Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Diccionario Prof. Luis Ho Toc

196 views

Published on

Diccionario Q'eqchi'

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Diccionario Prof. Luis Ho Toc

  1. 1. Ab’anan. Sin embargo. Anajwank t i n k ’e l a a t um i n A a b ’ana n toj tatk’anjelaq. Hoy te daré dinero sin embargo tendrás que trabajar. A b ’e n ak , p ayok . E n c a r g a r. Xwab’ena intib’ re qana’ Ixchel. Encargué carne a doña Ixchel. Ab’ink. Oí r, escuchar. hacer caso, obedecer Xwab’i li k’a ‘ru xye laj k’ utunel sa’tzoleb’ Yo escuché lo que dijo el aal. maestro en la escuela. Laj ch’ Kalich ink’a’na’ab’ink chi ru li inaA’an aj wi’. Lo mismo. A’an aj wi’li xinye aawe. Lo mismo te xna’. Carlitos no le hace caso a su mamá.dije yo. Ab’lil aatin. Extranjerismo. Sa’ li qaatinob’ yo aalAj am, X’am. Araña. Wan jun aj am sa’xjolom li ch’ al. ina’ xch’ al rib’naab’al ab’lil aatin. En nuestro idioma se están ikb’Hay una araña en la cabeza del niño. introduciendo muchas p a l ab r a s extranjeras. Ab’lil tenamit. País extranjero. Oxej tinxik sa’jun ab’lilAb’q’a. Puente de hamaca. Ch’ us li ab’q’a wank sa’xb’een ina’ tenamit. Pasado mañana iré a un país extranjero.li nima’. El puente de hamaca que está sobre el río es bonito. Aj. Caña de carrizo. Naab’al aj xqaloq’ chaq sa’k’ayiil.Ab’. Hamaca. Saasa t’ uuyank sa’li ab’. Es divertido Compramos mucha caña de carrizo en el mercado.columpiarse en la hamaca. Xint’up li rab’ inyuwa’. Reventé Aj. Indicador de género masculino, acompaña a los nombres. Xhulak aj Kalich Karcha. Carlos llegó a Carchá. Ajla hamaca de mi papá. Mek xt’ ane’sa’nima’ .Miguel cayó al río.Ab’a’aq, Ab’aq. Hollín. Maaka’ch’ ab’aq wank sa’kab’l in Aj. Par tícul a qu e indica o f i c i o , gentilicio,xb’aan li xaml. En la casa hay mucho hollín por el fuego. procedencia. Laa’in aj kob’ Yo soy cobanero. Li xb’eelom an. Xmar aj k’anjel. El esposo de María es trabajador.Ab’ib’aal kab’l. Auditórium. Jwal nim li ab’ib ’aal kab’l Aj aanilanel. Atleta. Aj aanilanelin. S o y a t l e t a . Liwan sa’ li qatzoleb’aal. El auditórium de la escuela es muy w e c h k a b ’a l a j aanilanel. Mi vecino es atleta.grande. Aj ab’inel. Oyente. Laa’o aj ab’inel sa’li ch’uutam a’in. En esta reunión nosotros somos oyentes.Ab’ Testículo. Xten rab’ aj Lu’chi che’ Pedro se golpeó los aj. aj .testículos con palo.Ab’an. Pero. Li ch’ina’ixqa’al xk’ira ab’ toj yo chi b’ an ane’k.Se alivió la niña pero todavía está en tratamiento.
  2. 2. Aj chakach. Cestero. Ink’a’nase’ek laj chaach. El cestero Aj b’ eeresihom wakax Arreador Pastor. Xk’ ulunk jun aj b’eeresihomno se ríe. wakax chi wa’ak. Un arreador de ganado vino a comer. Xk’ ulunk lajAj awinel. Agriculto r, sembrador. Aj awinel b’eeresihom ak’ El arreador de chuntos vino. ach.linyuwa’chin. Mi abuelo es agr ic ul t o r. Naq tinwinqilo ’q Aj b’eeresinel b’eeleb’aalch’ich’. Piloto, conductor deaj awinelaqin. Cuando sea hombre seré agricultor. veh ícu lo s . Kichape’laj b’eeresinel b’eeleb’aal ch’iich’. FueAj awinel tz’i’. Cardamomero. Wan xt u m i n laj capturado el piloto de la camioneta.a wi n e l t z ’i ’. E l cardamomero tiene dinero. Laa’at aj Aj b’esonel. Peluquero. Chaab’il nab’esok laj b’esonel Elawinel tz’ Tu eres cardamomero. i’. peluquero corta bien el pelo.Aj awinel uutz’u’uj. Floriculto r. Chaq’al ru li rochoch Ajb ’i c h an el . Cantante. S a nab’ichank laj b’ichanel. Elaj awinel uutz’u’ Que hermosa es la casa del floricultor. uj. cantante canta bién. Laj Lu’a’an aj b’ichanel. Pedro es cantante.Aj b’aanuhom. Ejec uto r, hec h o r, constructor. Aj Aj b’isol ch’och’. Topógrafo. Aj Yaak xk ’ab ’a ’ laj b ’isol chb’aanuhom re li kab’ a’ inyuwa’ l an chinilq. Mi abuelo fue el ’och’. E l topógrafo se llama Santiago.constructor de esa casa. Aj b’ojonel. Sastre. Laj b’ojonel xk’os li waq’. El sastreAj b’ironel tumin. Perito Contado r. Chaab’ xtojb’ laj il al redujo mi ropa. Laj b’ojonel ink’a’us nab’ojok t’ikr. No cose bien la b’ironel tumin. El perito contador tiene buen sueldo. Laa’at ropa el sastre. aj