Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Apologética

975 views

Published on

  • Be the first to comment

Apologética

  1. 1. APOLOGÉTICA:As Testemunhas de Jeová e sua bíblia“TRADUÇÃO DO NOVO MUNDODAS ESCRITURAS SAGRADAS” 1
  2. 2. O QUE PRECISAMOS SABER 1º Parte:• Os TJ são uma seita. O que é uma seita?Seita em latim é secta e significa: seguidor, alguém que foge dos preceitos bíblicos .Seita em grego é Hairesis e significa: facção, comunidade fechada, grupo de indivíduos que a seguem, isolamento, fechado• Os TJ não creem na salvação por Cristo Jesus. “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus” (João 1.1 -Tradução Novo Mundo) 2
  3. 3. O QUE PRECISAMOS SABER 2º Parte:• Jesus para eles é um semi-deus, Na verdadeJesus seria o Arcanjo Miguel.Um homem compoderes sobrenaturais. Nisto, creem que Cristonão é o próprio Deus."Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Paiestá em mim? As palavras que eu vos digo nãoas digo de mim mesmo, mas o Pai, que está emmim, é quem faz as obras." (João 14 : 10) 3
  4. 4. O QUE PRECISAMOS SABER 3º Parte:• O Espírito Santo de Deus não é uma pessoa, mas sim a força ativa de Deus.“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água de profundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas.” (Gênesis 1. 2 - Tradução do Novo Mundo)“e todos eles ficaram cheios de espírito santo e principiaram a falar em línguas diferentes, assim como o espírito lhes concedia fazer pronunciação.” (Atos 2.4 - Tradução do Novo Mundo) 4
  5. 5. 5
  6. 6. 6
  7. 7. 1º - COMPARAÇÃO ENTRE OS TEXTOS"No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.“ (João 1 : 1) “No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus” (João 1.1 -Tradução Novo Mundo) 7
  8. 8. O CERTO DESTA TRADUÇÃO• Palavra em Grego é igual a LOGOS;• Verbo em grego também é LOGOS; 8
  9. 9. 2º - COMPARAÇÃO ENTRE OS TEXTOS"E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.“ (Gênesis 1.2)“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia, e havia escuridão sobre a superfície da água deprofundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas.” (Gênesis 1.2 – Tradução Novo Mundo) 9
  10. 10. ANÁLISE DA TRADUÇÃO – GN 1.2 Texto Original - Myhilo)v xAw%rw: O texto em hebraico é diferente do português, pois são formasquadráticas, porém a forma gramatical é a mesma. Ao escrever umnome próprio em português eu inicio com a primeira letra emmaiúscula. Ex: Leandro ama a PIB de Floriano. Em hebraico quando uma palavra é acompanhada de w: indica que éum nome próprio. Se transliterarmos o texto acima fica assim: RuahElohiym, que traduzido para o português fica: O Espírito de Deus, e nãoa força ativa de Deus. Porque a palavra força em hebraico é Hx;(Ko etransliterado fica Koah, e esta palavra não aparece no Gênesis 1.2 comoos testemunhas de Jeová dizem. E a Bíblia deixa um ensinamentoimportantíssimo:"Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profeciadeste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará virsobre ele as pragas que estão escritas neste livro;" (Apocalipse 22.18) 10
  11. 11. 3º - COMPARAÇÃO ENTRE OS TEXTOS "Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado." (Mateus 27.22)“Pilatos disse-lhes: O que quereis, então, que eu faça com Jesus, o chamado Cristo? Todos disseram: Seja pregado numa estaca!” (Mateus 27.22 - Tradução Novo Mundo) 11
  12. 12. ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22 O texto original em grego para crucificado é staurôthêtô (levado paracruz). Crucificação ou crucifixão foi um método de execução cruelutilizado na Antiguidade e comum tanto em Roma quanto em Cartago.Abolido no século IV, por Constantino, consistia em torturar ocondenado e obrigá-lo a levar até o local do suplício a barra horizontal dacruz, onde já se encontrava a parte vertical cravada no chão. De braçosabertos, o condenado era pregado na madeira pelos pulsos e pelos pés emorria, depois de horas de exaustão, por asfixia e parada cardíaca (acabeça pendida sobre o peito dificultava sobremodo a respiração) 12
  13. 13. ANÁLISE DA TRADUÇÃO – MT 27.22 O texto original em grego para estaca é stauro, os TJpegaram a tradução literal, porém esqueceram deinformar que Cristo Jesus carregava em seus ombros aoutra parte da estaca."Saiba, pois, com certeza toda a casa de Israel que aesse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fezSenhor e Cristo." (Atos 2 : 36) 13
  14. 14. "E, na verdade, tenho também porperda todas as coisas, pela excelênciado conhecimento de Cristo Jesus, meuSenhor; pelo qual sofri a perda detodas estas coisas, e as considero comoescória, para que possa ganhar aCristo," (Filipenses 3.8) 14

×