Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Técnicas de Traducción
<ul><li>La t raducción se ha convertido, en nuestros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas co...
Definiciones de traducción <ul><li>&quot;Traducir es ser capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cad...
Transposición <ul><li>Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin modificación del sentido. </l...
<ul><li>Transposición facultativa </li></ul><ul><li>Adverbio por verbo: He often works at night / Suele trabajar de noche....
<ul><li>Adjetivo posesivo por artículo: They carried guns under their arms/Llevaban armas bajo el brazo. </li></ul><ul><li...
<ul><ul><li>Transposición cruzada :   </li></ul></ul><ul><li>Permutación de las categorías gramaticales de dos elementos. ...
Otras técnicas <ul><li>Equivalencia : Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurale...
<ul><li>Adaptación :  Naturalización completa a la cultura receptora ante la existencia de un vacío cultural.  </li></ul><...
<ul><li>Amplificación : Expansión necesaria por motivos estructurales </li></ul><ul><li>Ej:  He’s married with two childre...
<ul><li>Omisión : Concisión por razones estructurales </li></ul><ul><li>Ej: He failed to come /No vino </li></ul><ul><li>T...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

TéCnicas De TraduccióN

  • Be the first to comment

TéCnicas De TraduccióN

  1. 1. Técnicas de Traducción
  2. 2. <ul><li>La t raducción se ha convertido, en nuestros días, en un asunto de suma importancia. Sin los traductores muchas cosas del mundo moderno cesarían de funcionar . </li></ul><ul><li>Victoria Ocampo </li></ul>
  3. 3. Definiciones de traducción <ul><li>&quot;Traducir es ser capaz de captar las infinitas resonancias de cada palabra, de cada movimiento de pensamiento, de cada latido del corazón, y saber comunicarlos al lector.&quot; </li></ul><ul><li>&quot;La traducción consiste en producir en la lengua meta el equivalente natural más próximo posible del mensaje de la lengua de origen, primero en lo que se refiere a la significación y luego en lo que se refiere al estilo.&quot; </li></ul><ul><li>&quot;Traducción es el reemplazo de material textual en una lengua por el material textual equivalente en otra.&quot; </li></ul>
  4. 4. Transposición <ul><li>Modificación de la categoría gramatical de una parte de la oración sin modificación del sentido. </li></ul><ul><li>Transposición obligatoria </li></ul><ul><li>ej: I want you to go away. </li></ul><ul><ul><li>Quiero que te vayas. </li></ul></ul>
  5. 5. <ul><li>Transposición facultativa </li></ul><ul><li>Adverbio por verbo: He often works at night / Suele trabajar de noche. </li></ul><ul><li>Adverbio por adjetivo: She grabbed him wildly / Se aferró a él desesperada. </li></ul><ul><li>Verbo por adjetivo: Calm down/ Quedate tranquilo – This pie tastes better/ este pastel es más sabroso </li></ul>
  6. 6. <ul><li>Adjetivo posesivo por artículo: They carried guns under their arms/Llevaban armas bajo el brazo. </li></ul><ul><li>Adverbio por sustantivo: She ate delightfully/ Comió con verdadero placer. </li></ul><ul><li>Verbo por sustantivo: He explained it brilliantly/ Dio una explicación brillante. </li></ul><ul><li>Sustantivo por verbo: Take a deep breath/ respirá profundo </li></ul>
  7. 7. <ul><ul><li>Transposición cruzada : </li></ul></ul><ul><li>Permutación de las categorías gramaticales de dos elementos. </li></ul><ul><li>He elbowed his way through </li></ul><ul><ul><li>Se abrió paso a codazos. </li></ul></ul><ul><ul><li>He jumped up. </li></ul></ul><ul><ul><li>Subió de un salto. </li></ul></ul>
  8. 8. Otras técnicas <ul><li>Equivalencia : Transmisión de una misma situación por medio de recursos estilísticos y estructurales completamente diferentes. La equivalencia es un tipo de modulación que pertenece al plano semántico, no al léxico. </li></ul><ul><li>Ej: Excuse me/ Permiso </li></ul><ul><li> You’re welcome/ De nada </li></ul>
  9. 9. <ul><li>Adaptación : Naturalización completa a la cultura receptora ante la existencia de un vacío cultural. </li></ul><ul><li>Ej: Offer coffee and drinks with a few expensive biscuits/ Ofrezca café y bebidas con masas finas. </li></ul>
  10. 10. <ul><li>Amplificación : Expansión necesaria por motivos estructurales </li></ul><ul><li>Ej: He’s married with two children./ Está casado y tiene dos hijos </li></ul>
  11. 11. <ul><li>Omisión : Concisión por razones estructurales </li></ul><ul><li>Ej: He failed to come /No vino </li></ul><ul><li>This doesn’t strike me as surprising/ No me sorprende. </li></ul>

×