b’ironel tumin. Tu eres perito contador. Aj b’olotz oq. Futbolista. Aj b’olotz oq laawiitz’in. TuAj b’oqonel. Llamado r, invitador. Aj b’oqonelat. Tú eres hermanito es futbolista. Naq tinnimanq laa’inaq aj b ’olotz oq. llamador. Cuando crezca seré futbolista.Aj b’alaq’. Engañado r, mentiroso. Li wochb’een aj b’ alaq’. Mi Aj b’ononel, aj b’on. Pin to r. Li ranab’aj Ku’aj b’ ononel. La compañero es mentiroso. hermana de Domingo es pintora. Laa’inaq aj b’ononel. Yo seréAj b’anonel. Enfermero. Xintaw jun aj b’anonel q’axal pintor. chaab’ Encontré un enfermero muy bueno. Aj b’ il. anonel Aj chaponel. Alguacil. Xtz’ap jun aj elq’ sa’ tz’alam laj linna’. Mi madre es enfermera. chaponel. El alguacil encerró en la cárcel a un ladrón. JwalAj b’aqonel. Enhebrador. Aj b’ aqonel li mama’a wan le’. Ese josq’laj chaponel. El alguacil es muy enojado. anciano que está allá es enhebrador. Aj c h ’e ’one l tu mi n p oop o l . Tesorero municipal.Aj b’e. Caminante, vagabundo. Aj b’e li rikan aj B’ex. El tío de X’aanilasiik laj ch’e’onel tumin poopol sa’xk’anjel. El tesorero Sebastián es caminante. municipal fue retirado del cargo.Aj b ’eenel, b ’ehenel. Pasajer o . Maak ’a ’ xtumin laj Aj ch’imb’. Trampero. Xchap jun halaw laj ch’imb’. El trampero b ’eenel. E l pasajero no tiene dinero. atrapó un tepezcuintle. Aj ch’ina si’, china’al, Niño. Yo chi yaab’ak laj ch’ina si’. El niño está llorando. Li ch’ina’al xt’ane’sa’sulul. Se cayó el niño en el lodo.
  3. 3. Aj iximanel, aj wechonel (sin.). Desgranado r. Xk’ayi liAj chiqonel, aj k ’uub ’anel . Cocinera. Laj chiqonel chaab’il rixim laj wechonel. El desgranador vendió su maíz. kaxlan naxk’uub‘. El cocinera prepara buen pollo. Aj jachol che’. Aserrado r. Naab’al chaj xt’an laj jachol che’. El aserrador taló muchos pinos.Aj chi’resinel. Orientador en acto c e r e m o n i a l . La j chi ’r e s i n e l numtajenaq li xna’leb’. El orientador tiene muchos Aj jalol aatin. Traducto r, intérprete. Ewer xk’ul xkanjel laj B’ex conocimientos. cho’q aj jalol aatin. Sebastián se graduó ayer de traductor. Li wiitz’in aj jalol aatin. Mi hermano menor es intérprete.Aj cho’ onel. Cirujano, el que abre los animales por el estómago vaciándolo. Xk’irtasi li qana’chin laj cho’onel. El cirujano curó a la Aj jek’inel tzekeemq. Repartidor de comida, mesero. Xjor li señora. Ninxiwa laj uk’al laj jek’inel tzekeemq. El mesero quebró la olla. cho’ onel. Yo le tengo miedo al cirujano. Aj jolominel k’aleb’aal. Comité de la comunidad. Xko’o chiAj eechal ch’och’. Propietario de tierras. Xkam laj eechal b’ehek Tikal laj jolominel k’aleb’aal. Los del comité de la ch’och’. El propietario de tierras se murió. Jwal pix laj eechal comunidad se fueron de paseo a Tikal. ch’och’. El propietario de tierras es tacaño. Aj juk’ul awa’b ’ejilal. Golpista. Xkam laj juk’ul awa’b’ej.Aj elq’. Ladrón. Xtiwe’laj elq’xb’aan li tz’i’. El ladrón fue mordido El golpista murió. Laj juk’ul awab’ejilal aan aj puub’ El por el perro. Xk’am linkaxlan laj elq’. El ladrón se llevó mi pollo. golpista es militar.Aj iiq kutank , Kaq chahim , x b ’een chahim. Lu cer o Aj k ’uulanel tumin. Tesorer o . Chaab’il al laj k’uulanelde l a mañana, Venus. Ch’ina’us laj iiq kutank. ¡Qué hermoso es el tumin. El tesorero es un buen muchacho.lucero!. Kama’anat li kaq chahim. ¡Pareces lucero!. A j k ’a ak ’a l e ne l k ’u u le b ’aal . Bodeguero. Xto’onAj iiqanel. Cargado r.(en la espalda) Laj iiqanel xt’ane’ sa’ juni linxaab ’ laj k ’a a k ’a l e n e l k ’u u l e b ’a a l . E l bodeguerojul. El cargador se cayó en un hoyo. Tkalaaq laj iiqanel sa’k’ayiil . El prestó mis zapatos.cargador del marcado esta borracho.. Aj k’aak’alom. Cela do r, guardia, s e g u r i d a d . Xp u u b ’aAjilol k ’anjel. S u p e r v i s o r. Xooxch’iila laj ilol k ’anjel. r i b ’ l a j k’aak’alom. El guardia se disparó.E l supervisor nos regañó. Aj k ’aak ’alom poopol. P o l i c í a municipal. Xwar lajAj i l o l k ’u t u n el . S u p e r v i s o r educativo. Laj ilol k’utunel k’aak’alom poopol. El policía municipal se durmió. Ajxch’olob’ xna’leb’eb’laj k’ utunel. El supervisor orientó a los Lu’xk’ab’a’laj k’ alom poopol. El policía municipal se llama aak’maestros. Pedro.Aj ilol wakax. Vaquero. Xyatz ’ xtu’eb’li xaan wakax laj ilol Aj k’aak’alom tz’alam. Guardia, carcelero . Yo chiwakax. El vaquero ordeñó a las vacas. yaab ’ak laj k’ alom tz’ aak’ alam. El carcelero está llorando.Aj ilonel. C u r a n d e r o , d o c t o r. Aj kab’lanel. Constructor. Ch’ina’us li rochoch laj kab’lanel. LaXk’irtasiheb’li poyanam laj ilonel. El casa del constructor es bonita. Xtene’xb’aan li t z ’a m b ’a laj k a b ’l a n e l . E l constructor fue lastimado por la viga.doctor curó a la gente. Xrisi linlukum laj ilonel. El doctor medesparasitó. Aj kalajenaq. Alcohólico, borracho. Xtiwe’xb’ aan li tz’i’laj kalajenaq. El borracho fue mordido por el perro. Aj kalajenaq laj Xiwan. Juan es borracho.
  4. 4. Aj k’ay anx. Vendedor de ajo. Xko’o laj k’ay anx. El vendedor deAj k’aleb’aal. Campesino. Xsach laj k ’a l e b ’a a l s a ’ k ’a y i b ajo se marcho. Laj k’ay anx per xaab’ naroksi. El vendedor de’a al . E l campesino se perdió en el mercado. Aj k ’al e b ’a ali nla a ’in . Yo s o y campesino. ajo usa caites.Aj k’amol b’e, aj jolominel. Guía, encargado. X’aanilaak laj Aj k’ay b’oj. Vendedor de chicha, cantinero. Taakalaaq laj k’ay amol b’e xb’aan li wax aj tz’i ’. El guía fue correteado por elk’ b’oj. El vendedor de chicha está borracho. Xchu’rib’laj k’ayperro rabioso. Laj jolominel in k ’a ’ xk ’ulunk chi k’anjelak. b’oj. El vendedor de chicha se orinó.El encargado no vino a trabajar. Aj k’ay mol. Vendedor de huevos. Xe’yajer li xkaxlan laj k’ay mol. Al vendedor de huevos se le enfermaron sus gallinas.Aj kamsihom aaq. M a r r an e r o , carnicero. Aj kamsihomaaq li wikan. Mi tío es marranero. Aj k’ay pekinb’il ha’. Vendedor de helado. Q’eq xtib’el laj k’ ay pekinb’il ha’ El vendedor de helados es moreno. .Aj kamsinel. Asesino, car nic er o . Xinraalina jun aj kamsinel. Aj k ’ay saqb ’ach. Vendedor d e granizadas. B’aq xtib’el lajUn carnicero me corrió. Chaab’ li xtib’laj kamsinel. La carne del il k’ay saqb’ach. El vendedor de granizadas es delgado.carnicero es buena. Aj k’ay xaab’. Vendedor de zapatos. Laj k’ay xaab’. ElAj k’anjel. Empleado, trabajado r. X’ eelelik laj k’anjel. El vendedor d e zapatos.trabajador se escapó. Laj k’anjeleb’ yookeb’ chi wa ’ak. Los Aj ka’yanel. Espectador, observador, testigo. Xwar laj ka’ yanel. Eltrabaj adores e s t á n comiendo. observador se durmió. Ink’a’chik na’aatinak laj kanawinak. El testigo yaAj k’anjel chaq’rab’. Autoridad. Xten rib’ laj k’anjel no habla. chaq’rab’ re Kob’an. La autoridad de Cobán se lastimó. Aj k ’ehol esil. A l a r m a , s i r e n a . Mensajero. Laj k’ehol esilAj k’anjeleb’. Obreros. Ink’a’xe’ toje’ laj k’anjeleb’. Los obreros re aj chupuneleb’xam kaw na’eek’ank. La sirena de los bomberos no fueron pagados. Eb’li wech’ aj k’ alal anjeleb’ Mis familiares . suena fuerte. Us laj k’ehol esil. La alarma es buena. son obreros. Aj k’ehol k’as. Campeón, acreedo r, ganador, el que Puntea.Aj k’anjeleb’poopol. Trabajadores municipales. Xe’b’ atz’unk Ch’ina’al laj k’ehol k’as. El ganador es niño. b’olotz laj k’anjeleb’poopol. Los trabajadores municipales Aj k’ehol na’leb’. Consejero, asesor. Xooxq’us laj k’ehol na’leb jugaron fútbol. ’. E l consejero nos llamó la atención. Aj k’ehol na’leb’ li wikan.Aj kanonel. Lazador. Xkan jun wakax laj kanonel. El lazador agarró Mi tío es consejero. una res. Aj k ’eh o l s aq enk . L a m i l u z , iluminado r. Naj xteramAj kar. Pesca d o r. Laa’in aj kar. Yo soy pescado r. Yo chi muq laj k’ehol saqenk. El iluminador está en alto. Wan jun ink’ehol ha’lik laj kar. El pescador está buceando. saqenk. Yo tengo un iluminador.Aj k’atol chun. Calero. Kaw rib’laj k’atol chun. El calero es Aj kelom mu , Numsihom mu (sin.). Antena parabólica. resistente Xloq’jun aj kelom mu laj Lix. Andrés compró una antenaAj k’ay. Vendedor. Xkamsi jun kuy laj k’ay. El vendedor destazó un parabólica.cerdo. Jwal terto nak’ayink laj k’ay. El vendedor es carero.
