este reverso del Odu Ifá, éste debe serrespetuosamente llamado. Aquí hay ejemplos de oraciones cortas quepueen ser hechas: (a) “Bí esè kan bá w’olé, ìkejì á tèle” (cuando un pieentra el segundo pie debe seguirlo); (b) Ogbè Òwónrín, wá si omo ìyá relo… (Ogbè Òwónrín, que asista su hermano para que este ebo se manifiesteinmediatamente). Luego un verso, o versos, del reverso del Odu Ifádeberían ser cantados.Un ejemplo de tal canto es el siguiente:Ogbè ÒwónrínTètèrègún Awo OlómùTètèrègún, Awo para el Rey de ÒmùD’ifá fun Olómù ApèránRegistró para Olómù Apèrán[Digite texto]
  40. 40. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Omo Olóró akikaSu niño fuerte y rudoE gún ‘yan odún l’ÓmùUstedes prepararon iyán en Òmù(Ustedes tuvieron un gran banquete de iyán en Òmù)E ò fún elérú jeNo le dieron al esclavo(No alimentaron al esclavo)E ro’kà odún l’ÓmùUstedes prepararon àmàlà en Ómù(Ustedes tuvieron un gran banquete de àmàlà en Ómù)E ò fún elérú jeUstedes no convidaron al esclavo(Ustedes no alimentaron al esclavo)Elérú ló f’ìdí ba’lèÉl es el esclavo(Desconocido para ustedes, gente, él es el esclavo)Ni npa yín l’ómo jeQuien ha estado matando a sus niños(Es responsable por las muertes en sus familias porque está enojado porhabe sido menospreciado)Ibi ti mbe n’íléLo malo en la casa(Las fuerzas negativas dentro de la casa)Pòpò, pa fun mi, pòpòPòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátaloIbi ti mbe l’óòdèLo malo fuera de la casa(Las fuerzas negativas fuera de la casa)Pòpò, pa fun mi, pòpòPòpò (hierba de Ifá), mátalo por mí, mátalo.El Babaláwo no debería continuar moviendo los elementos del adabo consu mano derecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlàpara que acepte la súplica cantando la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.[Digite texto]
  41. 41. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Oraciones (rezos) con cantos especiales de Ojú Odù Mérìndínlógún(dieciséis Odùs principales de Ifá) deberían ser cantados; dependiendo delconocimiento del Babaláwo, un verso o múltiples versos pueden sercantados de cada capítulo del Ojú Odù de Ifá. Los versos a ser cantadosdeben ser versos que escencialmente bendigan. Éstos también pueden serseleccionados específicamente para arreglar la situación del consultante.Los siguientes versos de Ojú Odù ordenados sequencialmente, son buenosejemplos, y pueden ser usados. I I I I I I I IÈjì-Ogbè:(1)Odá owó, awo k’óroLa escacez de dinero, un Awo en la ciudad K’óroÀàbò, awo òkè ÌjeròSalvador de la situación, un Awo en el centro de la ciudad ÌjeròBi òdá owó bá ndá BabaláwoSi el dineo escacea para el Babaláwo(Si el Babaláwo está en quiebra)Ààbò níí ma nbòóSalvador de la situación, le salvará eldía(Salvador de la situación vendrá en su ayuda)D’ifá fún ÒrúnmìlàRegistró para ÒrúnmìlàWon yó fi àlejò ìtìjú méta wò s’ínú ilé rèTres personas feas serían sus invitadosWón ni kí o rú’boLe dijeron que haga eboAkúwárápá, awo orí eníUn epiléptico, Awo sobre la esterillaOníjàbùtè, awo alé ojàUna persona con elefantiosis, Awo del mercadoOnígbòdògí, abimú dìnrìnkinkinUna persona que sufre con su nariz grande, larga y desviada.Sinopsis:[Digite texto]
