5. For Yann, Lorena and Gavin
and for Léa, in heaven.
Pour Yann, Lorena et Gavin
et pour Léa, là-haut.
Para Yann, Lorena y Gavin
y para Léa, en el cielo.
7. A Story by / Une histoire de / Una historia de:
Anne-France White & Lorena Rodriguez Bojorquez-White
Drawings by / Illustrée par / Ilustrada por: Anne-France White
9. This is the story of my niece Léa, and how she lit
up our lives after the death of her grandmother.
This book is for her little brother Yann, to pass on
the flame of Léa’s wisdom and joy.
Ceci est l ’histoire de ma nièce Léa, et
comment elle a illuminé nos vies après le décès
de sa Bonne-Maman. Ce livre est pour son
petit frère Yann, pour passer le flambeau de
la sagesse et la joie de Léa.
Esta es la historia de Léa, mi sobrina, y de cómo
iluminó nuestras vidas desp ués del fallecimiento
de su abuela. Este libro es para su hermanito
Yann, para poder pasar la flama de la sabiduría y
la alegría de Léa.
Anne-France
2011
10. One day, Grandma Bénédicte went away, and our world
was plunged in darkness. Her absence was everywhere.
There was no more light, and there was no more colour.
Un jour, Bonne-Maman Bénédicte est partie,
et notre monde a été plongé dans l ’obscurité.
Son absence était partout. Il n’y avait plus de
lumière, et il n’y avait plus de couleur.
Un día, la abuela Bénédicte se fue, y nuestro mundo
se sumergió en la oscuridad. Su ausencia se sentía en
todas partes. No había luz ni color.
12. But there was a child of the Spring in our midst, and she
was here to bring the colours of the rainbow back into
our lives. Her name is Léa, and she had a few things to
teach us.
Mais il y avait un enfant du Printemps parmi
nous, et elle était là pour ramener les couleurs
de l ’arc-en-ciel dans nos vies. Elle s’appelle
Léa, et elle avait plusieurs choses à nous
apprendre.
Pero había una niña de la Primavera entre nosotros,
que estaba aquí para restaurar los colores del
arcoíris en nuestra vida. Se llamaba Léa, y tenía
muchas cosas que enseñarnos.
14. Kiss and hug those you love. You don’t really need
a reason.
Embrasse et donne plein de câlins à ceux que tu
aimes. Tu n’as pas vraiment besoin de raison.
Abraza y besa a la gente que quieres.
No necesitas motivo.
16. Have a really good stretch in the morning, and then
sing, dance and love every moment.
Etire-toi bien chaque matin, et ensuite danse,
chante et profite de chaque moment.
Estírate en las mañanas, canta, baila y disfruta cada
momento.
18. Appreciate small things. Say ‘Wow!”, and never lose
your sense of wonder.
Apprécie les petites choses. Dis “ouah!”, et ne
perds jamais ton sens de l ’enchantement.
Disfruta de los pequeños detalles. Di “¡Guauu!”, y
nunca pierdas tu capacidad de asombro.
20. Don’t focus on the things that don’t make you feel good.
Ne te concentre pas sur les choses qui te font
sentir mal.
No te concentres en cosas que no te hacen sentir
bien.
22. Be proud of your achievements.
Sois fier de ce que tu accomplis.
Cuando logres algo felicítate a ti
mismo.
24. Stop always wanting things.
Arrête de toujours vouloir plus de choses.
Deja de desear siempre cosas.
28. Don’t hold grudges. If you have to forgive or be
forgiven, do it today. (Not tomorrow. Today.)
Ne sois pas rancunier. Si tu dois pardonner
ou te faire pardonner, fais-le aujourd’hui. (Pas
demain. Aujourd’hui.)
No guardes rencores. Si tienes que perdonar o pedir
perdón, hazlo hoy mismo. (No mañana. Hoy.)
30. Always believe in tomorrow.
Crois toujours en demain.
Cree siempre en el mañana.
32. Learn to dare, and never stop learning.
Apprends à oser, et n’arrête jamais
d’apprendre.
Aprende a atreverte, y nunca dejes de
aprender.