  5. 5. Aj kemonel. Tejedor (a). Naab’aleb’aj kemonel sa’ qatenamit. En nuestro pueblo hay muchas tejedoras. Aj kemonel li Aj loq’onel. C o m p r a d o r. Maajun xtumin aj loq’onel. El wixa’an. Mi abuela es tejedora. comprador no tiene ni un centavo. Aj pixeb’ laj loq’onel. Los compradores son muy tacaños.Aj k e ’o l pek. Compresor , trituradora. Aj may. Tabaquero, fumador. Kaq se’ru laj may. El fumador Xpo’e’linke’ pek. Mi trituradora se descompuso. ol tiene los ojos colorados. Aj may li was. Mi hermano esAj ketol tib’. Carnívoro (a). Aj ketol tib’lintz’ Mi perro es i’. tabaquero. carnívoro. Aj ketol tib’li hix. El tigre es carnívoro. Aj mayejanel, k’atonel uutz’u’uj (sin.). GuíaAj k’iiresihom ketomj. Granjero. Wank xtz’ k’ i’laj iiresihom espiritual Cheek chik laj mayejinel. El guía espiritual ketomj. El g r a n j e r o t i e n e p e r r o s . A j k ’iiresihomat ya es anciano. Aj k’atonel uutz’u’uj qawa’Toon. Don ketomj. T ú e r e s granjero. Antonio es Guía espiritual.Aj k’iiresihom wakax. Ganadero. Kaw rib’laj k’iiresihom Aj mesol xaab ’, bonol xaab . (sin.). Lustrado r. Aj wakax. El ganadero es fuerte. mesol xaab’li ch’ al. El niño es lustrador. ina’Aj kokob’resinel. A m ar r ad o r. Aj kokob’resinelin. Soy Aj mesunel. Barrendero. Moko us ta n a k ’a n j e l a k l aj amarr ado r. Xkaano’ ru laj kokob’resinel. El amarrador m e s u n e l . E l barrendero no trabaja bien. Neb’a’laj enloqueció. mesunel. El barrendero es pobre.Aj kolonel. Salvado r, protecto r. Aj kolonel qawa’Kalich. Aj molonel. Escogedor (a) de café, cardamomo. Eb’ aj Don Carlos es protector. molonel kape yookeb’chi wa’ak. Las escogedoras deAj k ol one l s a ’ c h a q ’ra b ’. Procurador General de la café están comiendo.Nación. Ink’a’nakooxtenq’a laj kolonel sa’ chaq’ rab’. El Aj na’leb’anel chaq’rab’. Asesorprocurador general de la nación no nos ayuda. jurídico. Aj na’leb’anel chaq’rab’Aj k’ulul ula’. Recepcionista, el que reci b e v isi tas en l as qawa’Kux. Don Marcos es asesorfi esta s o cofradías. Sa naril se’ ek laj k’ ulul ula’ La . jurídico.recepcionista le gusta reí r. Aj k’ulul ula ’ li Xpet. Aj nawal. Mago. Aj nawal li ch’ina cheekal winq wan le’ .Petrona e s recepcionista. El anciano que está allá es mago.Aj k’utunel. Guía, maestro. Xooxch’ laj k’utunel. El maestro iila Aj nawonel chaq ’rab ’il tumin. Audito r. Linos regañó. Chaab’ laj k’utunel. El maestro es bueno. il qawa’Kux aj nawonel chaq’rab’il tumin. Don MarcosAj k ’uub ’an e l kax lan xaml . Electricista. Xk’at rib’laj es a u d i t o r. L a a ’a q o a j nawone l chaq’ il tumin. rab’k’uub’anel kaxlan xaml. El electricista s e electrocutó. Nosotros seremos auditores.Aj loq ’ol tz ’i ’. C o m p r a d o r d e cardamomo. Kub’enaq Aj nawonel ch ’och ’. G e ó l o g o .Laa’ inaq aj nawonelnaloq’ok aj loq ’ol tz ’i ’. El c o m p r a d o r de cardamomo ch’och’. Yo seré geólogo. Aj nawonel ch’ och’laj Chiik. Franciscocompra muy barato. es geólogo
