Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
CPSL Best Practices – EC Workshop           “Working together for quality”                 11th March 2011Finding your way...
The projecto EUROPEAN PARLIAMENT – ES/2008/MAIN     Contract duration: 4 years     16 EU languages > ES     Over 9 mill...
The challenges 20-100 documents received and delivered daily 115 translators/reviewers involved Compulsory use of EP’s ...
The beginnings 2 project managers dedicated almost 100%  + a student for downloads/uploads Excel log file with translato...
The beginnings    TOO ERROR-PRONE   AND TIME-CONSUMING!    VERY LITTLE TIME FOR       TRANSLATION-      RELATED ISSUES!
The solutionInternal development of a file management web tool for project           managers and translators/reviewers: M...
Advantages of MyStep (I)   No installation required (web tool)   Accessible through any web browser   Automation: it co...
Advantages of MyStep (II)   Easy task definition and file assignment to    translators/revisers by simply choosing them  ...
Advantages of MyStep (III)   Translators/reviewers can accept/reject a job by    simply clicking a button
Advantages of MyStep (IV)   Automatic emails are sent both to translators/reviewers    and project managers
Advantages of MyStep (V) Clear picture of the file status both for project manager  and translator/reviewer by using clea...
Advantages of MyStep (VI) Easy data transfer to our internal database for further  processes such as invoicing, PO genera...
What does this add to quality?     For both project managers and      translators/reviewers:       o clerical tasks almos...
What does this add to quality?     For the client:       o   fast response from vendor       o   no delays in deliveries ...
Questions?
Thank you!
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

MyStep-CPSL Best practices on translation

341 views

Published on

This is my presentation on MyStep, CPSL's file management tool, at the European Commision during the seminar 'Best Practices on translation' (March 2011).

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

MyStep-CPSL Best practices on translation

  1. 1. CPSL Best Practices – EC Workshop “Working together for quality” 11th March 2011Finding your way with hundreds of files: MyStep
  2. 2. The projecto EUROPEAN PARLIAMENT – ES/2008/MAIN  Contract duration: 4 years  16 EU languages > ES  Over 9 million words translated since Jul/08  Documents about a variety of subjects relating to the interests and activities of the EU: parliamentary QE, agendas, minutes, letters, reports, petition summaries...
  3. 3. The challenges 20-100 documents received and delivered daily 115 translators/reviewers involved Compulsory use of EP’s templates (DocEP macros) Deliverables: clean + unclean files Specific file exchange platform with EP (E-Step)
  4. 4. The beginnings 2 project managers dedicated almost 100% + a student for downloads/uploads Excel log file with translators’ names, deadlines… Most part of the time consumed by clerical tasks and double-checks Translators and reviewers overwhelmed by emails and attachments High chances of confusion over dates, files and volumes
  5. 5. The beginnings TOO ERROR-PRONE AND TIME-CONSUMING! VERY LITTLE TIME FOR TRANSLATION- RELATED ISSUES!
  6. 6. The solutionInternal development of a file management web tool for project managers and translators/reviewers: MyStep
  7. 7. Advantages of MyStep (I) No installation required (web tool) Accessible through any web browser Automation: it connects to E-Step every 15 minutes to download the latest material, to upload the translated files and to retrieve additional information
  8. 8. Advantages of MyStep (II) Easy task definition and file assignment to translators/revisers by simply choosing them from a selected list by language
  9. 9. Advantages of MyStep (III) Translators/reviewers can accept/reject a job by simply clicking a button
  10. 10. Advantages of MyStep (IV) Automatic emails are sent both to translators/reviewers and project managers
  11. 11. Advantages of MyStep (V) Clear picture of the file status both for project manager and translator/reviewer by using clear status words and colours Easy tracking of executed projects and translation volumes in defined periods
  12. 12. Advantages of MyStep (VI) Easy data transfer to our internal database for further processes such as invoicing, PO generation Automatic organization of all files within our server
  13. 13. What does this add to quality?  For both project managers and translators/reviewers: o clerical tasks almost disappeared o automation  less chance of errors and no double-checks needed o information centralized  more control o more efficiency: 2 project managers involved at 50%  As a result, more time dedicated to translation tools, instructions, glossaries, memories, translation/ revision checklists, QAs
  14. 14. What does this add to quality?  For the client: o fast response from vendor o no delays in deliveries o no more confusion with files o higher-quality translations
  15. 15. Questions?
  16. 16. Thank you!

×