Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual

12,285 views

Published on

This slide introduces the four best practices of making your WordPress site multilingual. There are mainly 4 types of multilingual WordPress site. I'll talk about how to determine which method is the best way for your site. Which plug-ins to choose according to your needs.

Published in: Design
  • Be the first to comment

The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual

  1. 1. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual WordCamp Tokyo 2015 on Sat, Oct 31, 2015 http://bit.ly/multi-lang-wp-wctokyo 1 失敗しない! WordPress 多言語サイト制作で絶対に知っておきたいこと
  2. 2. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Today’s Agenda • Introduction • Targeting and Structure of Multilingual Site • Knowing your content & not-to-dos of Translation • How to choose your right multilingual method 2
  3. 3. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 My Profile 3
  4. 4. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Katz Ueno (上野 勝之) Twitter: @katzueno Blog:http://katzueno.com Chief Communciations Officer concrete5 Japan, Inc. http://concrete5.co.jp Making concrete5 sites from Nagoya, Japan I love curry rice 4
  5. 5. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 concrete5 (CMS) I’ve translated & launched Japanese version & founded the users group concrete5-japan.org 5
  6. 6. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 My Book concrete5 Official Guide Book / concrete5 公式活用ガイドブ ック ● MyNavi / マイナビ ● 3,542 Yen ● Hard Cover & E-book 6
  7. 7. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Stepping aside from other CMS… My Involvement with WordPress 7
  8. 8. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I’m helping organize WordBench Nagoya which hosts meet-ups every month. 8 More details at http://wordbench.org/groups/nagoya/ Photo by Kumagami
  9. 9. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I’ve been helping organize WordFes Nagoya Vice Chair of WordFes Nagoya (2014 & 2015) Video Director (2010- 2015) Detail 2015.wordfes.org 9
  10. 10. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I am a WordPress Plug-in Developer Currently available at wordpress.org • Ustream Status • Display online and offline status of desired Ustream’s live stream channels • Twitcasting Status • Display online and offline status of desired Twitcasting’s live stream channels 10
  11. 11. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 And... 11
  12. 12. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I’ve met .... wife 12
  13. 13. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201513
  14. 14. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I’ve met my wife through WordPress Meet-up 14
  15. 15. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 My Involvement with Multilingual Web 15
  16. 16. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Went to school in LA, USA → Making Independent Films → Entertainment Magazine Editor → Web TOEIC: 990pts 16
  17. 17. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 March 11, 2011 Live casting disaster Updates Received over 1 million views in 3 mo Featured on ABC Al Jazeera Washington Post Life Hacker Huffington Post Chunichi Shimbun & Tokai Walker etc. ABC Chunichi Simbum Al Jazeera’s Stream 17
  18. 18. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Worked at SK Word, pioneer of multilingual print and web house, in Nagoya, Japan 18
  19. 19. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingual Web Portfolio Entertainment Today Entertainment weekly web sites WordPress 19
  20. 20. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingual Web Portfolio Ise Guest House Kazami Ise Guesthouse Kazami Planning, Text, Design, Translation, and Coding 20
  21. 21. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingual Web Portfolio YokosoNews Social news media about Japan 21
  22. 22. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingual Web Portfolio Multilingual Ecommerce Food, Culture and J-pop 22
  23. 23. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingual Web Portfolio Other Sites CMS WordPress + WPML Movable Type (CMS) concrete5 Clients Corporations includion global companies Japanese Government Government’s Tourism Organizations Experienced Languages English Chinese Korean Indonesian and etc. 23
  24. 24. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I’ve made many mistakes in the past. 24 多言語で今までいっぱい失敗して、ご迷惑かけてきました
  25. 25. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I now share some of my mistakes. So that you won’t. 25 みなさんがそんな失敗をしないために 今日はお話したいと思います。
  26. 26. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Now, I’ve been asked many times that... 26 さて本題、多言語サイトをWordPressで作る上で・・・ よく相談されます。
  27. 27. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 “Which plug-in should I pick for my WordPress site to make it into multilingual?” 27 「多言語サイトを作りたいです。プラグインは何使えばいいですか?」
  28. 28. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 ・・・・・ 28
  29. 29. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 ・・・・ I cannot answer it right away 29 答えられません
  30. 30. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingual sites has many different structures depends on your needs 30 多言語サイトとはいっても、たくさんの種類のサイトがあるからです
  31. 31. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Corporate Portal Ecommerce Educational Campaign Service Brands 31
  32. 32. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Like when you design any other regular website..., 32 日本語でサイトを作るように
  33. 33. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 there is something that you should decide before choosing the right plug-in. 33 プラグイン選びの前にある程度、決めないといけない事があります
  34. 34. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Today, I hope you can learn to make a perfect multilingual site 34 今日は、多言語サイトを作る上で自分で決めないと行けないことを覚えてってください!
