Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS

809 views

Published on

La evolución de Internet ha supuesto grandes cambios en los lenguajes informáticos, las aplicaciones y en la manera de abordar la planificación y el desarrollo de
una página web. En los últimos años, han surgido un montón de herramientas diversas, como los sistemas CMS, que facilitan a cualquier usuario el proceso de
creación de un sitio web y le ayudan a hacer cosas que difícilmente se podrían hacer con tanta facilidad si hubiera que redactar manualmente cada línea de código.
No obstante, al usuario medio a menudo le surgen muchas preguntas cuando se plantea el reto de traducir el sitio web a otro idioma o de convertirlo en multilingüe:
¿cuál es la manera ortodoxa de traducir un sitio web? ¿Cómo debe abordarse la creación de un sitio web multilingüe? ¿Qué herramientas son las más adecuadas? ¿Es
necesario tener conocimientos de lenguajes informáticos como el HTML5, el CSS3 o el PHP? ¿Qué formación necesito para poder ofrecer ese servicio a un cliente? El
objetivo de esta ponencia será dar respuesta a estas y otras preguntas que quieran plantear los asistentes.

Published in: Design
  • Be the first to comment

La localización de páginas web: del HTML antiguo a los sitios CMS

  1. 1. La localización de páginas web: Del HTML antiguo a los sitios CMS @raflosa traduversia.com jugandoatraducir.com rafaellopezsanchez.com
  2. 2. ¿Quién es Rafael? Licenciado en Traducción e Interpretación (UGR) Profesional especializado en TAV y diseño gráfico Cofundador de www.traduversia.com y docente@raflosa
  3. 3. Aunque en realidad iba para estrella de rock
  4. 4. Apuntando maneras desde 1989
  5. 5. «No puedes conectar los puntos hacia delante, solo hacia atrás».
  6. 6. El Gran Libro de Diseño Web Axel Springer http://www.alibri.es/el-gran-libro-de-diseno-web-619434
  7. 7. La evolució n del
  8. 8. Ejemplos de sitios web • Ejemplo de web en HTML con marcos • Ejemplo de web desarrollada con Flash • Ejemplo de sitio web desarrollado con un sistema CMS (Wordpress)
  9. 9. Cuota de mercado de los principales CMS Fuentes: W3c (World Wide Web Consortium) y W3Techs
  10. 10. AND THE WINNER IS…
  11. 11. Tipos de sitios web Sitios web estáticos Sitios web dinámicos
  12. 12. Tipos de sitios web Sitios web estáticos Sitios web dinámicos
  13. 13. Sitios web estáticos Antiguamente, los sitios web se construían con varios archivos HTML 1 archivo HTML = 1 página del sitio web Hosting / Servidor Navegador / Usuario
  14. 14. En los sitios web estáticos, el diseño y el contenido van ligados. Es necesario editar uno por uno cada archivo para hacer cambios.
  15. 15. • Para los traductores siempre ha sido más fácil traducir esta clase de sitios web, ya que las herramientas TAO han evolucionado y se han adaptado muy bien a los archivos HTML. • Se pueden usar memorias de traducción (MT) y funciones especiales para gestión de etiquetas, de forma que si el sitio web es sencillo, podemos traducirlo sin tener conocimientos avanzados de HTML.
  16. 16. Traducción de archivo HTML en SDL Trados Studio 2015. Simplificación de etiquetas.
  17. 17. Pasos para traducir un sitio web estático Traducción en HERRAMIENTA TAO Archivos HTML originales Archivos HTML traducidos
  18. 18. Tipos de sitios web Sitios web estáticos Sitios web dinámicos
  19. 19. Sitios web dinámicos Comercio electrónico Formularios de contacto Blogueo Integrar redes sociales Gestionar contenidos Calendarios y eventos Añadir contenidos multimedia Mejorar SEO y posicionamiento Los sitios web dinámicos pueden actualizarse de forma «dinámica» y permiten al usuario interactuar de diversas formas. Permiten la integración de aplicaciones externas (plugins) que potencian el sitio web y le dotan de nuevas funcionalidades.
  20. 20. Sitios web dinámicos CONTENIDO DISEÑO Separación de contenido y diseño
  21. 21. El diseño se resuelve utilizando plantillas
  22. 22. El contenido se gestiona desde un editor (WYSIWYG) desde el panel de administración…
  23. 23. …y al publicarlo se integra en el diseño marcado por la plantilla.
  24. 24. Gracias a los CMS, podemos crear o modificar contenidos sin necesidad de tocar el diseño. Editor de Joomla Editor de Drupal Editor de Wordpress
