Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Educaiuris conferencia 27-9-16

44 views

Published on

La traduccion juridica y su impacto en la interpretacion judicial

Published in: Law
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Educaiuris conferencia 27-9-16

  1. 1. La  traducción  jurídica  y  su  impacto   en  la  interpretación  judicial   Maria  Antonie7a  Ferro     Santo  Domingo,  27  de  sep?embre  de  2016    
  2. 2. EL  LENGUAJE  JURIDICO     •  En   la   traducción   jurídica   tenemos   que   enfrentarnos   con   una   dificultad   añadida   en   comparación   con   la   traducción   de   otros   lenguajes   de   especialidad:   al     comparar   el   lenguaje   jurídico   de   dos   idiomas,   no   sólo   comparamos   dos   sistemas   lingüís?cos,   sino   también  dos  órdenes  jurídicos  diferentes.  
  3. 3.        COMMON  LAW              CIVIL  LAW                      Derecho  anglosajon                                                Derecho  romano     Sistema  jurisprudencial          Sistema  codificado       Del  par?cular  al  general                                      Del  general  al  par?cular   Los  jueces  son  fuentes  del  derecho      Leyes  escritas   Poder  legisla?vo  y  poder  judicial  coinciden  División  de  los  poderes  según                      Montesquieu    
  4. 4. ORIGENES  DE  LOS  SISTEMAS  JURIDICOS   DERECHO  ROMANO   •  Corpus  Juris  Civilis  –  Jus?niano  –   año  533   •  Glosadores  –  siglo  XI   •  Comentadores    -­‐  siglo  XIV  y  XV   •  Código  Napoleón  (o  napoleónico)   año  1804.  Es  el  “padre”  de  los   códigos  modernos   DERECHO  ANGLOSAJON     •  Decisiones  de  los  jueces   (media  edad)   Las   sentencias   emi?das   anteriormente   por   otros   jueces   ?enen   carácter     vinculante.   Lo   que   vincula   es   la   RATIO   DECIDENDI,   o   sea   las   razones   que   han   determinado   el   fallo.   Los   demás   elementos   de   las   argumentaciones   (OBITER  DICTA)  no  son  vinculantes.    
  5. 5. EXCEPCIONES  A  LA  VINCULATIVIDAD   en  el  derecho  anglosajón       OVERRULING   •  Revocación  de  un   antecedente  por  parte  de   un  juez  superior   DISTINGUISHING   •  Exclusión  de  la  aplicabilidad   de  una  decisión     antecedente  con  mo?vo  de   disformidades  del  caso  en   cues?ón  con  respecto  al   antecedente    
  6. 6. •  La  jurisprudencia  completa  (sentencias  de  los   jueces)  se  encuentra  en  los  “Law  reports”   h7p://www.lawreports.co.uk/    (Inglaterra)   h7p://law.jus?a.com/cases/    (Estados  Unidos)  
  7. 7. Leyes  escritas  en  el  sistema  anglosajón   Statutory  laws  =  leyes  emanadas  por  el  gobierno   Acts  =  leyes  emanadas  por  el    parlamento     ¡Cuidado!:         ACT  en  inglés  significa  LEY.   No  se  debe  confundir  con  ACTA.   ACTA  corresponde  al  inglés  DEED     Ejemplos:     Companies  Act  =  Ley  en  materia  de  sociedades   Acta  de  compraventa  inmobiliaria  =  Conveyance  deed    
  8. 8. •  INCONGRUENCIAS  entre  los  dos  sistemas   jurídicos  asimétricos.   •  Prenup?al  agreement  =  Contrato  prematrimonial     no  conllevan  el  mismo  significado  jurídico     •  TRUST    =  no  se  traduce.  No  hay  correspondencia  en  el   derecho  romano   •  EL  TRADUCTOR  DEBE  BUSCAR  LA  EQUIVALENCIA  JURIDICA  ,  o   sea  producir  en  la  traducción  el  mismo  efecto  jurídico  del   texto  original.    