  35. 35. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 35 WordPress で多言語サイトを作るステップ
  36. 36. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 36
  37. 37. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 37 1. サイト設計
  38. 38. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method 38 2. WordPress の実装方法を決定
  39. 39. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method a.4 Ways 39 a. 4つの方法
  40. 40. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method a.4 Ways 3.Prepping Text and Images then Translate 40 3. 原稿や素材作成+翻訳
  41. 41. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method a.4 Ways 3.Prepping Text and Images then Translate 4.Install WordPress 41 4. WordPress インストール
  42. 42. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method a.4 Ways 3.Prepping Text and Images then Translate 4.Install WordPress 5.Choose Plugin 42 5. プラグイン選び
  43. 43. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 6 & 7. テーマ作成とコンテンツ入力 The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method a.4 Ways 3.Prepping Text and Images then Translate 4.Install WordPress 5.Choose Plugin 6.Create a Theme a.Design + Coding b.Buying Theme 7.Enter the Content 43
  44. 44. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 今日はここを主に話します The Steps to Make a Multilingual WordPress 1.Site Planning & Design 2.Determine WordPress Method a.4 Ways 3.Prepping Text and Images then Translate 4.Install WordPress 5.Choose Plugin 6.Create a Theme a.Design + Coding b.Buying Theme 7.Enter the Content 44 Will Cover A Little Will Cover Here Mainly
  45. 45. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 The Basics of Multilingual Site Planning 45 STEP1 設計 多言語サイト制作の基本
  46. 46. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multlingual Site Design The ideal method would be… Icon CC3.0 by SimpleIcon 46 理想的な多言語サイト制作とは・・・
  47. 47. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multlingual Site Design The ideal method would be… Having individual team per language Icon CC3.0 by SimpleIcon 47 言語ごとにチームを作って制作
  48. 48. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multlingual Site Design The ideal method would be… Having individual team per language Icon CC3.0 by SimpleIcon 48 Japanese Director Designer Writer Coder English Director Designer Writer Coder Chinese Director Designer Writer Coder
  49. 49. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multlingual Site Design The ideal method would be… Having Individual team per language Japanese Director Designer Writer Coder Icon CC3.0 by SimpleIcon 49 English Director Designer Writer Coder Chinese Director Designer Writer Coder EXPENSIVE! Budget, time and labor コスト・時間・労力的に無理!
  50. 50. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Therefore, we convert a site into multilingual site ●Reuse design and content. ●Save cost. ●Keep the brand image. 50 だから、1つのサイトを多言語化。デザイン・コンテンツを再利用・コスト削減・ブランド統一
  51. 51. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Common Misunderstanding of Multilingual WordPress You just need to install plug-in 51 WordPress サイトの多言語化でよく間違われること・・・プラグイン入れればいいんじゃない?
