Benemérita Universidad Autónoma de Puebla      Licenciatura en la Enseñanza del Ingles                       Materia:Desar...
Contenido1.      Introducción ...............................................................................................
1. Introducción                           Traducción de equivalenciaLos traductores realizan teorías. Cuando identifican u...
La equivalencia, dice que la traducción tiene el mismo valor que el texto de origen. A veces ese valor se encuentra a nive...
del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país dellegada.Este tipo de traducción es propia ...
telefónicas, traducción a vista durante un juicio de algún documento que no se hatraducido previamente por escrito, etc. (...
4. BibliografíaPatricio, Julia Lobato. 2009. entre culturas 1. s.l. : issn, 2009.Pym, Anthony. 2012. teoras contemporaneas...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Ensayo traducción

2,354 views

Published on

0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
2,354
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
24
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Ensayo traducción

  1. 1. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla Licenciatura en la Enseñanza del Ingles Materia:Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación (DHTIC) Trabajo final: After the draft Profesora: ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda Alumno: Lucia Flores Salinas 10 – Noviembre - 2012
  2. 2. Contenido1. Introducción ................................................................................................................................ 3 Traducción de equivalencia............................................................................................................. 32. Desarrollo .................................................................................................................................... 4 Traducción divulgativa .................................................................................................................... 4 Traducción literaria ......................................................................................................................... 4 Traducción científico-técnica .......................................................................................................... 4 Traducción científica ....................................................................................................................... 5 Traducción divulgativa .................................................................................................................... 5 Traducción judicial .......................................................................................................................... 5 Traducción jurídico-económica ....................................................................................................... 6 Traducción jurada o traducción pública .......................................................................................... 63. Conclusión ................................................................................................................................... 64. Bibliografía .................................................................................................................................. 7
  3. 3. 1. Introducción Traducción de equivalenciaLos traductores realizan teorías. Cuando identifican un problema, para lo que senecesita tener cierta capacidad de ver lo que pasa (el término teoría viene delgriego theā, vista + -horan, ver—el que teoriza contempla una vista). O sea, parapoder solucionar el problema, el traductor tiene que ver, en el contextocomunicativo, algo que le permita seleccionar una solución. El hacer teoríasempieza a hacerse público cuando los traductores comentan su trabajo, cuandointerpretan, cuando hablan con otros traductores o con clientes, a veces concompañeros de estudios o profesores, y seguido con ellos mismos. El términoequivalencia se convirtió en un rasgo común de muchas teorías de la Traducción,en varias lenguas europeas, durante la segunda mitad del siglo XX. Su apogeotuvo lugar durante los años sesenta y setenta, particularmente dentro del marco dela lingüística estructuralista. En líneas generales, la equivalencia presupone queun texto de origen y un texto de llegada pueden tener el mismo valor a ciertonivel y respecto a ciertos fragmentos, y que este valor se puede expresar de másde un modo. Es más, la incorporación de este supuesto valor compartido es lo quediferencia a una traducción del resto de textos posibles. Dentro de ese paradigma,hablar de traducciones diferentes implica hablar de distintos tipos de equivalencia.Sin embargo, el paradigma de la equivalencia ha llegado a considerarse ingenuo olimitado en su planteamiento. (Pym, 2012) Mary Snell-Hornby, por ejemplo,rechaza el concepto de la equivalencia porque, según ella, presenta “una ilusiónde simetría entre lenguas, simetría que difícilmente existe más allá del nivel de lasaproximaciones vagas y que distorsiona los problemas básicos de la traducción”(1988: 22).
