SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Download to read offline
58 RESEARCH ANALYSIS AND EVALUATION
International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0975-3486, (Print) E-ISSN-2320-5482, July,2013 VOL-IV *ISSUE- 46
Ali,AbdullahYusuf(1872-1953)
AbdullahYusufAliwasborninaBohrafamily
at Surat in India. He was the second son of Yusuf Ali
Allahbuksh. His father was an official in Surat's police
force. His father chose a separate route for Ali's edu-
cation.YusufAli wassentawayfromSurattoBombay,
to attend the new school founded by the Anjuman-e-
Islam and then a missionory school in 1882. Ali re-
ceived his education at the Universities of Bombay,
Cambridge and Lincoln's Inn, London. Yusuf Ali ap-
plied for the Indian Civil Service (ICS) open competi-
tionexamination.YusufAlishowed hissuperiorwitby
obtaining top marks in the examination. He was se-
lectedfortheIndianCivilService(ICS)inBritishIndia.
He was also a lecturer at the School of Oriental and
African Studies, University of London from 1917 to
1919.HewasalsoaPrincipalofIslamicCollege,Lahore.
In April 1934 the first part of his ambitious
undertakingtheEnglishtranslationoftheQur'an,along
with an extensive commentary came out, which was
completedin1937.HistranslationTheMeaningofThe
Illustrious Qur'an became the most popular English
version among Muslims.After this, his translation has
been reprinted a record number of times from all parts
of the world. More than 200 editions of his translation
have been published. Yusuf Ali was gifted with an
eloquent writing style. He sought to convey the music
and richness of the Arabic with poetic English
versification.There are more than 6000 explanatory
notes in his translation.
YusufAli's rendering of the Qur'an was pub-
lished in instalments between 1934 and 1937. Though
he continued to write articles and reviews on a variety
of topics for at least seven years "It has made his name
instantlyrecognisableintheEnglish-speakingMuslim
world.Thecommentarytooktheformofoversixthou-
sand footnotes to the translation, numerous appendi-
ces and a running interpretation written in the style of
blank verse." (Sherif 173)
AbdullaYusufAli born and brought up in the colonial
BritishIndia,smacksofpseudo-rationalismand apolo-
gia in his elucidation of many Qur'anic terms and con-
cepts.(Kidwai 06) Thisexplainswhy,notwithstanding
the phenomenal popularity of his work, "reservations
Research Paper—Humanities
July ,2013
TwoMajorTranslatorsoftheQur'an:Ali,Abdullah
Yusuf,&Pickthall,MuhammadMarmaduke
* Dr. Sadique Mansuri
*DeptofHumanities,SchoolofEngineering&Technology,VikramUniversityujjain
were expressed about his views on miracles and
eschatology and his predilection for branding the
Qur'anic account of the joys of Paradise and of the
perditioninHellasmerelysymbolicormetaphorical."
(Kidwai 06)
YusufAli followed certaintechniquesand strategiesin
his translation. These techniques and strategies may
be summarized as follows :
1. Preparationofaprefaceandanintroductioninwhich
he comments on the meanings of the Holy Qur'an,
its style and the difficulties encountered by the
translator.
2.EachSurahispreceded byatextwritteninfreeverse
with the aim of preparing the reader for the running
commentary followed by an introduction to the
subject.
3. Where the Surahs are short, one or two paragraphs
of "rhythmic commentary" are provided in order to
prepare the reader for the text. Where ever they are
long, the subject matter is introduced in the commen
tary from time to time, each indicating Surahs the
particular Ayah to which it refers.
2.Pickthall,MuhammadMarmaduke
MuhammadMarmadukePickthallwastheson
ofReverendCharlesGraysonPickthall.Pickthallwasa
writer,novelist,linguist,journalist,religiousandpoliti-
cal leader. He was a sickly child who suffered from
bronchitis. His illness prevented him from pursuing a
number of careers in both the Army and the Consular
services. Pickthall was always a great lover of Islam.
WhenhebecameaMuslimin1914,itwasregardedless
as conversion than as self-discovery. He received his
early education at Harrow. His close association with
the Druzes of Mount Lebanon and his study ofArabic
inducedinhimloveforIslamandMuslims.In1919,he
served as the Imam of Working Mosque, Surrey and
editedIslamicReview.
It was during this period that he realized the
need for a suitable English translationofthe Qur'an, as
he found the Qadyani Muhammad Ali's translation
erroneous.TheNizamofHyderabad,India,offeredhim
a job in the state education service and sponsored his
translation.Inconsultationwithal-Azharulama,promi-
nently, Mustafa al-Maraghi, he finalized his English