  52. 52. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Common Misunderstanding of Multilingual WordPress You just need to install plug-in 52 違います
  53. 53. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multilingualize WordPress 4 Ways 53 WordPress サイトの多言語化は4つの方法があります
  54. 54. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 4WAYS Multilingualize WordPress There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 54 WordPress サイトの多言語化方法をおすすめ順に紹介
  55. 55. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 1. 2. 3. Using plug-ins 4. 55 4WAYS Multilingualize WordPress プラグインを使う方法は 3番目におすすめ
  56. 56. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 1. Multi Install (One WordPress per Language) 2. 3. Using plug-ins 4. 56 4WAYS Multilingualize WordPress 1番目におすすめなのは、言語別に WordPress サイトを構築する方法
  57. 57. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 1. Multi Install (One WordPress per Language) 2. Multisite 3. Using plug-ins 4. 57 4WAYS Multilingualize WordPress 2番目におすすめは、マルチインストール
  58. 58. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 1. Multi Install (One WordPress per Language) 2. Multisite 3. Using plug-ins 4. Simple WordPress site (no plug-in or customization) 58 4WAYS Multilingualize WordPress そして最後は、シンプルな WordPress サイトです
  59. 59. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 1. Multi Install (One WordPress per Language) 2. Multisite 3. Using plug-ins 4. Simple WordPress site (no plug-in or customization) * Recommend first 2 options 59 4WAYS Multilingualize WordPress 個人的に最初の2つがおすすめ
  60. 60. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Install WordPress per language on different servers 60 No. 1 Multi Install (One per Language) #1 は言語別に違うサーバーに WordPress をインストールする方法です
  61. 61. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Install WordPress per language on different servers 61 No. 1 Multi Install (One per Language) つまり各地域のサーバーに WordPress をインストール
  62. 62. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Install WordPress per language on different servers • Foreign servers slows down the access speed, and gives negative impact on user experience • Obvious example: China • Great Firewall • When the people in China tries to access the server in Japan, it gets super slow. • → It’s better to use the server in that country 62 No. 1 Multi Install (One per Language) 海外からのアクセスだとスピードが遅くなり、UX に支障をきたす。中国がその顕著な例。 なので、サーバーは各国で用意するのがおすすめ
  63. 63. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Install WordPress per language on different servers • What is it? • Install new WordPress site per new language • Manage each language per server 63 No. 1 Multi Install (One per Language) 新しい言語は、新しい WordPress の言語で 1個のサーバーで1個の言語を管理
  64. 64. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Install WordPress per language on different servers • Pros • Access speed / サイトの表示スピード向上が測れる • Ease of Customization / 各言語に応じたカスタマイズが出来る • Flexibility of Plug-in Choice / プラグインをサイトごとに変えられる • There is a plug-in for it / 言語サイト移動はプラグインを使用できる • Cons • Requires set-up and time (各言語で設定・構築が必要 (エンジニアに負担)) • Maintanance Cost メンテナンスが面倒 (On the other hand, highly recommended if you have a budget) 64 No. 1 Multi Install (One per Language)
  65. 65. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 [Recommended] Make a WordPress multisite, and manage one language per a site 65 No. 2 Multisite [おすすめ] WordPress をマルチサイト化し、1言語=1サイトで運用する
  66. 66. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201566 [Recommended] Make a WordPress multisite, and manage one language per a site No. 2 Multisite
  67. 67. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 If the site gets bigger: Use high traffic service like CDN 67 No. 2 Multisite 規模が大きくなったら + CDN 使い分散発信を行う
  68. 68. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Make it multisite, and manage one language per a site • Multisite Features • It can make single WordPress install onto multiple WordPress. • Example: katzueno.com My personal blogs 68 No. 2 Multisite マルチサイトとは、1つの WordPress サイトで複数のサイトを運営できる。 Katz の個人ブログもマルチサイト
  69. 69. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Make it multisite, and manage one language per a site • Multisite Features • It can make single WordPress install onto multiple WordPress. • Domain Mapping provides multiple domain support • There is a plug-in to support language switch (Later) 69 No. 2 Multisite Domain Mapper プラグインで複数ドメイン対応。言語間移動などはプラグインでも (後述)
  70. 70. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Make it multisite, and manage one language per a site • Pros • Easy: One WordPress with mutiple language 一つのサーバーで1つの WordPress を管理 -> 楽 • Design: Use child theme to support multilingual 子テーマ機能を使って、各言語のテーマ管理 • Flexible: Assign different admin per language 管理者を別々にできる • Cons • Maintanance Cost メンテナンスが面倒 • Access Speed (If you use cloud service like CDN, you may be able to avoid to certain extent) アクセススピード (ただ CDN などを使うと改善できるかも) 70 No. 2 Multisite