  6. 6. Aj nawonel komonilej. Sociólogo. Naab’aleb’aj nawonel Aj puktasinel esil. Publicista. Aj puktasinel esil li was. komonilej sa’ ruuchich’och’. En el mundo h ay muchos Mi hermano es publicista. Laa’aqex aj puktasinel esil. sociólogos. Ustedes serán publicistas. Aj numel b’e, aj numel. Turista. Kob’an naab ’al aj Aj puub’. Soldado. Cazador ( con cerbatero, rifle) . Xkamsi numenel b ’e nake’hulakje’. En Cobán llegan muchos jun mo’laj puub’ El cazador mató una guacamaya. Xqeetz’ laj puub’ . u . turistas. Xqaatina jun aj numenel b’e. Le hablamos a un Nos burlamos del soldado. turista. Aj q’em. Perezoso, haragán. Aj q’em li wikan. Mi tío es Aj paar. Zorrillo. X’aanilaak aj paar xb’aan li tz’ . El zorrillo fue i’ haragán. X’ok xyajel laj q ’em. El haragán s e corrido por el perro. Kama’anat aj paar. Pareces zorrillo. enfermó. Aj pak’onel. Alfarero. Xsumla jun aj pak’onel. Un alfarero se Aj q’e. Contador de tiempo, astrólogo Xooxb’ chi wa’ laj oq ak casó. Li ch’ ina’al taaraj naq aj pak’onelaq. El q’ . El astrólogo. nos invitó a comer. Kiib’li xkok’al laj q’ El e e. niño quiere ser alfarero. astrólogo tiene dos hijos. Aj patz’onel. Entrevistado r. Junes ixq nahulak chi ru laj Aj q’esonel. Afilador. Xyok’li ruq’laj q’ esonel. El afilador se patz’onel. Al entrevistador sólo le gustan las mujeres. cortó la mano. Xxutaanak laj patz’onel. El entrevistador se sonrojó. Aj q’olche’. Chiclero. Xb’ihomo’laj q’olche’. El chiclero enriqueció. Xoosach chaq sa’k’iche’xb’aan laj q’ olche’ Nos . Aj pech’ol kenq’. Pelador de frijol. Xlub’k laj pech’ kenq’. El ol perdimos en la montaña por el chiclero. pelador de frijol se cansó. Aj peech ’ li ch’ al. El niño es ina’ carpintero. Aj rahol tumin. C a p i t a l i s t a . Xneb’a’ob’resi li Aj pech’onel. Escultor. Xyok’rib’laj pech’onel. El escultor se tenamit laj rahol tumin. El capitalista empobreció al pueblo. Laa’ moko aj rahol tuminaqin ta. Yo no seré capitalista. in cortó. Aj pech’onel li wikaq’. Mi sobrino es escultor.Aj po ixq. Empleada doméstica. Ink’a’ nake’xtoj laj po ixq. A la Aj ramol ch’och’. Latifundista. Eb’ laj ramol ch ’och ’ doméstica no le pagan. Xkantel xk’ ab’a’laj po ixq. La lab ’eb ’. L o s latifundistas son malos. empleada doméstica se llama Candelaria. Aj ramonel. Persona que detiene, atajador. Xtz’ub’junAj pochonel. Persona que elabora tamalitos de masa. Sa li ixq laj ramonel. El ataj ador bes ó a una m u j e r. Xe’ xchap ob’ naxyiib’ laj pochonel. La tamalera hace ricos tamalitos. en laj ramonel eb’laj puub’ Los soldados agarraron al atajador. .Aj pukanel, aj puk. Repartidor de comida. Xt’ k rik’ li ane’ in Aj ru b ’el pim. I n s u r g e n t e , guerrillero. tzekemq laj pukanel. El repartidor de comida se cayó con el Xe’ chape’hoob’aj rub’ pim. Fueron capt urado s c i n c o el alimento. insurgentes. Aj rub’el pim laj Ku’. Domingo es subersivo.Aj puktasinel ajl. Multiplicando r. Li ajl a’in aj puktasinel. Este Aj saab’esinel. Conserje. Nak’anjelak chi us laj número es multiplicandor. saab’esinel. El conserje realiza buen trabajo.Aj puktasinel ajl chi rib’il rib’. Raíz cuadrada. Ch’a’aj Aj si’inel, aj si’Leñado r. Xsach chaq laj si’inel sa’k’iche’. xtzolb’al laj puktasinel ajl chi rib’ rib’ Es difícil estudiar la raíz il . El leñador se perdió en la montaña. Aj si’ineleb’ linkomon. cuadrada. M i s f a m i l i a r e s s o n leñadores.
