Déroulé
Etat des lieux
Enseignement coordonné des deux langues et
nouveaux programmes de collège
Pourquoi harmoniser les pratiques pédagogiques
dans les deux langues ?
Comment développer plus efficacement les
compétences des élèves dans les deux langues
dans la cohérence et la convergence?
Des exemples d’enseignement coordonné des
deux langues
QUELS NIVEAUX D’ENSEIGNEMENT?
• Au cycle 3 : en CM1, CM2 et 6ème
bilangue dans le cadre d’un
enseignement de deux langues
• Au cycle 4 : en 5ème, 4ème et 3ème
• Au lycée : de la Snde à la
Terminale
ETAT DES LIEUX
• Juxtaposition de l’enseignement de l’anglais et de
l’allemand sans véritable travail de concertation ;
• Ponts entre les deux langues ou mise en œuvre
de projets ponctuels ;
• Enseignement coordonné des deux langues dans
le cadre d’un véritable parcours linguistique de
l’élève qui prend en compte la situation
particulière que représente cet apprentissage
simultané.
Enseignement coordonné des deux
langues et nouveaux programmes
« Au cycle 4, les élèves apprennent en parallèle deux langues vivantes
étrangères ou régionales. (…) Dans chaque langue étudiée et dans la
convergence entre elles, la découverte culturelle et la relation
interculturelle sont, en articulation étroite avec les activités langagières, des
visées majeures du cycle.
L'apprentissage d'une seconde langue vivante dès le début du cycle 4 va
pouvoir s'appuyer sur les connaissances et compétences déjà mises en
œuvre pour une autre langue vivante étrangère ou régionale (…). La mise en
relation des langues enseignées prend des formes diverses : comparaison de
fonctionnement, convergence ou différenciation des démarches, transfert
de stratégies, réflexion culturelle… »
http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717
Enseignement coordonné des deux
langues et nouveaux programmes
Connaissances culturelles et linguistiques
Dans le prolongement des orientations culturelles des cycles 2 et 3, quatre
thèmes culturels sont convoqués qui permettent aux élèves de se
confronter à des genres et des situations de communication variés :
langages, école et société, voyages et migrations, rencontres avec d'autres
cultures. Ils sont communs à la LV1 et à la LV2 de manière (…) à
faciliter les projets inter-langues et interdisciplinaires dans le cadre des
enseignements pratiques interdisciplinaires (…) . Selon qu'il s'agisse de LV1
ou de LV2, l'exploitation de ces différents thèmes doit tenir compte du
niveau linguistique des élèves et des connaissances apportées ou non par
les cycles 2 et 3.
http://www.education.gouv.fr/pid285/bulletin_officiel.html?cid_bo=94717
Enseignement coordonné des deux
langues et nouveaux programmes
Établir des contacts entre les langues
, y compris sur le
français et les langues anciennes,
que mobilisent directement les compétences
et connaissances langagières, lexicales et culturelles. Ainsi, dans
l'apprentissage de la deuxième langue étrangère ou régionale,
l'élève peut
Enseignement coordonné des deux
langues et socle commun
Domaine 2 : les méthodes et outils pour apprendre
Coopération et réalisation de projets
« Il apprend à gérer un projet, qu'il soit individuel ou collectif. Il en planifie les tâches, en fixe les
Étapes et évalue l'atteinte des objectifs.
L'élève sait que la classe, l'école, l'établissement sont des lieux de collaboration, d'entraide et de
mutualisation des savoirs. »
Domaine 3: la formation de la personne et du citoyne
Expression de la sensibilité et des opinions, respect des autres
« Apprenant à mettre à distance préjugés et stéréotypes, il est capable d'apprécier les personnes
qui sont différentes de lui et de vivre avec elles. Il est capable aussi de faire preuve d'empathie et
De bienveillance. »
Domaine 5 : les représentations du monde et l’activité humaine
« Ce domaine implique enfin une réflexion sur soi et sur les autres, une ouverture à l'altérité, et
contribue à la construction de la citoyenneté, en permettant à l'élève d'aborder de façon éclairée
de grands débats du monde contemporain. »
Pourquoi harmoniser les pratiques
pédagogiques dans les deux langues ?