  71. 71. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201571 No. 3 Multilingual Plug-in
  72. 72. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Use the plug-ins to make your site multilingual • Pros • Easier to make the exisiting site multilingual 既存のサイトを比較的簡単に多言語化できる • A Number of Choices: Simple to Complex シンプルなものから機能豊富なもの • A Number of Approaches: Coder Friendly to GUI 開発者向けから GUI 操作ができるもの • Cons • Compatibility テーマや他のプラグインとの互換性問題 • Admin may need to learn plug-in specific way of updating the site 管理者 (更新者) の負担が増える 72 No. 3 Multilingual Plug-ins
  73. 73. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Use the plug-ins to make your site multilingual • Pros • Easier to make the exisiting site multilingual 既存のサイトを比較的簡単に多言語化できる • A Number of Choices: Simple to Complex シンプルなものから機能豊富なもの • A Number of Approaches: Coder Friendly to GUI 開発者向けから GUI 操作ができるもの • Cons • Compatibility テーマや他のプラグインとの互換性問題 • Admin may need to learn plug-in specific way of updating the site 管理者 (更新者) の負担が増える 73 No. 3 Multilingual Plug-ins Will cover the detail later
  74. 74. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 201574 No. 4 Simple single WordPress install シンプルな WordPress の構成
  75. 75. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 No plug-in or multisite. Just use Pages or Category to differentiate language 75 No. 4 Simple single WordPress install プラグイン無し、マルチサイトなし、WordPress の固定ページや、カテゴリだけで運用
  76. 76. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 No plug-in or multisite. Just use Pages or Category to differentiate language • Feature • Manage each language by Page and/or Category. Just use menu to switch language プラグイン無しで、各言語を固定ページやカテゴリごとに分けてメニュー上などで管理する • One WordPress install 1つの WordPress インストールだけ • If the language only has 1 page, just use Page 多言語ページが1ページだけの場合、固定ページ1Pのみで対応 76 No. 4 Simple single WordPress install
  77. 77. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 No plug-in or multisite. Just use Pages or Category to differentiate language • Pros • Quick(素早く出来る) • Easy to maintain(メンテが楽) • Cons • Less Flexible Multilingual Menu or Logo メニューやロゴの多言語化ができない • Access Speed (If you use cloud service like CDN, you may be able to avoid to certain extent) アクセススピード (ただ CDN などを使うと改善できるかも) 77 No. 4 Simple single WordPress install
  78. 78. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Which method to use? It’s all about... Site Design 78 どの多言語の方法を決めるかはサイト設計!
  79. 79. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Therefore役に立つ 79 そこで・・・
  80. 80. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 So we use very useful method to produce multilingual content Three Principles of Multilingualization 80 そこで・・・役に立つ多言語サイト制作の基本、多言語コンテンツ三原則
  81. 81. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization The principles to determine the types of original content in order to efficinently create multilingual site. 81 サイトを多言語化するにあたって、日本語コンテンツを変えなければ行けないか見極めて 原稿作成を最小限に抑えるためのコンテンツパターンの原則
  82. 82. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Content 82 1. 普遍コンテンツ
  83. 83. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Content The contents that you don’t need to change anything regardless the region or language. 83 言語や住む地域が変わっても全世界の人に同じように訴えれるコンテンツ
  84. 84. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 2. Localize Contents 84 2.ローカライズコンテンツ
  85. 85. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 2. Localize Contents The contents that you need to modify for each region and language. 85 根本は変わらないが、言語や地域が変わると、その言語や地域向けに修正しないと行けないコンテンツ
  86. 86. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 3. Original Contents 86 3. オリジナルコンテンツ
  87. 87. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 3. Original Contents The contents that you need to create from scratch for each regions and language. 87 言語や地域が変わると、その言語や地域に合わせて新規作成しなければいけないコンテンツ
  88. 88. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents 2. Localize Contents 3. Original Contents 88
  89. 89. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization Example: Let’s multilingualize a product web site 89 例:ある製品を売っている会社のホームページを多言語化
  90. 90. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents 2. Localize Contents 3. Original Contents 90 普遍的コンテンツとは、例えば、製品の仕様など。
  91. 91. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents 3. Original Contents 91 普遍的コンテンツとは、例えば、製品の仕様など。
  92. 92. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents 3. Original Contents 92 製品のサイズや、性能、マニュアルなど、内容が普遍的でオリジナルの原稿を翻訳するだけで良い ● Size of the product ● Quality of the product ● Product instruction manual → Universal (no need to change): Translate the original text.
  93. 93. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents 93 ローカライズコンテンツとは、例えば製品の値段など。
  94. 94. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents 94 為替レートそのまま適用するのではなく、輸送料金や関税など、ベース原稿を修正する必要があります。 ● Local Currency ● Transportation & Tariff → Need to modify the original text. CANNOT do simple translatiion.
