Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Kit terena-space-between-lavacon [compatibility mode]


Published on

In the space between technical communication and localization lies global content strategy. The skills required by localization and technical communication complement each other, but it can be a bit confusing to know when to engage which team. After this session, you will have a better understanding of when to engage with localization and what questions to ask as you develop your global content strategy.

Published in: Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Kit terena-space-between-lavacon [compatibility mode]

  1. 1. The Space Between Us Kit Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC Terena Bell, In Every Language
  2. 2. Introductions: Kit @kitcomgenesis #LavaCon
  3. 3. Introductions: Terena @InEveryLanguage #LavaCon
  4. 4. All About You • Responsible for localization? • Responsible for getting content to localization? • Nothing to do with localization but have to mindfully create? • Depends on the day? @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
  5. 5. @kitcomgenesis, @ineverylanguage Agenda • Controlled language • Translation memory • Quality #LavaCon
  6. 6. Controlled Language #LavaCon Controlled Language
  7. 7. When and How to Engage Content Management • When you are thinking about implementing controlled language • When you are having quality issues with your source content or your localized content • When you are defining your terminology • When you need to train your team • When you need to set up or change your QA, change management, terminology processes @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
  8. 8. When and How to Engage @kitcomgenesis, @ineverylanguage Localization • When tone changes! • When you need guidance in determining which terms link to your TM. • When you’ve already chosen your key terms for STE, etc. • When the writer has changed. (Who do we talk to with questions?) • When terminology in your pre-change reference material contradicts the post-improvement material. • When layout will be affected (especially website & app content) #LavaCon
  9. 9. Key Components of a Combined Strategy • Designed with the world in mind • Content creators who understand internationalization • Robust workflow and content management • Effective editing, QA, change management processes • A good relationship with your localization vendor • Good content structure, curation, metadata @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
  10. 10. Process Must-Haves • Internal buy-in/cooperation • A single preferred way to write (STE? Something else?) • A flexible PM at your localization provider who has done this before. • Strong QA/editing/change management processes • Editorial control board (preferably cross-functional) @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
  11. 11. @kitcomgenesis, @ineverylanguage Key Metrics • Is readability of your original documents improving? • Are you seeing increased full & partial TM matches over time? • Are you seeing fewer 90-95% matches (indicates preferential changes) • Are you answering fewer questions about your writing over time? • Are you getting fewer doc-related support calls? • Are your in-country reviewers having fewer issues with the content? #LavaCon
  12. 12. Translation Memory @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
  13. 13. • When you want to integrate with the CMS • When you want to improve the structure of the content • When you need template improvements to support localization • When you want pull localization upstream in the process • When there are issues with the source content • When the TMs need alignment • When the terminology needs review @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon When and How to Engage Content Management
  14. 14. • When changing your controlled language – This will impact pricing! • When your savings will be reinvested in translation – Affects demand & turn-around! • When your preferred software changes. • When you also have style guides or glossaries. • Whenever you want a copy! @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon When and How to Engage Localization
  15. 15. • Workflow that allows pushing/pulling multilingual content to/from CMS and TM • Modularization of content that allows for agile workflow and improves turnaround • Buy-in from upper management • Streaming model of localization/content dev @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon Key Components of a Combined Strategy
  16. 16. • A solid translation company (vs sh*t from shine)  Can they prove it with metrics? • Integrated tech comm and localization processes • TM provided at end of projects • Workflow that supports localization @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon Process Must-Haves
  17. 17. • End user feedback! • Fewer accidents/improved safety reporting • Improved re-use/pre-translation percentage • Reduced localization costs • You tell us @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon Key Metrics
  18. 18. @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon
  19. 19. • When source content is inconsistent • When the templates are poorly internationalized • When the terminology is inconsistent or wrong • When the graphics are not culturally appropriate • When you are considering localization workflow management software • When you want to improve time to market @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon When and How to Engage Content Management
  20. 20. • When you are selecting new content creation software (formatting affects quality) • When project & document management is out of control • When you’re going to be reviewing – no matter who, no matter how @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon When and How to Engage Localization
  21. 21. • Make your content intelligent • Make your content accessible • Regular TM, style guide & glossary audits. • Choose tools that support most of your languages @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon Key Components of a Combined Strategy
  22. 22. • A reliable PM at your localization provider who will not only measure but share metrics. • An open-minded translation partner. • A partner who knows your TM belongs to YOU. • Localization partner that can be agile and get away from release date mentality @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon Process Must-Haves
  23. 23. • Are you saving money over time? • Is quality improving? • Is re-use going up? • Is efficiency improving? • Is time to market getting shorter? @kitcomgenesis, @ineverylanguage #LavaCon Key Metrics
  24. 24. Q&A #LavaCon
  25. 25. Follow up @kitcomgenesis @InEveryLanguage #LavaCon