Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Para la traducción de estos textos griegos hemos seguido el texto revisado y traducido por ManuelFernández Galiano (Catedr...
Pues anteriormente era preciso que los acusadores demostraran la enemistad que había hacia losacusados, pero ahora recient...
Mi padre Céfalo fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió aquí treinta años, y conninguno nunca ni noso...
A Polemarco, en cambio, le anunciaron los Treinta la orden acostumbrada por ellos de beber lacicuta, antes de decirle la c...
“¿Detuviste a Polemarco o no?- Lo que me mandaban los gobernantes lo hacía por miedo. ¿Y estabasen el consejo cuando se de...
A Eratóstenes le era posible decir que no se lo encontró, y después que no le vio, pues estas cosas no tenían confirmación...
Pues no es ahora por primera vez cuando actuó contra vuestro pueblo, sino que también en la épocade los Cuatrocientos, des...
¡Vamos, pues ya, ¡Os voy a informar también acerca de Terámenes de la manera más breve que pueda;y os pido que me escuchéi...
Y cuando era estimado y tenido por merecedor de las mayores honras, él, que había prometido salvara la ciudad, fue quien l...
Y cuando se levantó Terámenes os mandó entregar la ciudad a 30 hombres y utilizar elrégimen político que Dracóntides propo...
Me parece que se atrevería a todo, aquel que ahora, no siendo otros los jueces sino los mismos quepadecieron males, viene ...
Sin embargo dicen que los males de los Treinta, los que menos se han cometido son por parte deEratóstenes y por esta razón...
Y mientras que estos habrían adquirido grandes casas particulares a partir de los acontecimientos,vosotros en cambio las t...
Y cuantos pudisteis escapar a la muerte, corriendo peligros en todas partes, vagando por muchasciudades, siendo proscritos...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Lisias xii. bilingüe.2011