  7. 7. Aj tap. Cangrejero. Yo chi numxik laj tap. El cangrejero está nadando. Xxiwak laj tap xb’aan li kok. El cangrejero se asustó por la tortuga. Aj tz’iib’anel. Escrito r. Ch’ina’us li uutz’u’jimb’il aatin naxtz’ii’b’a laj tz’iib’. El escritor compone bonitos poemas. AjAj taqlanel , xb ’een il . R e c t o r, director. Sa na’aatinak tz’iib’anelaqin. Yo seré escritor. laj taqlanel re tzoleb’ aal. El director de la escuela es muy amable. Aj tz ’iib ’anel esil. P eriodist a . Ink’a’yaal naxye laj tz’iib’anel esil. El periodista no dice la verdad. Ra xc h ’ool ajAj tenol b’e. Aplanadora. Xyab ’ linxaab’laj tenol . La tz ’i i b ’a nel esil. E l periodista esta triste. aplanadora aplastó mis zapatos. Chaq’al ru li b’e xkanab’laj Aj tz’iib’om k’ab’a’. Registrado r civil. Ink’a’xtz’iib’a chi us tenol b’e. La aplanadora dejó hermoso el camino. link’ab’a’ laj tz’iib’om k’ab’a’. El registrador civil no escribióAj tenq’ Ayudante, colaborador. Aj tenq’ li wiitz’ Mi hermano es . in. correcto mi nombre.colaborador. A j t z ’i l o l c h o x a c h ’o c h ’. Científico. NumtajenaqAj ti jone l, a j ti j. R e z a d or. Naab’aleb’laj tijonel sa’li xna’leb’laj tz’ilol rix choxa ch’och’. El científico tiene un sin finarmiit. En la ermita hay muchos rezadores. de conocimientos.Aj tik’ti’. Mentiroso (a). Aj tik’ti’li wixaqil. Mi esposa es Aj tzolom. E d u c a n d o , a l u m n o , estudiante, discípulo. Laa ’o aj tzolom. Nosotros somosmentirosa. Nim ru’uj raq’laj tik’ El mentiroso tiene lengua larga. ti’. estudiantes. Nake’ b’atz’unk chi q’eq laj tzolom. LosAj to’kab’l. Inquilino. X’eelelik laj to’kab’ El inquilino l. estudiantes juegan de noche. escapó. Qawa’ B’ex aj to’kab’l. Don Sebastián es inquilino. Aj tzolonel. E d u c a d o r, m a e s t r o . N a x k ’u t c h i q u liAj tuul. Hechicero, brujo. Xooraanila jun aj tuul. Un brujo nos t z ’i i b ’a k l a j tzolonel. El maestr o nos e n s e ñ a a corrió. Xkam laj tuul. El hechicero se murió. e s c ri b i r. Ch ’i n a ’u s li t ’u j i x q l a j t z o l o n e l . L aAj tz’iib’anel b’ich. C ompositor musical. Li Xmar aj m a e s t r a e s bonita. tz’iib’anel b’ich. María es compositora. Aj tz’ulul chakach. Cestero (a). Yo chi tiqob’ak laj tz’ululAj t z ’u l . E s p e c i e d e h o r m i g a colorada, apellido de la chakach. El c es tero est a sudando . Aj Yaak xk’abregión. Xinxtiw jun aj tz’ul. Una hormiga colorada me picó. ’a’ laj tz’ulul chakach. E l cestero se llama Santiago.Aj tz’ul xsum ink’ ab’a’. Mi apellido es Tz’ul. Aj tz’uum xik, sotz’. Murciélago . Xtz’ub’ linkaxlan lajAj tza. Diablo, Satanás, demonio. Kama’nat aj tza. Pareces tz’uum. El murciélago chupó a mi gallina . Naab’aleb’ajdiablo. tz’uum wankeb’sa’li ochoch pek. En la cueva hay muchos murciélagos.Aj tz’aam tumin. Limosnero. Ink’a’ na ’atin k laj tz ’a amt u min . E l limosnero no se baña. Yo xpatz’b’al xwa laj tz’aam Aj uutz’u’jinel kab’l. Decorador de inmuebles, detumin. El limosnero está pidiendo comida. interiores, el que adorna casas. Xq’emal xkanab’ li wochoch laj uutz’u’jinel kab’l. El decorador dejó hermosaAj tz’ak. Albañil. Aj Ob’en nake’xye re laj tz’ak. Al albañil le mi casa.dicen Tamal. Aj u u t z ’u ’jin e l a ati n . P o e t a , poetiza. XreechaniAj tz’iib’. Secretario (a). Xpo’e ’li xtem laj tz’iib’. Se jun xmaatan laj uutz’u’jinel aatin. El poeta ganó undescompuso la silla del secretario. poemas. Aj tz’iib’anelaqin.Yo seré escritor. premio. Xpet aj uutz’u’jinel aatin. Petrona es poetica.