  42. 42. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Òrúnmìlà estaba en quiebra cuando tres seres celestiales (mencionadosariba) lo visitaron.para cuidar a estos tres visitantes inesperados, ysiguiendo una costumbre tradicional Yoruba, que dice que un visitante debesentirse cómodo en la casa de uno, Òrúnmìlà hizo un sacrificio inusual parala comodidad de los visitantes. Él vendió su Iróké Ifá y otras herramientasde adivinaciónmuy valiosas. Habiendo pasado la prueba, los serescelestiales dejaron algunos bolsos de tesoros en los cuartos cuando sefueron de la casa de Òrúnmìlà.Òrúnmìlà les envió un mensaje telepático a estas entidades, informándolesque habían dejado sus tesoros, en su casa. En respuesta, los seres celestialesle informaron a Òrúnmìlà que los tesoros los habían dejado como forma deagradecimiento por haber hecho un buen trabajo.Èjí-Ogbè:(2)Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe enìkanYo ayudo a múltiples, no ayudo a uno solo(Mi amor es para bebés múltiples- gemelos- no para un solo bebé)D’ifá fun ojúoró ton lo si ìsàlè àbàtàRegistró para ojúoró (una hierba), cuando estaba yendo al fondo delpantanoT’o nlo rèé kanrìlè omo ni bíbíPara comenzar una familiaOko ngbe l’ówó, aya npòn l’éhìnMientras el marido sostiene un niño, la mujer ata a otro niño a su espalda(ella carga otro niño en su espalda)Yindinyindin ni t’ìdinEl gusano siempre es abundante y copiosoTá lo s’ojúoró d’olómo?Quién hizo posible que ojúoró tuviera hijos?Ìsàlè àbàtàEl pantanoIfá ló s’ojúoró d’olómoIfá hizo posible que ojúoró tuviera hijosEl foco enseñado en este verso es la familia.Por lo tanto, las oraciones referidas a la familia pueden ser dichas en estemomento. Se puede rezar por el amor, por un hogar feliz, omo (por losniños), por el entendimiento, por bendiciones financieras, buena salud,larga vida, prosperidad y protección.[Digite texto]
  43. 43. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.El Babaláwo continuaría movimiento los elementos del adabo con su manoderecha sobre el Opón Ifá, y como es usual, llamar a Òrúnmìlà para queacepte la súplica cantando la siguiente invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Mientras continúa moviendo los elementos de adabo sobre el Opón Ifá, elBabaláwo debería cantar dos versos de Òyèkú Méji. Los siguientes versosson buenos ejemplos: II II II II II II II IIÒyèkú Méji:(1)Opèlè ló yó tán, ló dakùn délèUna vez que el Òpèlè está lleno, yace tendido sobre su estómago(Una consagrada opele realiza extraordinariamente bien)D’ifá fun peregede, tií se yèyé ojúmó móRegistró para peregede (brillo), la madre de hoy es un día de ire para míOjúmó ire mó mi l’ónìí oHoy es un día de ire para mí(Que yo sea bendecido con abundante iré hoy)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó ajé mó mi l’ónìí oHoy es un día de éxito financiero para mí(Hoy, “y siempre”, bendígame con abundante bienestar)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó aya/ oko mó mi l’ónìí o[Digite texto]
  44. 44. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. (Hoy, “y siempre”, bendiga mi relación con mi esposa/o, mi novia o minovio)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó omo mó mi l’ónìí oHoy es el día de niños para mí(Hoy y siempre, hágame un padre orgulloso)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Ojúmó ogbó, ató mó mi l’ónìí oHoy es un día de buena salud y longevidad para mí(Por hoy y siempre, bendígame con buena salud y larga vida)Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó móBrillo, sos la madre del amanecer(Brillo, estás a cargo de las actividades de hoy)Este verso, conocido como “eyo Ifá”, es uno de los tantos versos de Ifá quese explican a si mismos, por lo tanto, hay menos para decodificar en susmensajes.Entonces, ìwúre puede ser dicho para el consultante para todas las cosasbuenas mencionadas en el verso. Otras necesidades, pueden ser incluídasen las oraciones.Nota:Eyo Ifá: un verso de Ifá corto y directo.Eyo Ifá refiere a uno o dos mensajes.Eyo Ifá es opuesto a “Èwó Ifá”.