Becci manson transcript

2,246 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
2,246
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1,648
Actions
Shares
0
Downloads
7
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Becci manson transcript

  1. 1. Before March, 2011, I was a photographic retoucher based in New York City. Werepale, gray creatures. We hide in dark, windowless rooms, and generally avoid sunlight.We make skinny models skinnier, perfect skin more perfect, and the impossiblepossible, and we get criticized in the press all the time, but some of us are actuallytalented artists with years of experience and a real appreciation for images andphotography.2011年3月以前 私はニューヨーク市で 写真加工技師をしていました 私達は血色悪い灰色の生き物です 暗く窓もない部屋に籠もり 日光を避けるようにします 私達は細身のモデルをさらに細身に 完璧な肌をさらに完璧に そして不可能を可能にします 出版業界から常に非難を受けますが 私達の仲間は長年の経験を持ち 映像や写真に造詣が深い才能ある芸術家ですOn March 11, 2011, I watched from home, as the rest of the world did, as the tragicevents unfolded in Japan. Soon after, an organization I volunteer with, All HandsVolunteers, were on the ground, within days, working as part of the response efforts. I,along with hundreds of other volunteers, knew we couldnt just sit at home, so I decidedto join them for three weeks.2011年3月11日 世界が目撃した日本で起きた悲劇を 私も家で見ていました 私がボランティアとして参加した オール・ハンズ・ボランティアズは地震発生後数日以内に 現地に入り復旧活動を開始しました 私は数多くのボランティアと同じく 家でじっとしていることができず 私は3週間彼らに同行することにしましたOn May the 13th, I made my way to the town of Ōfunato. Its a small fishing town inIwate Prefecture, about 50,000 people, one of the first that was hit by the wave. Thewaters here have been recorded at reaching over 24 meters in height, and traveled overtwo miles inland. As you can imagine, the town had been devastated.5月13日 私は大船渡に到着しました 岩手県の人口約5万人の小さな漁業の町で 津波に最初に襲われた町のひとつです 記録では津波の高さは24m以上に達し 内陸に3Km以上 上しました 内陸に3Km以上 上しました ご想像の通り 町は壊滅的打撃を受けました
  2. 2. We pulled debris from canals and ditches. We cleaned schools. We de-mudded andgutted homes ready for renovation and rehabilitation. We cleared tons and tons ofstinking, rotting fish carcasses from the local fish processing plant. We got dirty, and weloved it.私達は用水路や溝から瓦礫を拾い 学校を清掃しました 家々の修理や再建に向けて 泥や瓦礫の除去をしました 地元の水産加工工場では悪臭漂う大量の 腐った魚の死体を片づけました 泥まみれになっても懸命にFor weeks, all the volunteers and locals alike had been finding similar things. Theydbeen finding photos and photo albums and cameras and SD cards. And everyone wasdoing the same. They were collecting them up, and handing them in to various placesaround the different towns for safekeeping.その間ボランティアも地元の人も 同じ物を見つけていました 写真 アルバム カメラ SDカード です それらを見つけると 誰もが同じように 町のあちこちにある保管所に持ち寄ったのですNow, it wasnt until this point that I realized that these photos were such a huge part ofthe personal loss these people had felt. As they had run from the wave, and for theirlives, absolutely everything they had, everything had to be left behind.At the end of my first week there, I found myself helping out in an evacuation center inthe town. I was helping clean the onsen, the communal onsen, the huge giant bathtubs.This happened to also be a place in the town where the evacuation center wascollecting the photos. This is where people were handing them in, and I was honoredthat day that they actually trusted me to help them start hand-cleaning them.この時 私は初めて気付いたのですが これらの写真は被災者が味わった個人的な 喪失感の大きな部分を占めていたのです 津波から命からがら逃げる際には 全ての所持品は 置き去りにするしかありませんでした参加して1週間経つ頃 私は 町の避難所で手伝いをしていました 温泉で 公衆浴場の大きな浴槽の 掃除を手伝っていました この避難所も発見された写真を 集積している場所の一つでした みんなが写真を持ち寄っており 私は光栄にも皆さんの信頼を得て 写真を手でクリーニングする作業を始めました