  4. 4. La equivalencia, dice que la traducción tiene el mismo valor que el texto de origen. A veces ese valor se encuentra a nivel formal (dos palabras se traducen por dospalabras); a veces se halla a nivel referencial, y otras veces a nivel funcional. Sin embargo en la traducción existen ocho tipos de traducción de equivalencia: 2. Desarrollo Traducción divulgativaConsiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser lostextos periodísticos. La traducción divulgativa consiste en la traducción de textosde carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos. Traducción literariaTraducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc. las traduccionesliterarias son aquellas en las que mantener la forma y el estilo del texto es tanimportante como preservar el propio significado del texto original.En este tipo de proyectos, normalmente colaborarán dos personas:El traductor, nativo del idioma destino, se encargará de reescribir el textoutilizando el lenguaje más apropiado, para que se mantenga siempre el estilootorgado al texto por el autor.El editor, se encargará de perfeccionar las estructuras gramaticales empleadas,así como complementar el vocabulario utilizado, de forma que se obtenga un textocon la suficiente calidad literaria como para deleitar al más exigente de loslectores.EJEMPLOS: entre los textos con los que habitualmente trabajamos, podemosdestacar novelas, artículos periodísticos, memorias, ensayos, etc. Traducción científico-técnicaLa traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como sunombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos demateria técnica, como puede ser la ingeniería o la informática En este últimocampo se habla de localización de software, es decir, la traducción
  5. 5. del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país dellegada.Este tipo de traducción es propia de las diferentes áreas y especialidades de laciencia y el conocimiento. Requieren del conocimiento de una terminologíaespecífica y de una documentación exhaustiva. La particularidad de su léxico lossitúa fuera del alcance de los no especialistas. Traducción científicaDentro de la traducción científica están varias ramas de la ciencia:La traducción farmacéutica engloba las disciplinas de química, bioquímica,farmacología, etc. La traducción médica es propia de las diversas especialidades de la medicinacomo neurología, cardiología, cirugía, dermatología, endocrinología,epidemiología, estomatología, anatomía, psiquiatría, fisiología, ginecología,odontología, oftalmología, oncología, etc. Traducción divulgativa La traducción divulgativa comprende el resto de áreas de la ciencia comopsicología, sociología, historia, historia del arte, educación, política., antropología,ciencias del trabajo, ciencias ambientales, agronomía, etc. Ejemplos: manuscritos,ensayos de psicología, investigaciones científicas, ensayos clínicos, artículosmédicos, especificaciones de productos, artículos de investigación, protocolos,manuales especializados, informes, ensayos de laboratorio, tesis y tesinascientíficas, etc. Traducción judicialEs la realizada ante un tribunal de justicia. No debe confundirse con la traducciónjurada, que se describe más abajo. Puesto que la traducción se aplica a textosescritos y la interpretación a textos orales, podemos afirmar que en el ámbito de latraducción judicial son necesarios tanto traductores como intérpretes, lostraductores judiciales serían aquellos traductores que trabajan en los juzgados ytribunales encargados de traducir todo documento que forme parte de un procesojudicial, como por ejemplo certificados de nacimiento, documentos de identidad,certificados de matrimonio, títulos de propiedad, contratos de compraventa,sentencias, demandas, informes de interrogatorios, convenios internacionales,códigos legales, decretos, etc. A su vez, la labor del intérprete judicial consistiráen traducir de forma oral ante el organismo correspondiente las preguntas yrespuestas de los interrogatorios, las intervenciones en un juicio, llamadas
  6. 6. telefónicas, traducción a vista durante un juicio de algún documento que no se hatraducido previamente por escrito, etc. (Patricio, 2009) Traducción jurídico-económicaLa traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirsecon la traducción jurada, que se describe a continuación. Por su parte, latraducción económica consiste en traducir textos de temática financiera. Losprocedimientos de traducción engloban el conjunto de técnicas utilizadas paratraducir las unidades de traducción inferiores al texto, ya sean párrafos, oraciones,cláusulas, frases o palabras. Estos procedimientos de traducción se aplican aestas unidades siempre teniendo en cuenta el método de traducción elegido, que,a su vez, está en función del tipo de texto y de la intención del mismo. (Zafra,2010) Traducción jurada o traducción públicaTraducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren unavalidez o validación legal. Este tipo de traducción sólo la puede realizar aqueltraductor acreditado para ello denominado traductor jurado o traductorcertificado o bien perito traductor. 3. ConclusiónExisten diferentes tipos de traducción donde la teoría de equivalencia se puedeemplear o combinar con otras de manera que se logra una traducción mejorhecha. Sin embrago, hablar de distintos tipos de traducciones es hablar dedistintos tipos de equivalencia para los que se tendría que hacer una investigaciónmás a fondo.En este ensayo se trato de dar una pequeña introducción a los distintos tipos detraducción donde puede utilizarse esta teoría.
  7. 7. 4. BibliografíaPatricio, Julia Lobato. 2009. entre culturas 1. s.l. : issn, 2009.Pym, Anthony. 2012. teoras contemporaneas de la traduccion. s.l. : tarragona, 2012.Zafra, Juan Francisco Martinez. 2010. la traduccion juridico-economica. 2010.

×