6,265 views

Published on

  • Be the first to comment

Lisias xii. bilingüe.2011

  1. 1. Para la traducción de estos textos griegos hemos seguido el texto revisado y traducido por ManuelFernández Galiano (Catedrático de la Universidad de Madrid), Vol.1 de la editorial Alma Mater, S.A,Barcelona, 1953, y a quien agradecemos su versión bilingüe traducida y que recogemos en estaselección de las pruebas P.A.U de la selectividad para 2º de Bachillerato esperando que sirvan deayuda al alumnado a la hora de realizar el análisis morfosintáctico de esta selección.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 1
  2. 2. Pues anteriormente era preciso que los acusadores demostraran la enemistad que había hacia losacusados, pero ahora recientemente, en cambio, es preciso informarse por los acusados de cuál era laenemistad que ellos tenían hacia la ciudad, a consecuencia de la cual se atrevieron a cometer talesfaltas contra la ciudad, y sin embargo no hablo porque no tenga agravios ni razones particulares,sino porque todos tenemos muchos motivos para irritarnos en el orden privado o en el público.Por tanto, ¡oh jueces!, yo, por mi parte, que no me he ocupado nunca de causas ajenas ni mías me hevisto obligado ahora a acusar a éste por los hechos ocurridos, de modo que muchas veces caí en tangran desaliento que no haré la acusación por causa de mi inexperiencia, indigna y débilmente, endefensa de mi hermano y de mí mismo. Sin embargo intentaré informaros desde el principio con lasmenos palabras que pueda.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 2
  3. 3. Mi padre Céfalo fue persuadido por Pericles para venir a esta tierra y vivió aquí treinta años, y conninguno nunca ni nosotros ni aquel pleiteamos en un juicio con nadie ni fuimos perseguidos enjusticia por nadie, sino que vivíamos de tal manera en tiempos de la democracia, que ni cometimosdelitos contra los demás ni fuimos agraviados por otros.Y después de llamar a Damnipo le dije estas cosas: “Resulta que eres amigo mío y he venido a tu casay no te he hecho ningún mal, y voy a morir por culpa de mi dinero. Y Tú puesto que yo padezco estasituación, utiliza (emplea) tu ardorosa autoridad en mi defensa. Y él prometió que haría estas cosasy le parecía que lo mejor era recordárselo a Teognis; pues creía que éste lo haría todo, si alguien ledaba dinero.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 3
  4. 4. A Polemarco, en cambio, le anunciaron los Treinta la orden acostumbrada por ellos de beber lacicuta, antes de decirle la causa por la que iba a morir, tan lejos estuvo de ser juzgado y dedefenderse. 1Y éstos, en efecto, a muchos ciudadanos los desterraron hacia territorios enemigos, y despuésde matar injustamente a muchos, los dejaron insepultos, y a muchos que eran ciudadanos depleno derecho les dejaron privados del derecho de ciudadanía, y a las hijas de muchos queiban a ser entregadas en matrimonio se lo impidieron1.Y a tal grado de audacia han llegadoque se han presentado aquí para defenderse, y dicen que no han hecho nada malo nivergonzoso.1 porque mataron a los que iban a darles la dote.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 4
  5. 5. “¿Detuviste a Polemarco o no?- Lo que me mandaban los gobernantes lo hacía por miedo. ¿Y estabasen el consejo cuando se desarrollaron las conversaciones acerca de nosotros?- Estaba.- ¿Apoyaste alos que proponían que nos mataran o te opusiste?- Me opuse.- ¿para que muriésemos o para que no?-Para que no muriéseseis.- ¿Creyendo que nosotros sufríamos injusta o justamente?- Injustamente”.Entonces, ¡Oh el más perverso de todos! ¿Te oponías, por una parte, para que tú nos salvaras y porotro lado, le detuviste para matarle?¿Y cuando era la mayoría de vosotros la que decidía acerca denuestra salvación, dices que te opusiste a quienes querían matarnos, y, en cambio, cuando nodependía más que de ti sólo el salvar o no a Polemarco, le llevaste a la cárcel?Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 5
  6. 6. A Eratóstenes le era posible decir que no se lo encontró, y después que no le vio, pues estas cosas no tenían confirmación ni prueba, de modo que no era posible que fuera refutado ni por sus propios enemigos que quisieran hacerlo. Pero era preciso que tú , ¡oh Eratóstenes!, si fueras honrado, que tú hubieras sido el delator (denunciante) para los que iban a morir injustamente mucho más que detener a los que iban a morir injustamente. Pero ahora tus acciones han sido evidentes que no son propias de quien está disgustado, sino más bien de quien está satisfecho de los hechos ocurridos. Pues es preciso, oh jueces, que Eratóstenes demuestre una de estas dos cosas, o bien que no le detuvo o bien que hizo esto con justicia. Pero éste ha reconocido que le detuvo injustamente, de tal modo que os ha hecho fácil la votación sobre él mismo. Y en efecto muchos de los ciudadanos y de los extranjeros vienen para ver qué opinión tendréis acerca de estos hombres.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 6
  7. 7. Pues no es ahora por primera vez cuando actuó contra vuestro pueblo, sino que también en la épocade los Cuatrocientos, después de intentar instaurar la oligarquía en el campamento, huyó delHelesponto, abandonando la nave como trierarco, en compañía de Yatrocles y de otros, cuyosnombres no necesito recordaros. Y al llegar él aquí, hizo lo contrario a los que querían que hubierademocracia. Y os presentaré testigos de estas cosas.Pero los que llegaron a la ciudadela expulsaron a los Treinta, excepto a Fidón y a Eratóstenes, yeligieron en cambio a los gobernantes más enemigos de aquellos, pues pensaban con razón que losTreinta serían odiados por ellos mismos y que los del Pireo serían amados.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 7