  95. 95. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents E.g: Store Info 95 オリジナルコンテンツとは、例えば、お店情報
  96. 96. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents E.g: Store Info 96 各言語のお店情報やショールームなど、原稿はオリジナルでないといけません。 ● Store Locator (Store Info) ● Showroom Info → Need to make new original text
  97. 97. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization So 97 つまり
  98. 98. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents E.g: Store Info Original Text 98 元の日本語原稿があったとします
  99. 99. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents E.g: Store Info Original Text Can re-use No use at all 99 普遍コンテンツはそのまま使えるけれど、オリジナルコンテンツは全然使えません。
  100. 100. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents E.g: Store Info Original Text Can re-use No use at all Modify the original a little Need to prepare new text Just translate original text 100 つまり、普遍コンテンツはそのまま翻訳できるが、オリジナルコンテンツは原稿の新規作成が必要
  101. 101. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Principles of Multilingualization 1. Universal Contents E.g: Product’s Spec 2. Localize Contents E.g: Price 3. Original Contents E.g: Store Info Original Text Can re-use No use at all Modify the original a little Need to prepare new text Just translate original text 101 普遍・ローカライズ・オリジナルコンテンツの割合で、 WordPress 多言語サイトの構築方法が決まります The ratio of Universal : Localize : Original contents will determine which method to use for WordPress multilingualization
  102. 102. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Why there is three principles? 102 三原則が何故あるのか?
  103. 103. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three misunderstandings of Multilingualization because there is 103 「よくある多言語サイトの三大誤解」というのがあります
  104. 104. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Misunderstanding of Multilingualization 1st Misunderstanding: Just make a English site / とりあえず英語 2nd Misunderstanding: Just copy original sitemap / とりあえず日本サイトそのままコピー 3rd Misunderstanding: Just use a plug-in / とりあえず WordPress プラグイン 104
  105. 105. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Three Misunderstanding of Multilingualization 1st Misunderstanding: Just make a English site / とりあえず英語 = Uncertain Target / あやふやなターゲット 2nd Misunderstanding: Just copy original sitemap / とりあえず日本サイトそのままコピー = The structure and contents are the same. Didn’t consider localization サイト構造や原稿が日本語と同じ(日本人向けわけわからん原稿) 3rd Misunderstanding: Just use a plug-in / とりあえず WordPress プラグイン = Using plug-in isn’t final solution プラグイン使うだけが WordPress 多言語サイト構築じゃない! 105
  106. 106. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 1st Misunderstanding “Just make a English site” Let’s be more specific 106 誤解1:「とりあえず英語で」より一歩先へ
  107. 107. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 #1 Uncertain Target In addition to language, determine the target region 107 言語に加えて「地域」を決めましょう
  108. 108. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect 108 #1 Uncertain Target 地域:どの「方言」を使うか
  109. 109. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect • E.g.: English • American English • British English • Asian English 109 #1 Uncertain Target 例えば、英語は、アメリカ・イギリス・アジアの英語を使うか
  110. 110. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect E.g.: English • American English • British English • Asian English Example: In the US, people don’t use “How do you do?” 110 #1 Uncertain Target アメリカでは「How do you do? (はじめまして)」とか使いません
  111. 111. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect E.g.: China • Simplified: Beijin Region • Simplified: Shanghai Region • Traditional: Taiwan • Traditional: Hong Kong 111 #1 Uncertain Target 中国語には、簡体字と繁体字という2種類の文字に加えて方言があります
  112. 112. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect E.g.: China • Simplified: Beijin Region • Simplified: Shanghai Region • Traditional: Taiwan • Traditional: Hong Kong Taiwan and Hong Kong has different expression Simplified and Traditional Chinese are different characters 112 #1 Uncertain Target 簡体字と繁体字は全く違う文字。台湾と香港は尊敬語の使い方が違う
  113. 113. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect E.g.: Spanish Spain Mexico Columbia Argentina 113 #1 Uncertain Target そして、スペイン語は、スペイン・メキシコ・コロンビア・アルゼンチンの他に・・・
  114. 114. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect E.g.: Spanish Spain Mexico Columbia Argentina USA 114 #1 Uncertain Target アメリカ!