  8. 8. Aa Aatin. Pala bra . Nahulak chi wu tz’iib’ank aatin sa’li hu. Me gusta escribir palabras en el papel. Jwal saq ru li hu. El papel está m u y blanco.Aajel. Necesario. Aajel ru li tzolok. Es necesario estudiar. Aatinaak. Ser hablado. Xoo’aatinaak xb ’aaneb ’ li qayuwa ’. F u i m o s hablados por nuestros padres.Aakank. A go niz a r. X ’aakank li wixa’an tojo’naq xkam. Aatinak. Hablar. Xraatina li ch’ina’al aj Ku’. Domingo le hablóMi abuela agonizó y después murió. al niño.Aakute’. Granadilla. Saasa naqil xk’uxb’al li aakute’. A Aatinanb’il. Hablado. Aatinanb’il chik li ixq. La mujernosotros nos gusta comer la granadilla. ya ha sido hablada.Aal. Pesado. Li wiitz’in aal chi us. Mi hermanito pesa mucho. A a t in o b ’a a l. I d i o m a , l e n g u a. Q’eqchi’xk’ab’a’liAalal. Pesor. Makach’in raalal li qiiq. qaatinob’aal. Nuestro idioma se llama q ’eqchi ’. Xintz’iib’aNuestra carga tiene mucho pesor. li waatinob’aal sa’hu. Escribí mi idioma en papel.Aaleek. Tentación. Xint’ane ’ sa’ aaleek xb’aan li maak. Aawe, aaw. Tuyo, suyo. Aawe li kaxlanwa wanPor el pecado caí en tentación. sa’xb’ een li meex. El pan que está sobre la mesa es tuyo.Aalenb’il. Tentado. Aalenb’il li winq a’an xb’aan li maak. Ese Aawixim. Tú maíz.hombre es tentado por el pecado.Aalo’k. Aumentar de peso. Xin’aalo’ xb’ aan naq naab’ alha’xwuk’ Aumenté de peso porque tomé mucha agua. .Aa lo b ’re s i n k . D a r m á s p e s o . Xooraalob’resi li qaq’.Nuestra ropa nos dio más peso.Aanilak. Correr. Ch’ ina’us aanilak sa’ b’e. Correr en elcamino es muy bonito.Aanilasink,. Correr (a al gu ie n) , corretear. Xoo’aanilasiiikxb’ aanjun mama’tz’ Fuimos correteados por un gran perro. i’.Kab’ajer xqaanilasi jun aj uch. Anteayer corrimos a untacuazín.Aaq, kuy, kuyaam. Cerdo, coche, puerco, marrano. Wanjun xmama’ kuy aj Lu’ Pedro tiene un gran cerdo. Hulaj .tqakamsi juni aaq. Mañan a mataremos un cerdo.Aaqam. Cotuza. Xchap jun aaqam aj Lu’rub’el saltul. Pedroatrapó una cotuza debajo de la mata del zapotal. Ch’inqi’useb’liaaqam. Las cotuzas son muy bonitas.Aa qamal. N o m b r e a n t i g u o d e Chamelco. Sa naril xikli wixa’an Aaqamal. A mi abuela le gusta visitar Chamelco.
  9. 9. B’ B’aax. Laja, piedra lisa y delgada. Naab’al b’aax xqaxok chaq chi re nima’. En la orilla del río recogimos muchas lajas. Ch’ us li b’ ina’ aax. Que bonita es la laja.B’a, ma. No, partícula negativa. B’a yeq’ li ch ’ina patux.No vayas a machucar al patito. Maat’an li k’uula’al . No B’ab’ay. Pequeño (a). B’ab’ay aj wi’ tib’xe’xsi we. Sólovayas a botar el bebé. poca carne me regalaron. Toj b’ ay li ch’ ab’ ina’al. El niñoB’a. Taltuza. Jun kamenaq b’a wank sa’b’e. Hay una todavía está pequeño.taltuza muerta en el camino. Junes ichaj nake’xlow li b’ Las a. B’ach. Tipo de árbol, palo suave (sirve para construir casas ytaltuzas comen sólo hierbas. balsas). Saqsaq ru li b’ach. El palo suave está muy blanco.B’aalam. Jagua r, pataxte (planta que da frutos). Eb’li B ’a c h ’. ¡ T u é r c e l o ! . B ’a c h ’ l i che’k’aam wank aran.b’aalam sa nake’ril k’uxuk tib’. A los jaguares les gusta ¡Tuerce el bejuco que está allí!.comer carne. Saasa ru li b’aalam. El pataxte es delicioso.B’aanuhom. Hechura, m a nd a d o , obligación. Toj wank B ’ach ’b ’ach ’. A r r o g a n t e . B’ ach’b’ ach’ru li ixq a’an. Esajun inb’aanuhom jo’kan naq ink’a’tinb’atz’ unq. Todavía tengo un mujer es arrogante. B’ach’b’ ach’aawu. Tú eres arrogante.mandado por eso no voy a jugar. Xsach sa’qach’ool li B’ach’b’ach’il. Arrogancia. Moko chaab’ na’ il leb’ta liqab’aanuhom. Nuestro mandado se nos olvidó. b’ ach’b’ il. La arrogancia no es buena costumbre. ach’B’aanunb’il. Ha sido hecho, estar hecho. B’aanunb’il B’ach’b’o. Torcido. B’ach’b’o rix li che’. El palo está torcido.chik li taql. El mandado ya esta hecho. B’ aanunb’ xb’aan li iloAjaw. Dios nos hizo a nosotros. B’ach’e’k. Ser torcido. Xb’ach’e’li wix xb’aan li