translation of the Qur'an The Meaning of the Glorious
59RESEARCH ANALYSIS AND EVALUATION
International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0975-3486, (Print) E-ISSN-2320-5482, July,2013 VOL-IV *ISSUE- 46
Koranwhich was published first in 1930. Pickthall ed-
ited Islamic journals and wrote extesively on various
aspectsofIslam.Sinceitsfirstappearancein1930 upto
this day, Pickthall's translation has been warmly and
widely received. It has been issued from almost every
part of the world. With the ever-increasing number of
English-speaking Muslims, his translation has been
frequently re-issued, more than 80 editions in the last
twenty years. Pickthall was a strong and eloquent pro-
ponent of Islam and its varied cultures. Yet Pickthall's
background assumed an adherence to the rule of the
Church of England. Pickthal's father and his grandfa-
ther were clergymen. His two step-sisters wereAngli-
can nuns. In 1920 Pickthall came India to serve as the
editor of the Bombay Chronicle, In 1927 he took over
as editor of Islamic Culture. Pickthall gave eight lec-
turesonIslamintheseries"MadraslecturesonIslam."
Muhammad Marmaduke Pickthall's was a luminous,
steadily progressing personality which impressed all
who came into contact with him.
Pickthall was a man of discreet charity, the
extent of whose generosity was only discovered after
hisdeath.AdistinctivefeatureofPickthall'stranslation
is its faithfulness to the original. Unlike his contempo-
rary, Abdullah Yusuf Ali, he does not paraphrase the
meaning.Rather,headherescloselytotheQur'anictext
and in so doing he manages to avoid the shortcomings
ofliteraltranslation.BeinganativespeakerofEnglish,
Pickthall's translation transcends other translations in
the elegance of style and vocabulary. Although he
enjoys the distincition of being the first major Muslim
translator; his use of archaic biblical language has
beenastumblingblockforreaders.Aseriousweakness
inPickthall'sworkistheabsenceofasufficientnumber
of explanatory notes. As a result, uninitiated readers
might not derive as much guidance from the Qur'an as
is hoped for.
Onthewhole,Pickthallmaintainstheconven-
tional mainstream Muslim stance and is not guilty of
twisting or distorting the Qur'anic text with a view to
giving it any particular slant, which is regrettably the
case with the apologists and translators with a sectar-
ian bias. Pickthall's work is free from dogmatic input,
enabling readers to gain first hand acquaintance with
the message of the Qur'an. Its revised edition, pro-
duced by El-Ashi, is nonetheless better than the origi-
nal and more suitable for today's readership. (Kidwai
274)MuhammadMarmadukePickthallfollowedcertain
techniquesandstrategiesinhistranslation.Thesetech-
nique and strategies may be summarized as follows :
1. Preparation of a foreword in which Pickthall com-
ments on the meanings of the Holy Qur'an, its
inimitability, and the difficulties encountered by him.
2. Placing only few notes.
3.Arabic text and English rendering are printed in par-
allelcolumnswhileshortcommentariesappearasfoot-
notes in the translations.
4. In translating the Qur'an Pickthall used archaic bib-
lical language
AnalysisoftheselectedQur'anicversesshows
that both Ali and Pickthall in their translations, man-
aged in preserving the functional aspects of the cohe-
sive device in the target language. As far as the word
choices and meanings are concerned, both transla-
tionsseemtobeofequaleffectiveness.WhilePickthall's
translation shows good economy in respect of the
number of words he used, whereas Ali shows wider
rangeofwordsand shades ofmeanings.Alireliesmore
on footnotes to provide commentaries and additional
information about the historical background. This
methodreinforcesandclarifiesthemeaningofthesource
text. Ali and Pickthall show sound linguistic compe-
tence in bothArabic and English. They also showtheir
knowledge of Arabic syntax and rhetoric in order to
appreciate the complex linguistic and rhetorical pat-
terns of Qur'anic structure Hence, in short the texts
translated byAli and Pickthall are stable, informative,
effective, impressive and unique. Both relied onliteral
translation in translating the Qur'anic texts. This indi-
cates a more effective translation of the source text.
1 Primary Sources Ali, Allama Abdullah Yusuf. The Meaning of the Illustrious Qur'an. India : Mecca Book Publishers, 1989.
2 Kidwai, A.R. Bibliography of the Translation of the Meanings of the Glorious Qur'an into English. Al-Madinah Al-
Munawarrah : King Fahd Qur'an Printing Complex, 2007.
3 Pickthall, Muhammad Marmaduke. The Glorious Qur'an. New Delhi : Goodword Books, 2002.
R E F E R E N C E

