Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

I Used To Be A Translator, Now I Run Machine Translation - TAUS #LocworldLondon 2013

55,679 views

Published on

In this presentation, I describe briefly how Pangea Technologies have enabled translation practitioners to empower themselves and be active in machine translation rather than just be passive users / post-editors. Pangea allows users to manage and utilize their TMs as an engine-training tool, customizing their translation engines even with small data sets. Translation practitioners include corporations, LSPs and even savvy translators. All of them have been able to create, customize, run and update their engines since 2011. This not only breaks down entry levels, but makes the technology a productivity enhancer, a "must have" just like terminology tools.

Published in: Technology, Business

I Used To Be A Translator, Now I Run Machine Translation - TAUS #LocworldLondon 2013

  1. 1. PangeaMT Manuel Herranz I used to be a translator, Now I run Machine Translation #manuelhrrnz #pangeanic E: m.herranz@pangeanic.compangeanic
  2. 2. The Data Deluge As of May 2009: 487 Billion gigabytes or 1,000,000,000 * 487,000,000,000 = 4,87 x 1020  Estimates  Up 50% a year (Oracle)  Doubles every 11 hours (IBM)  Language translation as a job becoming unmanageable. Increasing demands, increasing volumes, shorter deadlines. Human production is not sufficient (why is TR so labour intensive? Film production, publishing, XF are highly computarised!). As Content Volume Explodes, Machine Translation Becomes an Inevitable Part of Global Content Strategy http://ow.ly/jVuhZ
  3. 3. 2007 a EU post-editing contract won by Pangeanic triggers in-house translators thinking - Is this the best technology can do? - Why is the result so unpredictable? - Why is it so… BAD? - Can we do something to improve?
  4. 4. 2007 a EU post-editing contract won by Pangeanic triggers in-house translators thinking - Is this the best technology can do? - Why is the result so unpredictable? - Why is it so… BAD? - Can we do something to improve? Since 2011: Pangeanic DIY SMT http://ow.ly/lQXSv Test, feedback, install, iteration euromatrixplus. net/moses- decoder/
  5. 5. Machine Translation application, usage and success depend on  MT for assimilation: “gisting” or “understanding“ Sports Politics Social etc Output format • Practically unlimited demand; but free web-based services reduce incentive to improve technology • Coverage + important. Instant quality  MT for dissemination: “publication“  MT for direct communication Output format Sports Politics Social etc • Publishable quality that can only be achieved by humans. MT & tools a productivity booster Output format Output format Sports Politics Social etc • Current R&D, Military uses systems for spoken MT, first applications for smartphones
  6. 6. - Translator resistance: depending on language: French, Japanese the most reluctant - Translation industry has lagged behind in many areas, even in ISO or technology adoption - Free web-based MT services double-edged sword: familiarize users, but unrealistic expectations Miguel Ángel Díaz, Chairman of the Spanish Association for Emotional Intelligence, June 2013: “It makes a lot of sense to talk about emotional intelligence in education since the current system prepares the new generations for a world which is not going to exist. The job market has changed very much in the last 20 or 30 years – however the educational model has not.
  7. 7. Unrest is continuing in Cairo as protesters set up their demand for Egypt’s military rulers to resign + specific language rules + job or client glossary + hybrid technologies
  8. 8. Translator resistance: - I DON’T LIKE IT - IT TAKES ME MORE TIME THAN DOING IT “THE NORMAL WAY” - NO CONTROL - MANAGEMENT-IMPOSED - THREAT TO OWN JOB - “DE-HUMANIZATION” Management view: - COST-EFFICIENCY - TIGHTER BUDGETS, MORE MONEY FOR VALUE, LOWER COSTS - COMPETITION ALREADY AHEAD - TECHNOLOGY CAN BE APPLIED ELSEWHERE, NOT JUST DOCUMENTATION (REVENUE OPPORTUNITY)
  9. 9. Translator resistance: A MOANING PROFESSION?
  10. 10. Domain Selection
  11. 11. TM Upload
  12. 12. TM Cleaning
  13. 13. TM Upload
  14. 14. Myth: MT will never be as good as humans “We cannot solve the problem using the same tools and the way of thinking that created it” A. Einstein uhmmm, it is going to get really good... 2nd stage PE material and more data make engines even more predictable. More specialist engines 3rd stage Beyond 2030... no predictions 1st stage We are creating usable engines, first PE experiences 2009-2015 or 2020
  15. 15. My translation company.com Françoise Moreau f.moreau@mytranslationcompany.com 87 Rue Legendre, 75017 Paris Tel +33 1 42 25 55 77 Translation Project ManagerMT Customization Specialist

×