xtenomB’aanunk ib’. Fingi r. Moko ra ta xjolom aj Lix, yal li che’. M i espalda fue torcida por el golpe del árbol.naxb’aanu rib’. Andrés solo finge dolor de cabeza. B’ach’ink. Retorcer, enrollar pita, lazo al rededor de algo.Taab’aanu aawib’re naq tate’ xpaab’. Para que te crean tienes Xqab’ i li k’ ach’ aam chi rix li tixl. Enrollamos la danta con lazo.que fingir. Xqab’ach’i qib’sa’isb’. Nos retorcimos en la chamarra.B’aanunk. Hacer (no específico) . X i n b ’a a n u ch ik li k B’ach’ok. Torcer. Xqab’ach’li mama’ che’wank sa’b’e.’a ru x y e laawixa’an. Ya hice lo que dijo tu abuela. Xik qe Torcimos en gran árbol que está en el camino. Xxb’ ach’xb’aanunkil. Iremos a hacer algo. li q’a li b’eeleb’aal ch’iich’. La camioneta torció el puente.B’aanunk. H ac e r, ejecuta r, opera r. Xinb ’aanu jun B’ajb’ajink. Pegar con palo o rama (acción frecuente).chaab’il k ’anjel . Realicé un buen trabajo. Xqab’aanu li Xinb’ajb’aji chi che’li tz’ . Le pegué al perro con palo. i’xaye qe. Hicimos lo que n o s ordenaste. B’ ajok. Pegar con una rama o con palo. Xooxb’aj chi che’lajB’aanuuk. Ser hecho, construido. Kib’ aanuuk usilal re . A kalajenaq. El borracho nos pegó con palo.él le hicieron el favor. B ’a k ’aamil. Ser a m a r r a d o repentinamente,B ’aasukunk , b ’aasink. D o bl a r r á pi da m en t e , acción sorpresiva. B’ aamil li tz’ ak’ i’naq xreek’ Cuando sintió a.ac c ió n in mediata . el perro ya estaba amarrado. B’ ak’aamil laj Ku’qab’ aan.¡b’aasuku laawaq’ ¡Dobla tu ropa! . !. Domingo fue amarrado sorpresivamente por nosotros.B’aatal, t’ikr. Ropa, manta p a r a cubrirse. Chaq’al ru B’ak ’b ’ak’ink. Amarrar ( ac c i ó n rápida). Xqab ’ak ’bb’aatal xloq’li qana’chin. La ropa que compró la señora ’ak ’i li si ’. Amarramos la leña rápidamente.está elegantísima. Xpeje’ linb’aatal. Mi ropa se rompió. B’ak ’b ’o. Amarrado. B ’ak’b ’o li k’uula’al chi ru ch’aat. El niño está amarrado en la cama. B’ b’ooko. ak’ Estamos amarrados.
  10. 10. B’ak’e’k, Jit’e’k. Ser amar rado . Xb’ ak’e’li tz’ i’xb’aannaq natiwok. El perro fue amarrado por que muerde. B’alaq ’. Mentira , engaño . Junes b ’alaq ’ naxye qe li awaXjit’e’chi us li xaan wakax re naq ink’ a’tkoq’rib’ Fue . ’b ’ej. E l presidente sólo mentiras nos dice. R i k ’i n b ’a l a q ’amarrada bien la vaca para que no se suelte. xook ’a m e ’ chi j u c h ’uk. C o n e n g a ñ o s f u i m o s llevados aB’ak’leb’. Instrumento para amarrar. votar.Naab’aleb’b’ leb’xinsik’. Busqué muchas pitas para ak’amarra r. Xq’a linb’ak’leb’. Mi pita para amarrar se pudrió.B’ak’ok. Amarra r. Xinb’ak’li ch’ina tz’ Amarré al perrito. i’.Xb’ ak’chi us li xwex li al re naq ink’a’tb’otz’ q. El muchacho e’amarró bien su pantalón para que no se suelte.B’ak’om. Algo o cosas que amarra r. Toj wank qab’ ak’omjo’kan naq ink’a’ tooxik cheerix. Todavía tenemos cosas queamarrar por eso no vamos a ir con ustedes. Xiikil xb’ak’om ajXiwan. Juan tiene mucho que amarrar.B’ala a m il . E s c o n d e r s e repentinament e detrás dealgo . B’alaamilin chi rix li tz’ak naq xwil linna’.Rápidamente me esc ond í detrás de la pared cuando vi ami madre.B’alab’aak. Ser escondido detrás de algo. Xoob’alab’ chi aakrix li poopol. F u i m o s puestos detrás de l amunicipalidad.B’alab’ank. Esconder objetos detrás de algo.Xqab’alab’tz’alamche’chi rix kab’l. Pusimos tablas detrásde la casa.B’alak ’ kab ’. Pizarrín. Saasa li b’ alak’kab’. Lospizarrines son ricos. Loq’chaq junaq inb’alak’kab’. Ve acomprarme un pizarrín.B’alak’xul. Cebra. Ch’ us rixeb’li b’alak’xul. Las cebras ina’son bonitas. Xinloq’jun b’ lak’xul.Compré una cebra. aB’alalnak. Vaga r, forma de camina r. Nakoob’alalnak chixik ewu. En la t a r d e n o s f u i m o s v a g a n d o . Nab’alalnakchaq aj Chiik sa’k’ayiil. Francisco estaba vagando en e lmercado.B’alam. Esquina o vuelta. Xinten naq’ wu sa’ xb’ i li alam kab’ Me l.lastimé la cara en la esquina de la casa.votar.

×