More Related Content

Similar to 58 59

Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)
Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)
Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)Muhammad Nabeel Musharraf
 
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...docsforu
 
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...topbottom1
 
Islam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah Khan
Islam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah KhanIslam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah Khan
Islam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah Khanmuzaffertahir9
 
The qur’an an eternal challenge
The qur’an an eternal challengeThe qur’an an eternal challenge
The qur’an an eternal challengeBooksGuideToIslam
 
Guidance for The Salafi
Guidance for The SalafiGuidance for The Salafi
Guidance for The SalafiMartinkay99
 
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philipsTafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philipsdocsforu
 
Usool at-tafseer - bilal philips
Usool at-tafseer - bilal philipsUsool at-tafseer - bilal philips
Usool at-tafseer - bilal philipsZaffer Khan
 
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmiExordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmitopbottom1
 
En usool at-tafseer
En usool at-tafseerEn usool at-tafseer
En usool at-tafseerHelmon Chan
 
Usool at tafseer
Usool   at tafseerUsool   at tafseer
Usool at tafseerHelmon Chan
 
Usool at tafseer
Usool at tafseerUsool at tafseer
Usool at tafseerShahedur
 
Iqbal: An Analysis on his Life, Works and Mission
Iqbal: An Analysis on his Life, Works and MissionIqbal: An Analysis on his Life, Works and Mission
Iqbal: An Analysis on his Life, Works and Missionmohd abbas abdul razak
 

Similar to 58 59 (20)

Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)
Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)
Tafsir Ibn abbas (Attributed to Ibn Abbas - Not confirmed)
 
Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'Abbās
Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'AbbāsTanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'Abbās
Tanwīr al-Miqbās min Tafsīr Ibn 'Abbās
 
QXPiv: The Qur'an as it Explains Itself by Dr.Shabbir Ahmed
QXPiv: The Qur'an as it Explains Itself  by Dr.Shabbir AhmedQXPiv: The Qur'an as it Explains Itself  by Dr.Shabbir Ahmed
QXPiv: The Qur'an as it Explains Itself by Dr.Shabbir Ahmed
 
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
 
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
The content of character ethical sayings of the prophet muhammad shaykh al am...
 