Èwó Ifá: un verso de Ifá largo y multifacético.Los mensajes de Èwó Ifá son mayormente codificados.Èwó Ifá puede ser tan largo como desde dos a cinco páginas, o más.Un Èwó Ifá, por un Babaláwo con mucho conocimiento, puede revelar elcarácter espiritual de una persona (el destino de la vida de una personadesde el día de su concepción, hasta el día de su último respiro)Òyèkú Méjì:(2)Opá gbóngbó níí saju agbónniniPrecede a la gran batuta de rocío (agua) vertedoraÈse méjèèjì níí jìjàdù ònà gborokàn- gborokànDos piernas andan el camino con altibajosD’ifá fun Alápà niyayi[Digite texto]
  45. 45. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Registró para Alápà, rey de IyayiOmo owó pónlé, owó ya s’ókoEl niño de mi buen dinero me hace bien, sucursales de dinero a la granja(El dinero trae el honor y respeto, sobretodo la abundancia de la misma)Iwájú Alápà, ajé; èyìn Alápà, omoFrente al rey Alápà, el dinero; detrás de él, los niños(El rey Alápà tiene riquezas y fue bendecido con niños)Ìwúre para una buena familia, y la bendición para el éxito de esfuerzos sepuede decir en nombre del consultante.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos de adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente, debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Ìwòrì Méjì. El siguiente, puede seruno de los versos cantados: II II I I I I II IIÌwòrì MéjìÒgán níí m’órí di síkíEl gran molde, con su bordeO m’ésè méjèèjì di yèyè, di yèyèY anclado solidamente en la tierraÒrubu efun balè, o ró kùrùbutu kùrùbutuCuando el efún es esparcido, suelta polvoÀtàbalè fó pè éCuando se cae un huevo, se rompe en su impactoD’ifá fun àsè, tíí se omobìnrin òrunRegistró para el ciclo menstrual, una dama en el mundo espiritualA bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayé[Digite texto]
  46. 46. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Registró igual para el esperma, un hombre en la tierraÀtàsè, àt’ àtò tí e fé’ ra kùAmbos, el ciclo menstrual y el esperma (semen) que fallaron al unirseE la ‘wó, la ‘sè, e d’omo.Por favor, ábrase y traiga un bebé(Por favor, fusiónense y traigan un bebé)Una oración en contra de la infertilidad debería ser dicho a Ifá a favor delconsultante. Oraciones para la salud y niños felices pueden ser incluídas.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Òdí Méjì. El siguiente, puede seruno de los versos cantados: I I II II II II I IÒdí Méjì:(1)Odindi ÒdíSano ÒdíÒdìndì ÒdíSano ÒdíÈjì Òdí méjì, a di òtítóDos piernas de Òdí se fusionan y se convierten en realidad(Dos piernas de Òdí se fusionan y se vuelven una)D’ífá fún Akèsán, ti ó nlo rèé je Baálè ojàRegistró para el rey Akèsán, cuando él se estaba por convertir en el “señordel mercado”Akèsán nd’ádé; aya rè ndá ojàAkèsán viste corona, su esposa controla el mercado[Digite texto]
  47. 47. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Èyin ò mò pé olórí ire ni eni nd’ájàPor favor, note que es una bendición encontrar un mercado.Oración por la sabiduría para manejar el crecimiento personal, se puededecir después de este canto. También, una oración se puede decir por elempleo o actividad de la consultante, por la consultante en relación con lagente en general, y con su cónyuge, en particular.Breve narración de la historia en el cantoLa reina Akèsán es el núcleo de la historia. Ella encontró un negociopróspero. Ella también manejó un negocio exitoso. Ella nombró el mercadocon el nombre de su familia “Ojà Akèsán (el mercado de Akèsán)” comotributo a su esposo.Ojá Akèsán era muy popular. También era el comercio más frecuentado enla zona. A la vez, el marido, el rey Akèsán, se hizo popular. En suma a lasadivinaciones por su propio bienestar espiritual, el rey Akèsán fueencomendado a atender las necesidades espirituales de su mujer, siempre,porque los esfuerzos de la reina Akèsán y su dedicación beneficiabantremendamente al esposo.