  3. 3. Now, it was emotional and it was inspiring, and Ive always heard about thinking outsidethe box, but it wasnt until I had actually gotten outside of my box that somethinghappened. As I looked through the photos, there were some were over a hundred yearsold, some still in the envelope from the processing lab, I couldnt help but think as aretoucher that I could fix that tear and mend that scratch, and I knew hundreds ofpeople who could do the same. So that evening, I just reached out on Facebook andasked a few of them, and by morning the response had been so overwhelming and sopositive, I knew we had to give it a go. So we started retouching photos.感情あふれる感動的な仕事でした 発想を変えろとはよく言いますが 実際に発想を変えてみると 何かが起きるものです 見てみると幾つかの写真は100年以上前のものでした現像所の封筒に入ったままの写真もありました 私は写真の加工技師として 破れた個所を直し 傷を消すことができ 手伝える人をたくさん知っていると思いました そこでその夜 フェイスブックを使って 何人かに聞いてみました 翌朝 圧倒的に前向きな返答が届いたのを見て 始めてみよう と思いました それで写真の修復を始めましたThis was the very first. Not terribly damaged, but where the water had caused thatdiscoloration on the girls face had to be repaired with such accuracy and delicacy.Otherwise, that little girl isnt going to look like that little girl anymore, and surely thatsas tragic as having the photo damaged. (Applause)最初に手がけたのが この写真です 傷みはひどくありませんが 少女の顔の水に濡れた部分は 変色しており とても正確かつ 精巧に修復する必要がありました さもなければ少女は もはや少女のたたずまいを失い 破壊された写真同様に悲劇的です (拍手)
  4. 4. Over time, more photos came in, thankfully, and more retouchers were needed, and so Ireached out again on Facebook and LinkedIn, and within five days, 80 people wanted tohelp from 12 different countries. Within two weeks, I had 150 people wanting to join in.Within Japan, by July, wed branched out to the neighboring town of Rikuzentakata,further north to a town called Yamada. Once a week, we would set up our scanningequipment in the temporary photo libraries that had been set up, where people werereclaiming their photos. The older ladies sometimes hadnt seen a scanner before, butwithin 10 minutes of them finding their lost photo, they could give it to us, have itscanned, uploaded to a cloud server, it would be downloaded by a gaijin, a stranger,somewhere on the other side of the globe, and itd start being fixed.時間が経つと 幸いにもさらに多くの写真が到着しました より多くの加工技師が必要になりました そこで再び フェイスブックとリンクトインで協力を募ると 5日間で 12カ国から80人が支援を申し出ました 2週間経つと 150人が参加を表明しました 日本国内では7月になると隣町の 陸前高田やさらに北の山田町でも活動しました 週に一度 私達は建設された仮設写真保管所で スキャナー装置を設置しました そこには人々が失くした写真を探しに来ます 年配の女性はスキャナーを初めて見ますが 失った写真を見つけると私達に手渡します 写真は10分もしないうちにスキャンされ クラウド・サーバーにアップロードされ 地球の反対側のどこかにいる 見知らぬ外国人がダウンロードして 修復作業が始まります ∼に戻すために 違う話ですThe time it took, however, to get it back is a completely different story, and it dependedobviously on the damage involved. It could take an hour. It could take weeks. It couldtake months. The kimono in this shot pretty much had to be hand-drawn, or piecedtogether, picking out the remaining parts of color and detail that the water hadntdamaged. It was very time-consuming.写真の修復自体はそんなに簡単にはいきません もちろん破損の程度によって異なり 1時間のこともあれば 何週間 何カ月も 要することもありました この写真の着物は水に濡れなかった部分の色や 細部の模様を利用して人手で描き直したりして 組み立てました とても時間を要しました
  5. 5. Now, all these photos had been damaged by water, submerged in salt water, covered inbacteria, in sewage, sometimes even in oil, all of which over time is going to continue todamage them, so hand-cleaning them was a huge part of the project. We couldntretouch the photo unless it was cleaned, dry and reclaimed.これらの写真は全て 水で濡れたり 海水に浸かったり 細菌に覆われたり ドブに浸かったり さらには油で汚れています それらが全て写真を劣化させるので 手作業のクリーニングは このプロジェクトの大きな仕事でした 写真の修正ができるのはクリーニング 乾燥 再生が完了してからですNow, we were lucky with our hand-cleaning. We had an amazing local woman whoguided us. Its very easy to do more damage to those damaged photos. As my teamleader Wynne once said, its like doing a tattoo on someone. You dont get a chance tomess it up.幸いにもクリーニングには 地元の素晴らしい女性が協力してくれました 破損した写真は気をつけないと さらに破損しかねません リーダーのウィンが言うには 「誰かに入れ墨をするようなもので 失敗は許されないんだ」 とThe lady who brought us these photos was lucky, as far as the photos go. She hadstarted hand-cleaning them herself and stopped when she realized she was doing moredamage. She also had duplicates. Areas like her husband and her face, whichotherwise would have been completely impossible to fix, we could just put themtogether in one good photo, and remake the whole photo.これらの写真を持ちこんだ女性は 写真に関しては幸運でした 自分でクリーニングを始めたのですが 更に傷つけていると気付いて止めたのです 複製もありました それがなければ ご主人や彼女の顔を 修復することは不可能でした 私達は2枚を重ね合わせて1枚のきれいな写真を 蘇らせました