Ijciet 10 01_156
Ijciet 10 01_156Ijciet 10 01_156
Ijciet 10 01_156
 
Islam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah Khan
Islam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah KhanIslam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah Khan
Islam its meaning for modern man by Muhammad Zafrullah Khan
 
Iqbal
IqbalIqbal
Iqbal
 
The qur’an an eternal challenge
The qur’an an eternal challengeThe qur’an an eternal challenge
The qur’an an eternal challenge
 
Usool at-tafseer-the-methodology-of-qur-anic-interpretation
Usool at-tafseer-the-methodology-of-qur-anic-interpretationUsool at-tafseer-the-methodology-of-qur-anic-interpretation
Usool at-tafseer-the-methodology-of-qur-anic-interpretation
 
Guidance for The Salafi
Guidance for The SalafiGuidance for The Salafi
Guidance for The Salafi
 
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philipsTafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
Tafseer soorah al hujurat by dr abu ameenah bilal philips
 
A Tribute To 3 Ismailischolars Of The 20th Century
A Tribute To 3 Ismailischolars Of The 20th CenturyA Tribute To 3 Ismailischolars Of The 20th Century
A Tribute To 3 Ismailischolars Of The 20th Century
 
Usool at-tafseer - bilal philips
Usool at-tafseer - bilal philipsUsool at-tafseer - bilal philips
Usool at-tafseer - bilal philips
 
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmiExordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
Exordium to coherence in the quran by tariq mahmood hashmi
 
Usool at tafseer
Usool at tafseerUsool at tafseer
Usool at tafseer
 
En usool at-tafseer
En usool at-tafseerEn usool at-tafseer
En usool at-tafseer
 
Usool at tafseer
Usool   at tafseerUsool   at tafseer
Usool at tafseer
 
Usool at tafseer
Usool at tafseerUsool at tafseer
Usool at tafseer
 
Iqbal: An Analysis on his Life, Works and Mission
Iqbal: An Analysis on his Life, Works and MissionIqbal: An Analysis on his Life, Works and Mission
Iqbal: An Analysis on his Life, Works and Mission
 

More from INTERNATIONAL INDEXED,REFERRED,MULTILINGUAL,INTERDISCIPLINARY, MONTHLY RESEARCH JOURNAL

More from INTERNATIONAL INDEXED,REFERRED,MULTILINGUAL,INTERDISCIPLINARY, MONTHLY RESEARCH JOURNAL (20)

Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...
Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...
Effect of Pesticide 'Companion' on the Nutritional Composition and Certain Me...
 
The Geo-Strategic Significance of Afghanistan : From The Past to The Present...
The Geo-Strategic Significance of Afghanistan :  From The Past to The Present...The Geo-Strategic Significance of Afghanistan :  From The Past to The Present...
The Geo-Strategic Significance of Afghanistan : From The Past to The Present...
 
Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...
Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...
Acculturation And Diasporic Influence In Uma Parmeswaran's "What Was Always H...
 
Goel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
Goel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERGoel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
Goel-INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPERINTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
INTERNATIONAL INDEXED REFEREED RESEARCH PAPER
 

