Temas 2 y 3
El ordenador: herramienta básica del traductor El ordenador es la herramienta más importante para un traductor El lugar de...
Ayuda: diccionarios, terminología, enciclopedias, etc. <ul><li>Disponibilidad de herramientas de ayuda </li></ul><ul><ul><...
Corpora (colección de textos) y concordancias <ul><li>Son una manera de acceder a la información sobre el idioma, el conte...
Tipos de corpus <ul><li>Monolingüe (CREA, CORDE) </li></ul><ul><li>Multilingüe </li></ul><ul><li>- Comparable </li></ul><u...
Corpus multilingües COMPARABLE:   son textos sobre  un mismo tema PARALELO:   son traducciones ALINEADO:   son traduccione...
Memoria de traducción <ul><li>Es un tipo específico de corpus paralelo </li></ul><ul><li>Es una base de datos que contiene...
Diferencia entre corpus y memoria de traducción <ul><li>Corpus </li></ul><ul><ul><ul><li>las consultas se hacen directamen...
Corpus como herramienta de ayuda a la traducción <ul><li>Los diccionarios ofrecen una visión sintética mientras que los co...
Principales beneficios de los corpus virtuales <ul><li>Son fáciles de crear </li></ul><ul><li>Son una rica fuente de infor...
Ventajas de los corpus robustos <ul><li>Son más fiables </li></ul><ul><li>Son más amplios </li></ul><ul><li>Disponen de in...
Mejoras de los corporas (según Zanettin) <ul><li>Los corpus robustos son corpus de referencia, estos necesitan ser de más ...
Proceso de traducción <ul><li>Desde el inicio de la redacción de un texto original hasta la publicación de la versión trad...
Memorias de traducción <ul><li>Son herramientas que permiten al traductor reaprovechar su traducción </li></ul><ul><ul><li...
El origen de las herramientas de traducción <ul><li>Se remonta a los años 80  </li></ul><ul><li>Está asociado con la neces...
Ventajas de la herramientas de traducción <ul><li>La reutilización o adaptación del texto ya traducido representa un ahorr...
Programas de traducción asistida <ul><li>Presentan una serie de componente actuales además de la memoria de traducción  </...
El segmento <ul><li>Es la unidad de traducción básica del trabajo cuando se traduce con ayuda de memorias de traducción </...
Tipos de equivalentes Equivalente exacto o 100% Equivalente parcial
Equivalente exacto o 100% <ul><li>Segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados ...
Equivalente parcial <ul><li>Segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenado...
Pretraducción <ul><li>Traducir de modo automático todos los segmentos del texto que presenten un equivalente exacto en la ...
Gestor terminológico <ul><li>Este gestor asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e intro...
Ventajas de trabajar con memorias de traducción <ul><li>Utilizar las funciones de control de calidad </li></ul><ul><li>Rea...
Formatos <ul><li>El equipo de escritores técnicos y el de traducción debería trabajar conjuntamente en el diseño de la doc...
Fin
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Temas 2 Y 3.Laura Garcia

951 views

Published on

Presentacion temas2 y 3.Laura.Garcia

Published in: Education, Travel
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
951
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
8
Actions
Shares
0
Downloads
22
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Temas 2 Y 3.Laura Garcia