pour que les élèves se décentrent par rapport à leur propre
culture et s’ouvrent à la culture de l’autre ;
pour développer une compétence inter-culturelle
essentielle à la construction de l’identité du citoyen du
20ème siècle (cf. CARAP : Cadre de Référence pour les
approches plurielles des langues et des cultures)*;
pour rendre plus efficace l’apprentissage des deux langues
en développant en synergie les compétences et
connaissances des élèves ;
pour établir dans la convergence un profil linguistique de
chaque élève dans les deux langues ;
pour créer une culture enseignante commune à tous les
professeurs d’une même LV d’un même établissement ou
d’un même secteur.
*http://carap.ecml.at/Accueil/tabid/3577/language/fr-FR/Default.aspx
Comment construire des projets
pédagogiques communs aux deux LV?
• en prenant en compte les proximités entre
les deux langues dans les domaines
linguistique et culturel (par exemple le projet mis
en œuvre au lycée de Suresnes) ;
• en s’informant ensemble avec les mêmes
outils diagnostiques sur le niveau de
compétence des élèves dans les deux langues
;
Comment construire des projets
pédagogiques communs aux deux LV?
• en mettant en œuvre des projets culturels
croisés au-delà de l’évocation des similitudes
et des divergences entre les deux langues
dans ce domaine, en particulier dans le cadre
des EPI ;
• en mutualisant et/ou en élaborant des outils
communs pour viser une cohérence
méthodologique dans les deux langues ;
Comment construire des projets
pédagogiques communs aux deux LV?
• en menant des séquences pédagogiques en
parallèle avec des tâches finales similaires (projet mis
en œuvre au collège les Vallées à La Garenne Colombes);
• en travaillant en concertation sur les forces et les
faiblesses des élèves dans les cinq activités
langagières dans les deux langues ;
Rappel des attendus des objectifs visés pour la fin du cycle 4 :
Pour la LV1, en fin de cycle 4, tous les élèves doivent avoir au moins atteint le niveau A2 dans
les cinq activités langagières. Les activités proposées permettent aux élèves d'atteindre le
niveau B1 dans plusieurs activités langagières.
Pour la LV2, le niveau A2 du CECRL dans au moins deux activités langagières.
Comment construire des projets
pédagogiques communs aux deux LV?
• en introduisant dans les deux langues une
différenciation pédagogique ;
• en réalisant des activités de médiation d’une
langue vers l’autre à l’écrit et à l’oral…
« Les activités orales et écrites de médiation peuvent concerner les deux
langues apprises ou la langue de scolarisation. Ces situations de
communication inter-langues permettent aux élèves de développer en
particulier des compétences transversales : savoir adapter son discours à
une visée communicative précise, savoir gérer sa prise de parole de façon
flexible, utiliser des marqueurs de communication verbaux ou non-verbaux
adaptés à la langue utilisée… » Ressources pour les LV « Elaborer une
progression cohérente p 18
http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langues_vivantes/35/3/RA16_langue
s_vivantes_elaborer_progression_560353.pdf
Des exemples d’EPI « langues et
cultures étrangères et régionales »
• (…) un élève peut suivre l’enseignement pratique interdisciplinaire « Langues et cultures étrangères et régionales »,
en classes de cinquième, quatrième et troisième. B.O. n°27 du 2 juillet 2015
• Tâches descriptives : par ex, décrire la tenue vestimentaire et
la vie quotidienne d’un collégien et d’une collégienne
étudiant dans chacun des pays concernés (permet d’établir un
lien avec le programme d’éducation morale et civique et le
parcours citoyen) ;
• Tâches narratives :
– dans un blog interactif, raconter une journée de classe
dans chaque pays dont la langue est représentée en
mettant en avant ce qui fait la spécificité du système
scolaire du pays concerné ;
– raconter (et mettre en scène) un même conte dans
plusieurs langues ; dégager des convergences et
particularismes culturels
http://cache.media.eduscol.education.fr/file/Langues_vivantes/87/1/RA16_langues_vivantes_croiser_enseignements_566871
.pdf
Les modules de pratiques artistiques
de l’Institut Goethe
Des projets singuliers d’enseignement conjoint
de deux langues préfigurateurs des EPI
Un site :
http://www.goethe.de/ins/fr/lp/prj/clb/unt/frindex.htm
Un compte rendu d’expérience réalisé au
collège Victor Hugo de Nanterre :
http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article595
Un projet théâtre en anglais et en
allemand au collège Voltaire d’Asnières
http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article687
Chanter en allemand et en anglais
au collège Paul Bert de Savigny s/Orge
Bilan des enseignantes :
« Le bilan de ce projet s’est avéré très positif, dans la mesure où nous
avons constaté :
• l’enthousiasme et donc l’implication des élèves dans une activité plus
ludique qu’à l’accoutumée
• la mise en valeur d’élèves en difficulté par le biais de l’expression
artistique (chant / danse)
• l’intérêt des parents des élèves bilangues qui nous ont fait part du plaisir
qu’ils ont eu à assister à la prestation de leurs enfants et donc de la
concrétisation du travail réalisé pendant l’année.