  6. 6. When she collected the photos from us, she shared a bit of her story with us. Herphotos were found by her husbands colleagues at a local fire department in the debris along way from where the home had once stood, and theyd recognized him. The day ofthe tsunami, hed actually been in charge of making sure the tsunami gates wereclosed. He had to go towards the water as the sirens sounded. Her two little boys, notso little anymore, but her two boys were both at school, separate schools. One of themgot caught up in the water. It took her a week to find them all again and find out thatthey had all survived.彼女は修復した写真を受け取る際に ある物語を語ってくれました この写真はかつて家があった場所から遠く離れた 地元の消防署の瓦礫の中から ご主人の同僚の方が見つけそれがご主人だと分かったのでした 津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした 津波が来た時 ご主人は水門が 閉まっているか見回り中でした サイレンが鳴り響く中 水辺に向かって行ったのです 2人の小さな子供は― 当時はもう小さくありませんでしたが― それぞれ別の学校にいました 一人が津波にさらわれました 一週間かけてようやく家族全員を見つけ みんなが無事だったことが分かりましたThe day I gave her the photos also happened to be her youngest sons 14th birthday.For her, despite all of this, those photos were the perfect gift back to him, something hecould look at again, something he remembered from before that wasnt still scarred fromthat day in March when absolutely everything else in his life had changed or beendestroyed.彼女に写真を手渡した日は偶然にも 次男の14歳の誕生日でした 彼女にとって写真はこの災難の最中でさえ 次男への最高の贈り物でした 写真を見て彼は以前のことを思い出せるでしょう 彼の人生の全てを破壊し変えてしまった あの3月の忌まわしい日より前のことを あの3月の忌まわしい日より前のことを
  7. 7. After six months in Japan, 1,100 volunteers had passed through All Hands, hundreds ofwhom had helped us hand-clean over 135,000 photographs, the large majority —(Applause) — a large majority of which did actually find their home again, importantly.Over five hundred volunteers around the globe helped us get 90 families hundreds ofphotographs back, fully restored and retouched. During this time, we hadnt really spentmore than about a thousand dollars in equipment and materials, most of which wasprinter inks.日本に滞在した6カ月の間 1,100人のボランティアが オール・ハンズに参加し その大部分の人が 13万5千枚を越す 写真のクリーニングを手伝いました その写真の多くは —(拍手) — その写真の多くは持ち主に戻りました 大事な成果です 世界中の500人を超すボランティアが 90 を越す家族に数多くの写真を完全に修復 加工して返す協力をしました この活動期間中使ったお金は 機械や材料用に1,000ドル程度です プリンターのインク代が殆どでしたWe take photos constantly. A photo is a reminder of someone or something, a place, arelationship, a loved one. Theyre our memory-keepers and our histories, the last thingwe would grab and the first thing youd go back to look for. Thats all this project wasabout, about restoring those little bits of humanity, giving someone that connectionback.When a photo like this can be returned to someone like this, it makes a huge differencein the lives of the person receiving it.私達は常に写真を撮ります 写真は 誰かの 何かの どこかの場所や 人の絆そして愛する人の思い出です 写真は記憶をとどめる 私たちの歴史です 最後に持ち出そうとするものそして戻った時に最初に探すのが写真です それがこのプロジェクトの全てです 人間性の一つ一つを回復し誰かに 人のつながりを戻すのですこのような写真をこのような人々に返すことは 受け取った人の人生に 大きな違いをもたらします
  8. 8. The projects also made a big difference in the lives of the retouchers. For some ofthem, its given them a connection to something bigger, giving something back, usingtheir talents on something other than skinny models and perfect skin.I would like to conclude by reading an email I got from one of them, Cindy, the day Ifinally got back from Japan after six months.このプロジェクトは写真加工技師の人生も大きく変えました 何人かにとっては何かさらに大きな物への つながりを感じると共に 持っている才能を 細身のモデルや完璧な肌以外に活用できました最後に1通のメールを紹介します 6か月後日本から戻ったその日に 仲間の一人シンディがくれたメールです"As I worked, I couldnt help but think about the individuals and the stories representedin the images. One in particular, a photo of women of all ages, from grandmother to littlegirl, gathered around a baby, struck a chord, because a similar photo from my family, mygrandmother and mother, myself, and newborn daughter, hangs on our wall. Across theglobe, throughout the ages, our basic needs are just the same, arent they?" Thank you.(Applause) (Applause)「お手伝いをしながら 写真に映った一人一人の物語に 思いを馳せるのが止まりませんでした 特に お婆さんから小さな女の子まで 全ての世代の女性が 赤ちゃんを囲んでいる一枚の写真には胸が一杯になりました 私の家族の同じような写真 祖母 母 私 生まれたての娘の写真が 家の壁に掛かっているからです 世界中どこでも いつの時代でも 私達の基本的な願いは全く同じなのですね」 ありがとう (拍手) (拍手)struck a chord- 人の心と心の間...線がある。そのイメージからこのフレーズが生まれました。(chord)は音楽のコードです。

×