  1. 1. Temas 2 y 3
  2. 2. El ordenador: herramienta básica del traductor El ordenador es la herramienta más importante para un traductor El lugar de trabajo de un traductor ha cambiado en los últimos 10 años Los traductores componen sus textos en la pantalla del ordenador A menudo reciben sus traducciones en formato electrónico. A veces sus traducciones sólo estarán en formato electrónico Ejemplo: páginas webs
  3. 3. Ayuda: diccionarios, terminología, enciclopedias, etc. <ul><li>Disponibilidad de herramientas de ayuda </li></ul><ul><ul><li>diccionarios monolingües, bilingües, terminologías y enciclopedias </li></ul></ul><ul><ul><li>formato papel y formato electrónico </li></ul></ul><ul><ul><li>consultar con colegas y expertos a través de correos electrónicos, teléfono, fax y encuentros en persona </li></ul></ul><ul><li>Problema </li></ul><ul><ul><li>encontrar la información correcta sin perder mucho tiempo </li></ul></ul>
  4. 4. Corpora (colección de textos) y concordancias <ul><li>Son una manera de acceder a la información sobre el idioma, el contenido y las prácticas de traducción </li></ul><ul><li>Su uso se está empezando a extender entre los profesionales de los idiomas: lexicógrafos, ingenieros de la lengua, lingüistas </li></ul><ul><li>Debería formar parte del curriculum de los futuros traductores </li></ul>
  5. 5. Tipos de corpus <ul><li>Monolingüe (CREA, CORDE) </li></ul><ul><li>Multilingüe </li></ul><ul><li>- Comparable </li></ul><ul><li>-Paralelo </li></ul><ul><li>-Alineado </li></ul><ul><li>-Direccional </li></ul><ul><li>-Idiomas </li></ul><ul><li>-Número de textos traducidos </li></ul>
  6. 6. Corpus multilingües COMPARABLE: son textos sobre un mismo tema PARALELO: son traducciones ALINEADO: son traducciones en los que los pares de traducción están identificados mediante un programa de correspondencias de traducciones DIRECCIONALIDAD: en las dos direcciones: EN-ES ES-EN
  7. 7. Memoria de traducción <ul><li>Es un tipo específico de corpus paralelo </li></ul><ul><li>Es una base de datos que contiene términos o partes de textos de traducciones anteriores que le sirven al traductor para recuperar datos y reutilizarlos en caso de que fuese necesario </li></ul><ul><li>Son especializadas y muy útiles a la hora de utilizar programas de traducción o localización </li></ul>
  8. 8. Diferencia entre corpus y memoria de traducción <ul><li>Corpus </li></ul><ul><ul><ul><li>las consultas se hacen directamente sobre el texto </li></ul></ul></ul><ul><li>Memoria de traducción </li></ul><ul><ul><ul><li>la información se almacena y es de fácil recuperación </li></ul></ul></ul>
  9. 9. Corpus como herramienta de ayuda a la traducción <ul><li>Los diccionarios ofrecen una visión sintética mientras que los corpus ofrecen una visión analítica </li></ul><ul><li>Los corpus robustos son estables, elaborados según criterios estrictos, de gran fiabilidad, almacenan gran cantidad de información e incluyen software de búsqueda </li></ul><ul><li>Los corpus virtuales están elaborados por un traductor para un proyecto concreto de traducción, no son de acceso público, tienen información recogida de Internet y son útiles para obtener información sobre términos y expresiones concretas </li></ul>
  10. 10. Principales beneficios de los corpus virtuales <ul><li>Son fáciles de crear </li></ul><ul><li>Son una rica fuente de información, terminología y fraseología </li></ul><ul><li>La importancia y la fiabilidad de los documentos incluidos en el corpus necesitan ser evaluados cuidadosamente </li></ul>
  11. 11. Ventajas de los corpus robustos <ul><li>Son más fiables </li></ul><ul><li>Son más amplios </li></ul><ul><li>Disponen de información lingüística y contextual </li></ul><ul><li>Si son paralelos, ya están alineados </li></ul><ul><li>Son de fácil uso </li></ul>
  12. 12. Mejoras de los corporas (según Zanettin) <ul><li>Los corpus robustos son corpus de referencia, estos necesitan ser de más fácil acceso </li></ul><ul><li>Los corpus virtuales necesitan ser más conocidos en el mundo de la traducción </li></ul><ul><li>Tanto los corpus bilingües como los paralelos no están apenas disponibles y normalmente son de tamaño limitado </li></ul>