58 59

  • 1. 58 RESEARCH ANALYSIS AND EVALUATION International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0975-3486, (Print) E-ISSN-2320-5482, July,2013 VOL-IV *ISSUE- 46 Ali,AbdullahYusuf(1872-1953) AbdullahYusufAliwasborninaBohrafamily at Surat in India. He was the second son of Yusuf Ali Allahbuksh. His father was an official in Surat's police force. His father chose a separate route for Ali's edu- cation.YusufAli wassentawayfromSurattoBombay, to attend the new school founded by the Anjuman-e- Islam and then a missionory school in 1882. Ali re- ceived his education at the Universities of Bombay, Cambridge and Lincoln's Inn, London. Yusuf Ali ap- plied for the Indian Civil Service (ICS) open competi- tionexamination.YusufAlishowed hissuperiorwitby obtaining top marks in the examination. He was se- lectedfortheIndianCivilService(ICS)inBritishIndia. He was also a lecturer at the School of Oriental and African Studies, University of London from 1917 to 1919.HewasalsoaPrincipalofIslamicCollege,Lahore. In April 1934 the first part of his ambitious undertakingtheEnglishtranslationoftheQur'an,along with an extensive commentary came out, which was completedin1937.HistranslationTheMeaningofThe Illustrious Qur'an became the most popular English version among Muslims.After this, his translation has been reprinted a record number of times from all parts of the world. More than 200 editions of his translation have been published. Yusuf Ali was gifted with an eloquent writing style. He sought to convey the music and richness of the Arabic with poetic English versification.There are more than 6000 explanatory notes in his translation. YusufAli's rendering of the Qur'an was pub- lished in instalments between 1934 and 1937. Though he continued to write articles and reviews on a variety of topics for at least seven years "It has made his name instantlyrecognisableintheEnglish-speakingMuslim world.Thecommentarytooktheformofoversixthou- sand footnotes to the translation, numerous appendi- ces and a running interpretation written in the style of blank verse." (Sherif 173) AbdullaYusufAli born and brought up in the colonial BritishIndia,smacksofpseudo-rationalismand apolo- gia in his elucidation of many Qur'anic terms and con- cepts.(Kidwai 06) Thisexplainswhy,notwithstanding the phenomenal popularity of his work, "reservations Research Paper—Humanities July ,2013 TwoMajorTranslatorsoftheQur'an:Ali,Abdullah Yusuf,&Pickthall,MuhammadMarmaduke * Dr. Sadique Mansuri *DeptofHumanities,SchoolofEngineering&Technology,VikramUniversityujjain were expressed about his views on miracles and eschatology and his predilection for branding the Qur'anic account of the joys of Paradise and of the perditioninHellasmerelysymbolicormetaphorical." (Kidwai 06) YusufAli followed certaintechniquesand strategiesin his translation. These techniques and strategies may be summarized as follows : 1. Preparationofaprefaceandanintroductioninwhich he comments on the meanings of the Holy Qur'an, its style and the difficulties encountered by the translator. 2.EachSurahispreceded byatextwritteninfreeverse with the aim of preparing the reader for the running commentary followed by an introduction to the subject. 3. Where the Surahs are short, one or two paragraphs of "rhythmic commentary" are provided in order to prepare the reader for the text. Where ever they are long, the subject matter is introduced in the commen tary from time to time, each indicating Surahs the particular Ayah to which it refers. 2.Pickthall,MuhammadMarmaduke MuhammadMarmadukePickthallwastheson ofReverendCharlesGraysonPickthall.Pickthallwasa writer,novelist,linguist,journalist,religiousandpoliti- cal leader. He was a sickly child who suffered from bronchitis. His illness prevented him from pursuing a number of careers in both the Army and the Consular services. Pickthall was always a great lover of Islam. WhenhebecameaMuslimin1914,itwasregardedless as conversion than as self-discovery. He received his early education at Harrow. His close association with the Druzes of Mount Lebanon and his study ofArabic inducedinhimloveforIslamandMuslims.In1919,he served as the Imam of Working Mosque, Surrey and editedIslamicReview. It was during this period that he realized the need for a suitable English translationofthe Qur'an, as he found the Qadyani Muhammad Ali's translation erroneous.TheNizamofHyderabad,India,offeredhim a job in the state education service and sponsored his translation.Inconsultationwithal-Azharulama,promi- nently, Mustafa al-Maraghi, he finalized his English translation of the Qur'an The Meaning of the Glorious