  25. 25. Vale, ¿y cómo se traducen estos sitios web?
  26. 26. Base de datos Sistema CMS Usuario Contenidos (parte) Hosting / Servidor Navegador Arquitectura simplificada de un CMS
  27. 27. Base de datos Sistema CMS Usuario Contenidos (parte) Hosting / Servidor Navegador La clave está en el propio CMS
  28. 28. Archivos PHP y JS (entre otros) de las plantillas y plugins Los textos los encontramos en… En la base de datos: páginas, entradas, etc. Sistema CMS
  29. 29. Archivos PHP y JS (entre otros) de las plantillas y plugins Los textos los encontramos en… En la base de datos: páginas, entradas, etc. Sistema CMS Archivos lingüísticos (PO y MO en Wordpress) - Exportación de contenidos en XML, TXT, etc. - Modificación en el propio CMS
  30. 30. ¿El traductor solo traduce o puede/debe hacer algo más?
  31. 31. Principales tareas a la hora de traducir un CMS • Exportación de archivos (diseñador web). • Traducción de contenidos del sitio web (traductor). • Edición de imágenes (diseñador gráfico). • Creación de arquitectura para sitio web multilingüe (diseñador web). • Volcado de contenidos traducidos en el sitio web (diseñador web). • «Rediseño» del sitio web (diseñador web). • Testeo final del sitio web (diseñador web).
  32. 32. Hay que tener en cuenta el tipo de cliente y sus necesidades
  33. 33. Cliente directo «No sé qué es una página web ni quiero saberlo».
  34. 34. «Traduce estos archivos para ayer y no me cuentes tu vida». Empresa/Agencia
  35. 35. Métodos para traducir un CMS (Wordpress)
  36. 36. Método 1 Exportar archivos lingüísticos de plantilla y plugins (PO / POT) junto con los contenidos del sitio web (en XML, TXT, etc.) y traducirlos con una herramienta de traducción asistida. TRADUCCIÓN EN HERRAMIENTA TAO
  37. 37. Método 1 Exportar archivos lingüísticos de plantilla y plugins (PO / POT) junto con los contenidos del sitio web (en XML, TXT, etc.) y traducirlos con una herramienta de traducción asistida. TRADUCCIÓN EN HERRAMIENTA TAO IDEAL PARA AGENCIAS
  38. 38. Método 2 Utilizar un plugin lingüístico que nos permita traducir tanto las cadenas de texto como los contenidos. Algunos plugins interesantes son WPML, Polylang o Codestyling Localization. Puede ser necesario usar otras herramientas.
  39. 39. Método 2 Utilizar un plugin lingüístico dentro de Wordpress que nos permita traducir tanto las cadenas de texto como los contenidos. Algunos plugins interesantes son WPLM, Polylang o Codestyling Localization. IDEAL PARA CLIENTES DIRECTOS SI SABES DEL TEMA
  40. 40. Traducción de páginas y entradas una a una Escaneo de contenidos y cadenas y traducción en entorno alineado
  41. 41. Método 3 Que el cliente/la agencia te envíe los contenidos que desea traducir en un archivo de texto (TXT, Word, etc.) y te limites a traducir.
  42. 42. Método 3 Que el cliente/la agencia te envíe los contenidos que desea traducir en un archivo de texto (TXT, Word, etc.) y te limites a traducir. IDEAL SI EL CLIENTE SABE DEL TEMA
  43. 43. Primera conclusión Los flujos de trabajo de traducción antiguos, como los usados para traducir archivos HTML, han quedado atrás. ¡Hay que actualizarse!
  44. 44. Segunda conclusión Traducir un sitio web CMS (dinámico) al completo requiere tener conocimientos avanzados sobre diseño web y CMS.
  45. 45. Tercera conclusión Si el traductor está en posición de ofrecer un servicio integral de localización al cliente, podrá ampliar sus ingresos, llegando incluso a doblarlos o triplicarlos.
  46. 46. ¿Entonces ganaría más dinero?
  47. 47. Sí, pero también supone más tiempo y esfuerzo.
  48. 48. Cuarta conclusión La formación académica de los estudiantes de TeI que quieran especializarse en localización de sitios web debería incluir el estudio de nociones básicas de teoría y práctica de diseño web. (Cómo funciona un CMS, gestión de bases de datos, HTML5, CSS3, PHP, edición de imágenes, etc.)
  49. 49. El desarrollo de la competencia informática no solo consiste en saber usar un ordenador. Hay que ir más allá…
  50. 50. NO OS CONFORMÉIS CON LO QUE YA SABÉIS
  51. 51. @raflosa traduversia.com jugandoatraducir.com rafaellopezsanchez.com ¡GRACIAS!
  52. 52. www.traduversia.com
  53. 53. CUPÓN DESCUENTO 20 %: SELM2016

×