  115. 115. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Right Dialect E.g.: Spanish(Wikipedia) 1st: Mexico - 119M 2nd: USA - 52M 3rd: Columbia - 47M 4th: Spain - 46M 5th: Argentina - 42M You cannot ignore USA as a Spanish speaking country. Each country has a lot of people. Worst of all, each country has different dialects that you shouldn’t ignore. 115 #1 Uncertain Target アメリカに無視できない数のスペイン語を喋る人が。 また、それぞれの国に相当数の人口があり、各国が無視できない数。しかし方言が違うので気をつける必要
  116. 116. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Actual Location E.g.: Telephone Number 116 #1 Uncertain Target 地域を決める:実際の場所を決める 例:電話番号
  117. 117. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Actual Location E.g.: Telephone Number • Global • For the pople in Japan • For the people in the US 117 #1 Uncertain Target 世界・日本在住・アメリカ在住の人では
  118. 118. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Region: Select The Actual Location E.g.: Telephone Number • Global +81 (3) 4590-6279 • For the pople in Japan (03) 4590-6279 • For the people in the US 001-81-4590-6279 118 #1 Uncertain Target 電話番号の表記は違います
  119. 119. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 ・・・・ 119
  120. 120. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 I’m speeding-up. (will cut the rest of considerations since running out of time) 120 このままだと時間ないのでスピードアップします (端折ります)
  121. 121. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Anyway, you need to specify more detailed target. 121 とにかく詳細ターゲットの設定が必要
  122. 122. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 2nd Misunderstanging Same as original sitemap You just don’t copy the original sitemap tree 122 誤解2:「とりあえず日本語サイトと同じで」 日本語サイト”そのまま”じゃないんです
  123. 123. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are three type of translation Translation/ 翻訳 Translate one language to another without changing any context. (Target audience sometime don’t understand the translation.) Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト) After the translation, rewrite the context to sound it more natural Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング This is simply writing from scratch. 123 #2 It’s not just a copy of base lang. 「翻訳」といっても3つの種類があります
  124. 124. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are three type of translation Translation/ 翻訳 Translate one language to another without changing any context. (Target audience sometime don’t understand the translation.) Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト) After the translation, rewrite the context to sound it more natural Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング This is simply writing from scratch. 124 #2 It’s not just a copy of base lang.
  125. 125. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are three type of translation Translation/ 翻訳 Translate one language to another without changing any context. (Target audience sometime don’t understand the translation.) Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト) After the translation, rewrite the context to sound it more natural Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング This is simply writing from scratch. Price: Low Suitable for universal contents Price: Middle The contents needs to be modified Price: Expensive Basically original contents 125 #2 It’s not just a copy of base lang.
  126. 126. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are three type of translation Translation/ 翻訳 Translate one language to another without changing any context. (Target audience sometime don’t understand the translation.) Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト) After the translation, rewrite the context to sound it more natural Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング This is simply writing from scratch. Price: Low Suitable for universal contents Price: Middle The contents needs to be modified This isn’t translation 126 #2 It’s not just a copy of base lang.
  127. 127. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are three type of translation Translation/ 翻訳 Translate one language to another without changing any context. (Target audience sometime don’t understand the translation.) Localization (or Rewrite)/ ローカライズ (リライト) After the translation, rewrite the context to sound it more natural Transcreation (or writing/copywriting) / ライティング This is simply writing from scratch. Price: Low Suitable for universal contents Price: Middle The contents needs to be modified This isn’t translation 127 #2 It’s not just a copy of base lang. Choose the right method of translation, according to your content. コンテンツに合った翻訳の種類を選びましょう
  128. 128. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 IMPORTANT: Make your own “Glosssary” 128 #2 It’s not just a copy of base lang. 重要:用語集をつくろう!
  129. 129. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 What is “Glossary” The list of vocabrary from one language to another Name of Place: How much you want to tranlate 清水寺 → Kiyomizu Temple? → Kiyomizu Dera? 港区 → Minato Ward? → Minato-ku? → Minato? ● Brand name in Chinese: Use Chinese meaning or pronounceation? ○ 資生堂 (Shiseido) → 资生堂 ○ PRADA → 普拉 达 129 用語集とは、特定の固有名詞の翻訳対表 どこまで翻訳するか #2 It’s not just a copy of base lang.
  130. 130. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 What is “Glossary” The list of vocabrary from one language to another [CRITICAL]: You must decide how you translate the company name, product and/or service name on your own. Otherwise different translators may come up with different translation. It may cause confusion to the customers or SEO result. 130 重要:自社の製品名やサービス名、会社名は自分たちで用意 or 決めないといけない 別の翻訳者が別の単語を使って訳す恐れあり!SEO的にも、お客さんにも混乱を招きます #2 It’s not just a copy of base lang.