  13. 13. Proceso de traducción <ul><li>Desde el inicio de la redacción de un texto original hasta la publicación de la versión traducida del mismo, es fundamental que impliquen un gran volumen de palabras </li></ul><ul><li>Las memorias de traducción sólo se aplican al campo de la traducción técnica especializada </li></ul>
  14. 14. Memorias de traducción <ul><li>Son herramientas que permiten al traductor reaprovechar su traducción </li></ul><ul><ul><li>el texto traducido se almacena en bases de datos o mediante sistemas de material de referencia que gestionan segmentos de textos alineados </li></ul></ul>
  15. 15. El origen de las herramientas de traducción <ul><li>Se remonta a los años 80 </li></ul><ul><li>Está asociado con la necesidad de diseñar sistemas de traducción que permitan reaprovechar el texto ya traducido en documentos que presenten repetición </li></ul>
  16. 16. Ventajas de la herramientas de traducción <ul><li>La reutilización o adaptación del texto ya traducido representa un ahorro tanto temporal como económico </li></ul>
  17. 17. Programas de traducción asistida <ul><li>Presentan una serie de componente actuales además de la memoria de traducción </li></ul><ul><li>El editor es el espacio de trabajo en el que el traductor puede traducir, borrar, mover, copiar, crear marcos, etc. </li></ul><ul><li>Algunos de los programas de memorias de traducción llevan un editor diseñado junto al propio programa, mientras que otros se basan en editores estándares ya conocidos públicamente </li></ul>
  18. 18. El segmento <ul><li>Es la unidad de traducción básica del trabajo cuando se traduce con ayuda de memorias de traducción </li></ul><ul><li>Puede ser una frase, párrafo, celda de una tabla, etc. </li></ul><ul><li>El criterio de segmentación de un texto puede variar en función de las características del mismo </li></ul>
  19. 19. Tipos de equivalentes Equivalente exacto o 100% Equivalente parcial
  20. 20. Equivalente exacto o 100% <ul><li>Segmento del texto original que es exactamente igual a uno de los segmentos almacenados en la memoria de traducción </li></ul><ul><li>Traducción múltiple de un mismo segmento </li></ul><ul><ul><ul><li>Si el segmento presenta más de una traducción exacta almacenada en la memoria </li></ul></ul></ul>
  21. 21. Equivalente parcial <ul><li>Segmento que presenta cierto porcentaje de similitud con uno o más de los segmentos almacenados en la memoria de traducción </li></ul><ul><li>El umbral de porcentaje de similitud se suele fijar entre el 30 y el 99% </li></ul>
  22. 22. Pretraducción <ul><li>Traducir de modo automático todos los segmentos del texto que presenten un equivalente exacto en la memoria de traducción </li></ul><ul><li>Es recomendable revisar estos segmentos </li></ul>
  23. 23. Gestor terminológico <ul><li>Este gestor asociado a la memoria de traducción permite consular y recuperar términos e introducir nuevos </li></ul><ul><li>También permite extraer términos que pueden pasar a formar parte de la fase de datos terminológica </li></ul><ul><li>La coherencia terminológica es fundamental en un proyecto de traducción técnica especializada </li></ul>
  24. 24. Ventajas de trabajar con memorias de traducción <ul><li>Utilizar las funciones de control de calidad </li></ul><ul><li>Realizar un análisis previo del texto que se va a traducir con el fin de establecer el número de palabras en los porcentajes de similitud y el porcentaje de repetición tanto intertextual como intratextual </li></ul>
  25. 25. Formatos <ul><li>El equipo de escritores técnicos y el de traducción debería trabajar conjuntamente en el diseño de la documentación original </li></ul><ul><li>Los programas de memoria de traducción convierten el formato original en uno intermedio para poder traducir los textos, éstos tienen que estar diseñados para que el texto traducido presente exactamente el mismo formato que el original </li></ul>
  26. 26. Fin

×