Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

4. "Relatos fotográficos". Títulos de las obras en inglés, alemán y español

561 views

Published on

Documento referido a la exposición "Relatos fotográficos". Seis narraciones realizadas mediante secuencias de construcciones y fusiones fotográficas.
Ver vídeo en: http://www.youtube.com/watch?v=QuWhW36DRkE

Ver: http://www.luisjferreira.es/

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

4. "Relatos fotográficos". Títulos de las obras en inglés, alemán y español

  1. 1. “RELATOS FOTOGRÁFICOS” “PHOTOGRAPHICAL STORIES” “PHOTOGRAPHISCHE ERZÄLUNGEN”1. “POSIBLE DEVENIR DE UNA RELACIÓN” “LIKELY DEVELOPMENT OF A RELATIONSHIP” “MÖGLISCHES WERDEN EINER BEZIEHUNG” 1.1. “Un abismo entre ambos” “One abyss between both” “Ein Abgrund zwischen beiden” 1.2. “Disolución” “Dissolution” “Lösung” 1.3. “Alejamiento” “Removal” “Entfernung” 1.4. “Acercamiento” “Approach” “Ernähung” 1.5. “Encuentro” “Meeting” “Treff” 1.6. “Relación estable” “Firm relationship” “Feste Beziehung”2. “ACULTURACIÓN” “CULTURATION” “KULTURISIERUNG” 2.1. “Identificación con el entorno” “Identification with the place around” “Identifizierung mit der Ungebung” 2.2. “Invasión cruenta y transmisión cultural” “Bloody invasión and cultural transmisión” “Blutige Invasión und Kulturelle Übertragung” 2.3. “Asimilación de otra cultura” “Assimilation of another cultur” “Angleischung einer anderen Kultur” 1
  2. 2. 2.4. “Sustitución cultural” “Cultural replacement” “Kulturelle Ersetzung” 2.5. “Latencia de lo originario” “Latency of the native” “Verborgen in der Ursprünglichkeit” 2.6. “La tradición como ornamento” “The tradition as ornament” “Die Tradition als Verzierung”3. “CONFIGURANDO BODEGONES” “SHAPING A STILL LIFE” “GESTALTUNG VON STILLEBEN” 3.1. “00 : 40” 3.2. “02 : 25” 3.3. “04 : 30” 3.4. “06 : 55” 3.5. “09 : 22” 3.6. “11 : 36”4. “MÁSCARAS. IDENTIDADES PERSONALES” “MASKS. PERSONAL IDENTITY” “MASKEN. PERSÖNLICHE IDENTITÄTEN” 4.1. “Emotividad” “Emotion” “Emotivität” 4.2. “Dominio” “Domination” “Beherrschung” 4.3. “Sentimiento” “Feeling” “Gefühl” 4.4. “Intelecto” “Intellect” “Intellekt” 4.5. “Espiritualidad” “Spiritual” “Geistigkeit” 4.6. “Síntesis” “Summary” “Synthese” 2
  3. 3. 5. “ADÁN Y EVA. REINTERPRETACIÓN DE UN MITO” “ADAM AND EVA. REINTERPRETATION OF A MYTH” “ADAM UND EVA. WIEDERINTERPRETATION EINES MYTHOS” 5.1. “Génesis de una especie” “Genesis of a species” “Entstehung einer Spezies” 5.2. “Individualización y diferenciación” “Individuality” “Individualisierung” 5.3. “Antropomorfización definida” “Clearly-defined anthropological” “Bestimmter Anthropormosphismus” 5.4. “Deterioro-esperanza” “Deterioration-Hope” “Beschädigung-Hoffnung” 5.5. “Desolación” “Devastation” “Verheerung” 5.6. “Adán y Eva expulsados de lo que fue un paraíso” “Adam and Eva expelled from Paradise” “Adam und Eva vertrieben von dem was mal ein Paradies war”6. “DANZA HACIA LA EMANACIÓN INTERIOR” “DANCE INTO INTERIOR EMANATION” “TANZ ZUR INNEREN AUSSTRÖMUNG” 6.1. “Pre-Danza” “Pre-dance” “Vor-Tanz” 6.2. “Danza heterónoma” “Heteronom dance” “Heteronomer Tanz” 6.3. “Danza autónoma ” “Autonomous dance” “Selbständiger Tanz” 6.4. “Emanación interior relativa” “Relative interior emanation” “Relative innere Ausströmung” 6.5. “Danza en una maceta ” “Dance within a flowerpot” “Tanz in einem Blummentopf” 3
  4. 4. 6.6. “Espíritu de danza ” “Dance spirit ” “Tanz Geist”TRADUCCIÓN / TRASLATION / ÜBERSETZUNG: JOSÉ MANUEL TEJERA 4

×