  • 2. 59RESEARCH ANALYSIS AND EVALUATION International Indexed & Refereed Research Journal, ISSN 0975-3486, (Print) E-ISSN-2320-5482, July,2013 VOL-IV *ISSUE- 46 Koranwhich was published first in 1930. Pickthall ed- ited Islamic journals and wrote extesively on various aspectsofIslam.Sinceitsfirstappearancein1930 upto this day, Pickthall's translation has been warmly and widely received. It has been issued from almost every part of the world. With the ever-increasing number of English-speaking Muslims, his translation has been frequently re-issued, more than 80 editions in the last twenty years. Pickthall was a strong and eloquent pro- ponent of Islam and its varied cultures. Yet Pickthall's background assumed an adherence to the rule of the Church of England. Pickthal's father and his grandfa- ther were clergymen. His two step-sisters wereAngli- can nuns. In 1920 Pickthall came India to serve as the editor of the Bombay Chronicle, In 1927 he took over as editor of Islamic Culture. Pickthall gave eight lec- turesonIslamintheseries"MadraslecturesonIslam." Muhammad Marmaduke Pickthall's was a luminous, steadily progressing personality which impressed all who came into contact with him. Pickthall was a man of discreet charity, the extent of whose generosity was only discovered after hisdeath.AdistinctivefeatureofPickthall'stranslation is its faithfulness to the original. Unlike his contempo- rary, Abdullah Yusuf Ali, he does not paraphrase the meaning.Rather,headherescloselytotheQur'anictext and in so doing he manages to avoid the shortcomings ofliteraltranslation.BeinganativespeakerofEnglish, Pickthall's translation transcends other translations in the elegance of style and vocabulary. Although he enjoys the distincition of being the first major Muslim translator; his use of archaic biblical language has beenastumblingblockforreaders.Aseriousweakness inPickthall'sworkistheabsenceofasufficientnumber of explanatory notes. As a result, uninitiated readers might not derive as much guidance from the Qur'an as is hoped for. Onthewhole,Pickthallmaintainstheconven- tional mainstream Muslim stance and is not guilty of twisting or distorting the Qur'anic text with a view to giving it any particular slant, which is regrettably the case with the apologists and translators with a sectar- ian bias. Pickthall's work is free from dogmatic input, enabling readers to gain first hand acquaintance with the message of the Qur'an. Its revised edition, pro- duced by El-Ashi, is nonetheless better than the origi- nal and more suitable for today's readership. (Kidwai 274)MuhammadMarmadukePickthallfollowedcertain techniquesandstrategiesinhistranslation.Thesetech- nique and strategies may be summarized as follows : 1. Preparation of a foreword in which Pickthall com- ments on the meanings of the Holy Qur'an, its inimitability, and the difficulties encountered by him. 2. Placing only few notes. 3.Arabic text and English rendering are printed in par- allelcolumnswhileshortcommentariesappearasfoot- notes in the translations. 4. In translating the Qur'an Pickthall used archaic bib- lical language AnalysisoftheselectedQur'anicversesshows that both Ali and Pickthall in their translations, man- aged in preserving the functional aspects of the cohe- sive device in the target language. As far as the word choices and meanings are concerned, both transla- tionsseemtobeofequaleffectiveness.WhilePickthall's translation shows good economy in respect of the number of words he used, whereas Ali shows wider rangeofwordsand shades ofmeanings.Alireliesmore on footnotes to provide commentaries and additional information about the historical background. This methodreinforcesandclarifiesthemeaningofthesource text. Ali and Pickthall show sound linguistic compe- tence in bothArabic and English. They also showtheir knowledge of Arabic syntax and rhetoric in order to appreciate the complex linguistic and rhetorical pat- terns of Qur'anic structure Hence, in short the texts translated byAli and Pickthall are stable, informative, effective, impressive and unique. Both relied onliteral translation in translating the Qur'anic texts. This indi- cates a more effective translation of the source text. 1 Primary Sources Ali, Allama Abdullah Yusuf. The Meaning of the Illustrious Qur'an. India : Mecca Book Publishers, 1989. 2 Kidwai, A.R. Bibliography of the Translation of the Meanings of the Glorious Qur'an into English. Al-Madinah Al- Munawarrah : King Fahd Qur'an Printing Complex, 2007. 3 Pickthall, Muhammad Marmaduke. The Glorious Qur'an. New Delhi : Goodword Books, 2002. R E F E R E N C E