Òdí Méjì:(2)Òdídí ní nfi enu ara rè dígunÒdídí (un pájaro) se quita a sí mismo de la guerra (problemas, peleas,peligros) con su “voz alta”Òwàwà ni nfohùn enu rè bùyèrìÒwàwà (un pájaro) usa su voz para espantar a los enemigosEni gbóhùn ológùró lókèèrè, a ní bí kò t’érin, ó pò ju efòn loOlógùró, su chillido fuerte de lejos se puede confundir con el ruido de unelefante o un búfaloIbi ológùró ba sí, kò mà tó adìyeSin embargo ológùró es menor en tamaño que una gallinaD’ífá fún irin wónwónwón ti nse omokùnrin ÒgúnRegistró para partes del hierro, hijo de ÒgúnNí’jó ti nkominú ogunCuando él estaba rodeado de enemigos y fue aprendido por la guerraWón ní kó rú ‘boLedijeron que hiciera eboÌbon ró, ìbon ò róEl arma dispara, el arma no dispara[Digite texto]
  48. 48. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.(Ya sea o no que el arma dispare)Kò séni ti ó lè jé kí wón d’ojú ìbon ko òhunNadie quiere que un arma le apunte.Rezos contra la guerra, armas, tiroteos, accidentes vehiculares, problemascon la ley, problemas con cualquiera del Irúnmolè, problemas con Ògún ocon cualquiera de sus elementos (instrumentos). Otras oraciones apropiadaspueden ser incluídas.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Ìrosùn Méjì. El siguiente, puede seruno de los versos cantados: I I I I II II II IIÌrosùn Méjì:(1)Ìta rúkú, l’awo ita rúkúCamino sucio, adivino para el camino sucioÌta rùkù l’awo ìta rùkùEspacio sucio, adivinopara el espacio sucioÌta rùkù l’awoìta tataataLugar abierto sucio, adivino para el lugar abiertoA d’ífá fun ‘gbà, ìgbà ns’awo lo s’óde ÒyóRegistro por un tiempo (o período), el tiempo estaba en un viaje espiritual ala ciudad ÒyóÌgbà á rúláEl tiempo de cosecha de okra[Digite texto]
  49. 49. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Igba á rúkànEs diferente desde el momento de la cosecha ikán (familia okra)A ìí w’áyé eni, àì nígbàComo individuos, todos nosotros tenemos nuestros tiempos destinados, noimporta lo que suceda, todos nosotros tenemos tiempos remarcables ennuestras vidas.La oración a ser dicha a favor del consultante puede incluír una respuesta aIfá que el consultante haga un impacto remarcable, positivo y valiosoimpacto sobre la sociedad en su tiempo de vida.Ìrosùn Méjì:(2)Funfun ni iyì eyínLa blancura brillante se añade a la belleza y la apreciación de los dientesGbàgà ni iyì okùnrinRobusta, plena y añadida a la suntuosidad de la belleza de los senosKá r’Ógun má mà sá ni iyì okùnrinPara confrontarse con la guerra, y para alcanzar el desafío se necesitahombríaD’ífá fún AídegbéRegistró para AídegbéOmo èjè lògbò lògbò, ti í gbé ikùn d’omoLa oferta de sangre que vive en el útero, el ciclo menstrual, lo que a su vezda el rendimiento de los bebésNí jó to f’èyìntì, ti nsunkún àì r’ómo biCuando ella lloraba por la falta de niñosYèyé, yèyé olómoO yèyé, madre de los niñosÒsun fi ìwòròjò we omo rèÒsun baña a sus niños con agua fría.Rezos para la protección de los niños del consultante, o para sus amadospuede ser dicha. Oraciones para Òsun para mantener sus ojos observadoressobre el consultante, sus hijos y su familia.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà[Digite texto]