• l’intérêt du public présent pendant la représentation : élèves, parents
d’élèves et collègues ont apprécié la prestation des élèves
• l’intérêt pédagogique de l’activité qui a non seulement permis une
réactivation de l’ensemble du vocabulaire vu pendant l’année mais
également un réel travail sur la prononciation et la prosodie. »
http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article704
Un enseignement en tandem aux Vallées de la Garenne
Colombes…. et une tâche intermédiaire réalisée en
anglais ou en allemand
http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article594
• Tu es un adolescent / une
adolescente allemand (e). Ton
correspondant anglais te
téléphone après avoir passé une
semaine chez toi.
1/ Vous prenez des nouvelles l’un
de l’autre, 2/ évoquez des
moments passés ensemble dans
le cadre de cet échange. 3/ Il va
te parler d’un film qu’il a adoré ;
tu dois te montrer curieux, poser
des questions sur le contenu de
ce film, les acteurs, … 4/ et lui
parler à ton tour d’un film qui t’a
particulièrement plu et qui devra
être un des quatre ci-dessous
• Tu es un adolescent / une
adolescente anglaise (e) et tu
téléphones à ton correspondant
allemand chez lequel tu viens de
passer une semaine dans le cadre
d’un échange organisé par ton
collège.
1/ Vous évoquez quelques
moments passés ensemble, 2/
prenez des nouvelles l’un de
l’autre, 3/ et tu lui parles d’un
film que tu as vu à ton retour et
que tu as adoré. Ce film doit être
un des quatre ci-dessous. 4/
Ecoute-le te parler à son tour
d’un de ses coups de cœur
cinématographiques.
My yearbook/ Mein Jahresbuch
au collège Cécile Sorel de Mériel
et une validation conjointe des compétences
COMPÉTENCE 2
LA PRATIQUE D'UNE LANGUE VIVANTE
ÉTRANGÈRE
REAGIR ET DIALOGUER :
Dialoguer sur des sujets familiers
Demander et donner des informations
PARLER EN CONTINU :
Décrire, raconter, expliquer
Présenter un projet et lire à voix haute
ECRIRE :
Écrire un court récit, une description
Un projet conjoint au lycée Paul Langevin de Suresnes dans le
cadre d’un échange avec l’école allemande de Londres autour du
thème du Centenaire de la Grande Guerre.
http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article703
Quelques activités au programme du séjour en France: petit-déjeuner franco-
allemand, atelier théâtre sur le thème du retour du Front, atelier journalisme
(écriture d’articles et de lettres de Poilus) et enregistrement de témoignages fictifs
de soldats revenus du Front :
Un exemple de correspondances entre deux
langues (cours de M. Ratib Makhlouka
Lycée Paul Langevin de Suresnes, juin 2015)
Phonology/ Spelling
Phonologie / Rechtschreibung
English Deutsch
/ θ /
thing das Ding....
mouth ...................
thick ...................
Through thick and thin ...................
Rule: the English sound /θ / often matches the German sound .....
/ð /
brother
this
feather
Regel: Dem englischen Laut/ð / entspricht oft der deutsche Laut ....
http://www.allemand.ac-versailles.fr/spip.php?article705