34. Conquer your fears, and don’t be afraid of death, or of
life.
Surmonte tes peurs, et n’aies pas peur de la
mort, ni de la vie.
Vence tus miedos, y no le tengas miedo a la muerte,
pero tampoco a la vida.
36. Give love and happiness all around you.
(You can do it!)
Donne l ’amour et le bonheur tout autour de
toi. (Tu peux le faire!)
Da amor y felicidad a todos a tu alrededor (¡tú
puedes!)
38. Even when we go away, we’re forever there in the
hearts and the minds of those we love.
Même quand on s’en va, on est là pour
toujours dans les cœurs et les âmes de ceux
qu’on aime.
Incluso cuando nos vamos, estamos por siempre en
los corazones y en las mentes de los que queremos.
40. Even when we go away, we pass on what we know
to those we love (even those still in their Mommy’s
tummy).
Même quand on s’en va, on transmet tout ce
que l ’on sait à ceux qu’on aime (même ceux qui
sont encore dans le ventre de leur maman).
Incluso si nos vamos, transmitimos todo lo que
sabemos a los que queremos (hasta a los que aún
están en el vientre de su madre).
42. And that’s how Léa gave us back the colours of the
rainbow, by teaching us all these tiny, and yet huge
lessons about life.
Et c’est comme ça que Léa nous a fait retrouver
toutes les couleurs de l ’arc-en-ciel, en nous
apprenant toutes ces leçons de vie minuscules, et
pourtant immenses.
Y así es como Léa nos brindó todos los colores del
arcoíris, enseñándonos esas pequeñas y sin embargo
inmensas lecciones de vida.
44. And one day, Léa went away, and a new star lit up in
the sky (it’s right next to Grandma Bénédicte’s star - so
there’s a corner of the night that’s full of light).
Et puis un jour, Léa est partie, et une nouvelle
étoile s’est allumée dans le ciel (juste à côté de
l ’étoile de Bonne-Maman Bénédicte – ça fait
un coin de nuit avec plein de lumière).
Y un día, Léa se fue, y una nueva estrella se encendió
en el cielo (al lado de la de la abuela Bénédicte
-creando un rincón lleno de luz).
46. And the rest of us were forever changed.
Et nous, on était changés pour toujours.
Y nuestras vidas cambiaron para siempre.
52. This is the story of Léa, a little French-American-Mexican
girl who lived a happy life in Trinidad & Tobago. The only
daughter, grand-daughter and niece in a family of adults, Léa
transformed all the grown-ups she ever met, from the day of
her birth to the day, aged 2 years and four months, when she
joined her grand-mother who had died six months earlier.
This book tells of the teachings of a little angel to her parents,
on the joy of living and the meaning of death. And it reminds
us how each and every child is at the same time the most
beautiful gift, the greatest treasure and the wisest of teachers.
Ceci est l ’histoire de Léa, une petite fille franco-
américano-mexicaine qui vivait une vie heureuse à Trinidad-et-Tobago. Fille, petite-fille, nièce unique dans
une famille d’adultes, Léa a transformé toute les grandes personnes qu’elle a rencontrées, du jour de sa
naissance à celui de son départ à 2 ans quatre mois, quand elle est allée rejoindre sa grand-mère décédée six
mois plus tôt.
Ce livre raconte ce qu’un ange a pu enseigner à ses parents, sur la joie de vivre et le sens de la mort. Et
nous rappelle combien chaque enfant est à la fois le plus beau don, le plus grand trésor et le plus sage des
professeurs.
Esta es la historia de Léa, una niña franco-americano-mexicana que vivía feliz en Trinidad y Tobago. Hija, nieta y sobrina única
en una familia de adultos, Léa transformó a todos aquellos que la conocieron desde el día de su nacimiento hasta el día de su
partida, a los 2 años cuatro meses, cuando fue a reunirse con su abuela fallecida seis meses antes.
Este libro cuenta lo que un ángel pudo enseñar a sus padres, sobre la alegría de vivir y el sentido de la muerte; y nos recuerda
como cada niño es a la vez un hermoso regalo, el más grande tesoro y el más sabio de los maestros.