  50. 50. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Òwónrín Méjì. El siguiente, puedeser uno de los versos cantados: II II II II I I I IÒwónrín Méjì:(1)Òwón owó ni wón nnáwó miniLa falta de dinero resulta en menos gastosÒpò ebi là npè ní ‘yànMucha hambre es llamada desnutriciónÒwón omi là ndè ‘sunResultados de mantenimiento de la sequía en vigilia en arroyosA d’ífá fún ohun yòó wónRegistró para lo que escaseaOmo oba léyò ajòríUna princesa en ÒyóE sure wa ra’jà omobaCorre aquí y patrocina la princesaE p’òsùsù wá ra’hùn yó wónVengan en multitudes y compren algo(Vengan en multitudes y compren mercadería que escasea)E yáa wá ra’jà omo oba.Todos, corran a patrocinar a la princesa.Oraciones por el buen negocio, retener un trabajo, un alto cargo en eltrabajo y para el éxito financiero puede seguir este canto. Elpàtàkì del cantoes que independientemente de cuántas personas están habiendo el mismonegocio, ofreciendo el mismo servicio, vendiendo lo mismo, apuntándose[Digite texto]
  51. 51. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.para el mismo trabajo o buscando la misma posición, el consultantesiempre triunfará.Òwónrín Méjì:(2)Agbárí eja ni kò ní ikunEl cráneo (cabeza) de los peces no tiene mocoÀgbòn eja ò ní mùdùmúdùLa barbilla de un pez no tiene médulaA d’ífá fun OlúrebeRegistró para OlúrebeOlúrebe kúCuando Olúrebe murióIná l’óun yó j’oyè OlúrebeEl fuego quiso ser el próximo OlúrebeEji pa iná, iná kúLa lluvia cayó sobre el fuego, el fuego murió(La fuerte lluvia extinguió el fuego)Iná ò leè j’oyè OlúrebeEl fuego fue incapaz de convertirse en el próximo OlúrebeÒsùpá l’óun yó j’oyè OlúrebeLa luna quiso ser el próximo OlúrebeÒjò pa òsùpá, òsùpá kúLa lluvia cayó sobre la luna, la luna murió (las fuertes tormentas nublaronla luna)Òsùpá ò leè j’oyè OlúrebeLa luna fue incapaz de convertirse en el próximo OlúrebeNjé k’éji má p’èkó, OlódùmarèQue las lluvias nuncan maten a ìko(La lluvia no hace efecto sobre el plumaje de los loros, el plumaje siempreretiene sus colores únicos)Ògànrara o, OlódùmarèIgual que el camaleón, oh, Olódùmarè (el camaleón siempre mantiene suhabilidad de mimetizar sus colores)Ajé ni o jé ó y’alé wá, OlódùmarèOlódùmarè, por favor, permite que ajé (riqueza) entre en mi casa, misnegocios, mis…Ògànrara o, OlódùmarèEl camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus coloresIre gbogbo ni o jé ó y’alé wá, OlódùmarèOlódùmarè, por favor, permite que todo iré (buenas cosas) vengan a miÒgànrara o, Olódùmarè.[Digite texto]
  52. 52. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.El camaleón siempre mantiene su habilidad de mimetizar sus coloresUna oración que abarca los puntos principales hechos en los dichos versospuede ser dicha para el consultante. Oraciones en contra del fracaso puedenser dichas para el consultante. Oraciones para la habilidad de resistirtormentas, y para eléxito del esfuerzo, también pueden ser dichas para elconsultante.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Òbàrà Méji. El siguiente, puede seruno de los versos cantados: I I II II II II II IIÒbàrà Méji:(1)Èéfí g’orí àjà, ó rú góbú-góbúEl humo llega al ático y crece másÈéfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyíUn humo débil deambulaD’ífá fun ÒkànmbíRegistró para ÒkànmbíTi wón fi l’édù oyèUn heredero forzosoTi won ò pín l’ógúnQuien negó sus derechosÈyí ti yó ma wí fi gbogbo aráyé se og´´un jeQuien eventualmente prosperó más que la gente que le negó sus derechosE yà wá, e wá sin[Digite texto]