  9. 9. Tareas  del  traductor  jurídico     •  Conocer  los  sistemas  jurídicos  a  los  que  se  va  a   enfrentar   •  Establecer  similitudes  y  diferencias  conceptuales   existentes  entre  ambos,  de  forma  que  se  puedan   iden?ficar  las  áreas  problemá?cas   (incongruencias)     •  Realizar  un  análisis  textual  profunda,  que  permita   entender  el  texto  de  origen  y  buscar  los   equivalentes  funcionalmente  más  aceptables   para  los  términos  y  conceptos    ausentes  en  la   comunidad  meta.    
  10. 10. Traducción  jurada   •  Es  la  traducción  de  documentos  oficiales  que   deben  tener  validez  jurídica.     La  traduccion  jurada  debe   •  Mencionar  TODO  lo  que  se  encuentra  en  el  documento  original  (firmas,  sellos,   etc.)     •  Reproducir  lo  más  fielmente  posible  el  formato  del  documento  original  para  que   se  pueda  comparar  con  éste  su  traducción.   •  Los  nombres  de  las  leyes  y  de  las  ins?tuciones  NO  SE  TRADUCEN.  Se  le  puede   poner  una  traducción  de  servicio  en  cursivo  y  entre  paréntesis  cuadradas.     •  Ejemplo:     Texto  original                Ley  108-­‐05  –  Sobre  Registro  Inmobiliario     Texto  traducido  al  inglés                                    Ley  108-­‐05  –Sobre  Registro  Inmobiliario  [Act  108-­‐05   about  Property    Registry]    
  11. 11.                                              Ejemplo  de  traducción  jurada                      Original  en  italiano                                                                                                        Traducción  al  inglés    ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! N. prot. 738.16 Cerlificato dei carichi pendenti ai sensi dell'arl. 60 c.p.p. TIZIO CAIO PROCURA della REPUBBLICA LUCCA *** CERTIFICATO DEI CARICHI PENDENTI Al nome di: TIZIO CAIO luogo nascita: 06/05/1986 LUCCA - LU data nascita: Su richiesta dell'interessato si certifica, ai sensi dell'art. 60 c.p.p., che dal Registro Informatizzato delle Notizie di Reato di questa Procura della Repubblica con dati aggiornati al giorno 03/08/2016 alle ore 13:51:03: NON RISULTANO CARICHI PENDENTI Per uso Amministrativo. Il presente certificato non può essere prodotto agli organi della pubblica amministrazione o ai privati gestori di pubblici servizi della Repubblica Italiana (art. 40 D.P.R. 28 dicembre 2000, n. 445), fatta salva l'ipotesi in cui sia prodotto nei procedimenti disciplinati dalle norme sull'immigrazione (d.lgs. 25 luglio 1998, n. 286). Il certificato è valido se presentato alle autorità amministrative straniere. Si rilascia per gli usi consentiti dalla Legge. LUCCA lì, 03/08/2016 Compilatore (4641) TIZIO CAIO 03/08/2016 13:51:03 Pagina 1 di 1 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! Registration nr. 738.16 Certificate of pending criminal charges under art. 60 c.p.p. FULANO DE TAL PUBLIC PROSECUTOR OFFICE of LUCCA *** Certificate of pending criminal charges Under the name of: FULANO DE TAL Place of birth: 06 May 1986 LUCCA - LU Date of birth: At request of the interested person, we hereby certify under art. 60 C.p.p., that in the electronic register of this Procura della Repubblica (last update: 3rd August 2016 at 1.51.03 p..m.) NO PENDING CRIMINAL CHARGES EXIST To be used for administrative purposes. This certificate may not be submitted to Public Administration Entities or Private Managers of Public Services in the Republic of Italy, except in case of proceedings under immigration law (leg. decree nr 286 dated 16th July 1998). This certificate is valid for submission to foreign Public Authorities. Given for the purposes and uses permitted by the law. The Judicial Clerk Roberta Falco Duty stamp Signature illegible Seal of the Court LUCCA 03 August 2016 Compiler (4641) FULANO DE TAL 03/08/2016 13:51:03 Page 1 of 1 PROCURA  DELLA  REPUBBLICA  [Public  Prosecutor’s  Office]  

×