  131. 131. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 What is “Glossary” The list of vocabrary from one language to another [CRITICAL]: You must decide how you translate the company name, product and/or service name on your own. Otherwise different translators may result in different translation. It may cause confusion to the customers or SEO result. 131 表現として統一すべき → 用語集・表現ルール集を作るべき Standardize terms and style ↓ Make “Glossary” and “Style Guide” #2 It’s not just a copy of base lang.
  132. 132. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Useful Resources • English • AP Stylebook • Chicago Manual of Style • APA (American Psychological Association) Style • MLA (Modern Language Association) Formatting & Style (Purdue OWL) • EU: Guidelines for contractors translating into English • Japanese • 観光庁:観光立国実現に向けた多言語対応の改善・強化のためのガイドラ イン(PDF) PDF の P11ページ「多言語の表記方法」とか要チェック。英 語・中国語・韓国語の詳細が載ってます 132 #2 It’s not just a copy of base lang.
  133. 133. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 3rd Misunderstanding “I need to use a plug-in” Do you really need a multilingual plug-in? 133 誤解3:「とりあえず英語でプラグインで」 というか、多言語プラグインがそもそも必要?
  134. 134. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015134 #3 Do you really need a plug-in?
  135. 135. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 First, you need to know your - Site planning - Sitemap - Text - Site update and operational plan then decide whether you need multilingual plug-ins 135 #3 Do you really need a plug-in? 多言語プラグインを使う必要があるかを決めるのは 「サイト設計」「サイトマップ」「原稿」をきちんとしないと分からない!
  136. 136. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Think about it. 136 #3 Do you really need a plug-in? そもとも
  137. 137. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Do you really need multilingual functionality? 137 #3 Do you really need a plug-in? 多言語機能 必要?
  138. 138. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Who do you really need multilingual functionality for? 138 #3 Do you really need a plug-in? 誰のために 多言語機能 必要?
  139. 139. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 • Do you really need multilingual functionality? • Auto language detection • Switch the language between pages • Translators support • Multilingual admin panel You may not need one. 139 「言語自動検出」「ページ単位での言語間の遷移」「翻訳者向け支援ツール機能」 「管理画面インターフェースの多言語化」本当は要らないケースが多い! #3 Do you really need a plug-in?
  140. 140. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Get to know the plug-ins. Plan your site carefully. Then, if you think you need one, use the plug-ins. 140 #3 Do you really need a plug-in? プラグインの機能を知り、サイト設計上必要なら、プラグインを使いましょう
  141. 141. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 So 141
  142. 142. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 There are 4 ways of making and running multilingual WordPress site (in order of recommendation) 1. Multi Install (One WordPress per Language) 2. Multisite 3. Using plug-ins 4. Simple WordPress site (no plug-in or customization) * First 2 options are recommended 142 4WAYS Multilingualize WordPress 多言語プラグインの紹介です
  143. 143. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Types of Multilingual Plug-ins • Multisite (1 lang per site) Plug-in • Multilingual Press, Multisite Language Switcher and etc • 1 lang per post Plug-in • WPML, Bogo, Polylang and etc • Multiple langs per post • qTranslate X and etc • Translation assist • YarakuZen and etc 143 As of 10/31/2015. 多言語プラグインは、マルチサイト用、1言語1記事、1記事複数言語方式があります 4WAYS Multilingualize WordPress
  144. 144. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multisite (1 lang per site) Plug-in Multilingual Press • Free • For multisite or different WordPress install • Pro version got merged onto FREE version! • All functions that you wanted to get! 144 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  145. 145. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multisite (1 lang per site) Plug-in Multilingual Press • Pros • Paid version has various functionality such as site copy (very useful when making new language site) • Easy to install and uninstall • WPML migration tool is available (limited) • Cons • Functions you want are not free 145 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  146. 146. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 1 Post per Lang Plug-in Bogo • Free • 1 post per language type • Author is Miyoshi-san, the author of most popular plugin, Contact Form 7. • Make a use of WordPress multilingual functionality built in core. • Perhaps useful for simpler multilingual site. • May require some theme developer knowledge 146 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  147. 147. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 1 Post per Lang Plug-in Bogo • Free • 1 post per language type • Author is Miyoshi-san, the author of most popular plugin, Contact Form 7. • Make a use of WordPress multilingual functionality built in core. • Perhaps useful for simpler multilingual site. • May require some theme developer knowledge 147 This plug-in is suitable for ● The site which has one admin who input multilingual articles. ● You don’t want too much dependency to a particular plug-in. 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  148. 148. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multisite (1 lang per site) Plug-in Multisite Language Switcher • Recommended • Use for Multisite • Add relation to the post of other language (site) • katzueno.com is used 148 There is a plug-in to migrate from WPML (limited function) 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  149. 149. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multisite (1 lang per site) Plug-in Multisite Language Switcher • Pros • Simple • No heavy modification to your WordPress site • Easy to install and uninstall • Cons • No language auto detection 149 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  150. 150. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 1 Post per Lang Plug-in WPML • Blog $29 per year. CMS $79 per year Or $195 for unlimited • 1 post per language type • The most famous multilingual plug-in • Multilingual CMS supports Custom Fields, Widgets and menus. 150 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  151. 151. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 1 Post per Lang Plug-in WPML • Blog $29 per year. CMS $79 per year Or $195 for unlimited 1 post per language type The most famous multilingual plug-in Multilingual CMS supports Custom Fields, Widgets and menus. A lots of useful function = Need time to master Theme and Plugins requires to support WPML (or it could break your site) However, once you’re all set, everything will work smoothly all from admin panel 151 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  152. 152. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 1 Post per Lang Plug-in Polylang • Free • 1 post per language type • Good WPML counterpart which is free and lighter • WPML migration tool is available (limited) • Many plug-ins and theme supports polylang 152 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  153. 153. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Multi-lang per post qTranslate X • Free • Multi-lang per post type • One of oldest plug-ins • Manage multiple language within a post • If admin is the same person, it’s easier. ⇔ If admin is different person per language, it’s difficult ※ The original ”qTranslate” is no longer maintained 153 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  154. 154. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 One more thing... 154
  155. 155. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Translation assist YarakuZen • Free-mium • Translation assiast tool • Send the WordPress articles to YarakuZen • Very intuitive translation UI 155 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015
  156. 156. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Translation assist YarakuZen • Free-mium • Translation assiast tool • Send the WordPress articles to YarakuZen • Very intuitive translation UI 156 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015 Newly released!
  157. 157. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015157 Independent Multisite Single install Plugin MSLS (Multisite Language Switcher) WPML Bogo Polylang qTranslateX Burden & Cost High Low Content flexiblity High High High High Low Multi Admin ◎ ◎ ◎ △ ☓ ☓ ☓ ☓ Compatibility with other plug-ins ◎ ◎ ◎ △ ◯ ◯ ☓ ◎ Japanese support ☓ ◎ ◎ ☓ ◯ UI Functions ☓ ◯ ☓ ◎ △ △ ◯ ☓ Multilingual Admin ◯ ◯ ◯ ◎ ◯ △ ◯ 4WAYS Multilingualize WordPress As of 10/31/2015. This is personal opinion of Katz Ueno.
  158. 158. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Useful Multilingual Resources • English • WordPress Codex “Multilingual WordPress” • WPlang.org • Multilingual plugins on WordPress.org • Japanese • 普通のサイト企画でも使える!失敗しない!多言語サイト制作で絶対に 知っておきたいこと WordPress 以外、多言語サイト制作全般ののコツを紹介するスライド • WordPress Codex「WordPress で多言語サイトを作成する」 • WordPress.org での 多言語プラグイン一覧 • WordPress の多言語化で考えることとプラグインの比較 (By 西川さん) 多言語プラグインの技術的な比較ブログ記事 158
  159. 159. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Disclaimer 159 I didn’t really cover • Translation assist plug-ins • Javascript-based translation API services (such as localize.js or Transifex Live) Etc…. Because I wanted to concentrate on WordPress itself. (Special thanks to Irena Domingo from WPlang.org )
  160. 160. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Thank you for listening Any question? I’ll be hanging today and tomorrow. So feel free to ask me anything. 160 スイマセン詰め込みすぎました!質問タイムあるかな? あと会場にいるので気軽にお声がけください!!
  161. 161. The Best Practices of Making WordPress Site Multilingual @ WordCamp Tokyo 2015 on Sun, Oct.31, 2015 Thank you Katz Ueno (上野 勝之) Twitter: @katzueno Blog: http://katzueno.com 161

×