  53. 53. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Deténgase y hagan reverencia con nosotrosGbogbo omo eniTodos ustedes, buena genteE yà wá, e wá sìn.Deténganse y hagan reverencia con nosotros.Una oración para que el consultante triunfe sobre sus adversarios,conocidos y ocultos, puede ser dicha. Otra oración en contra de que losderechos del consultante sean negados, también puede ser dicha a Ifá.Òbàrà Méjì:(2)Ó sé mi péléngé, owó mi òtúnEstoy cómodo gracias a mi mano derechaO rò mi mìnìjò, owó mi òsìSoy bendecido de manera única, gracias a mi mano izquierdaEwé e kókò méjì ní nlu ara won ipéléngé, ipéléngéDos hierbas se agradan el uno a otro con las bendicionesAbèbè òjé níí m’ójú olójà tutù niniUn abanico hecho de òjé (primacía)D’ífá fun Olú Ìdó, oba èjìgbàrà ìlèkèRegistró para el Rey de IdóTi ó lo rè é bá won mu ‘lè ibùdoCuando él iba a encontrar una propiedadKí ló so Olú Ìdó d’obaQué le otorgó el título de reconocimiento sobre el rey de Idó?Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j’obaÈjì ÒbàràÈjì Òbàrà, Ifa confiere el reconocimiento en el rey de IdoÈjì Òbàrà.Oraciones para que Ifá garantice al consultante el espacio para expandirse yprosperar. En la historia de este verso, Èjì Òbàrà trasladado desde su lugarde naciemiento, con la aprobación de Ifá. Èkì Òbàrà prosperó mucho en sunuevo territorio.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà[Digite texto]
  54. 54. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA. Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Òkànràn Méji. El siguiente, puedeser uno de los versos cantados: II II II II II II I IÒkànràn Méji:(1)Kí ìwo kànPor usted la cabeza y culata a alguienKí èmi kànY yo la cabeza y culata a alguienD’ífá fún àràbàRegistró para árbol del àràbàTi wón fi joyè kówó-kówóCuya caída fue completadaKówó-kówóCaída, caída, caídaÀràbà ò wó mó oEl árbol del Àràbà no caeríaOjú ti elégànVerguenza y deshonrra a los que desean maldadesKówó-kówóCaída, caída, caídaÀràbà ò wó mó oEl árbol del Àràbà no caeríaOjú ti elégàn.Vergüenza y deshonra sobre los que deseas maldadesPuede ser dicha una oración a Ifá para que el consultante pase por encimade sus enemigos. También, una oración para que la victoria se enfatice.Òkànràn Méjì:(2)[Digite texto]
  55. 55. MANUAL PRACTICO PARA EL PROFESIONAL DE IFA.Àgùntàn bòlòjòCarnero grande y gordoAwo abé ÒróUn sacerdote en la ciudad ÒróD’ífá fún OyaRegistró para OyaTi nsunkún omo re ilé IráQuien fue a la ciudad de Irá llorando por la falta de niñosWón ní kí Oya ú rú ‘boA Oya le dijeron que haga eboOya rú ‘boOya hizo el eboÀwon omo Oya dàQuienes son los niños de Oya? ¿Dónde están los hijos de Oya?Àwa re e o, ee.Nosotros somos los hijos de Oya y aquí estamos.Puede ser dicha una oración para Oya para proteger el consultante anteremolinos, tornados, huracanes y otros desastres naturales relacionados conOya.El Babaláwo debería continuar moviendo los elementos del adabo con sumano derecha sobre el Opón Ifá, y como usualmente debe llamar aÒrúnmìlà para aceptar la súplica por el canto de la invocación: Ifá, gb’èrù k’ébo fín Òrúnmìlà, gb’èrù k’ébo dà Ko jé kó dá’lède òrun dan dan dan Ifá, acepte la súplica y haga que el ebo se manifieste Òrúnmìlà, acepte este ebo para que las oraciones se manifiesten Y asegúrese que la petición vaya directo a los Irúnmolè y Òdùmàrè.Luego, él debería cantar dos versos de Ògúndá Méji. El siguiente, puedeser uno de los versos cantados: I I I I I I II IIÒgúndá Méjì:(1)Gbinrin bìtì[Digite texto]

×