  8. 8. ¡Vamos, pues ya, ¡Os voy a informar también acerca de Terámenes de la manera más breve que pueda;y os pido que me escuchéis tanto en defensa mía como en la de la ciudad. Y que a nadie se le ocurraeso de que, siendo Eratóstenes el procesado, yo acuso a Terámenes. Porque me he enterado de que élva a defenderse de esto, de que aquél le tenía por amigo y de participó de sus mismos hechos.XII, 65. Lisias recuerda a Terámenes, a quien Eratóstenes considera un benefactor de laciudad, pero que, en realidad, fue el culpable de la primera oligarquía, ya que convenció alos atenienses para que adoptaran el régimen de los Cuatrocientos en el 411 a. C.Aquel, en primer lugar fue el mayor culpable de la primera oligarquía, porque os persuadióa elegir el régimen de los Cuatrocientos, y su padre que era uno de los próbulos hacía estascosas, mientras que él mismo creyendo que era muy favorable a la situación fue elegidoestratego por ellos mismos.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 8
  9. 9. Y cuando era estimado y tenido por merecedor de las mayores honras, él, que había prometido salvara la ciudad, fue quien la perdió, pues decía que había encontrado un asunto excelente y digno demucha estima y prometió que concertaría la paz sin dar rehenes ni derribar los muros ni entregar lasnaves, y no quiso explicarle a nadie aquello, sino que aconsejaba que confiasen en él.Y vosotros, ¡oh varones atenienses!, a pesar de que el consejo del Areópago buscaba unas medios desalvación y aunque muchos contradecían a Terámenes y a pesar de que veían que los demás hombresmantienen las cosas secretas por causa de los enemigos, y a pesar de que aquel no quiso decir entresus ciudadanos eso que iba a decir a los enemigos, sin embargo le confiasteis (encomendasteis) lapatria y a vuestros hijos y mujeres y a vosotros mismos.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 9
  10. 10. Y cuando se levantó Terámenes os mandó entregar la ciudad a 30 hombres y utilizar elrégimen político que Dracóntides proponía (mostraba), vosotros sin embargo aún estandoasí dispuestos, protestabais ruidosamente que no haríais esas cosas; pues sabíais bien queen aquel día deliberabais en la asamblea sobre la esclavitud o la libertad.Y después de aquel se levantó Lisandro y dijo otras muchas cosas y que os consideraba comovioladores de los acuerdos, y que, si no hacíais lo que os ordenaba Terámenes, no se trataríaya de vuestro régimen, sino de vuestra supervivencia. Y los que estaban en la asamblea,cuantos eran hombres de bien, al ver la intriga y la coacción, unos se quedaron allí y otrosen cambio se marcharon y se fueron persuadidos por sí mismos , al menos de esto, de que novotaron nada malo para la ciudad. Mientras que unos pocos malvados y mal aconsejadosvotaron a mano alzada lo que se les imponía (las órdenes mandadas)Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 10
  11. 11. Me parece que se atrevería a todo, aquel que ahora, no siendo otros los jueces sino los mismos quepadecieron males, viene para defenderse ante los mismos testigos, de la maldad de éste: tanto os hadespreciado a vosotros o ha confiado en otros.Pero también merece la pena ver a los testigos, que dando testimonios de éstos se acusan a sí mismos,pues creen ellos que vosotros sois sumamente olvidadizos y mentecatos, si es que piensan salvartranquilamente a los Treinta por causa de vuestra multitud, pero por culpa de Eratóstenes y de loscolegas de este era peligroso incluso el acudir al entierro de los muertos.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 11
  12. 12. Sin embargo dicen que los males de los Treinta, los que menos se han cometido son por parte deEratóstenes y por esta razón consideran justo que él se salve, y porque es el que más ha delinquidode los demás griegos contra vosotros, ¿y no creen que sean necesario que él muera? Pero vosotrosdemostrad qué opinión tenéis acerca de estos asuntos.Pero quiero bajar, después de recordarles unas pocas cosas a ambos bandos, a los de la ciudad y a losdel Pireo, para que emitáis vuestro voto teniendo como ejemplo las desgracias que os han ocurridopor causa de estos. Y en primer lugar cuantos sois de la ciudad, examinad que por estos eraisgobernados tan duramente que os visteis obligados a combatir contra vuestros hermanos, hijos yconciudadanos, en una guerra semejante en la cual, al haber sido vosotros derrotados tenéis laigualdad con los vencedores. Pero si hubierais vencido esclavizaríais a éstos.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 12
  13. 13. Y mientras que estos habrían adquirido grandes casas particulares a partir de los acontecimientos,vosotros en cambio las tenéis más pequeñas por cusa de la guerra de unos contra otros, porque ellosno consideraban justo que vosotros compartierais sus beneficios sino que os obligaban a compartir sumala fama y llegaron a tal grado de desprecio hacia vosotros que no se granjeaban vuestra fidelidaddándoos partes de las ventajas sino que creían que seríais favorables si participabais de sus actosreprochables.Y en lugar de aquellas cosas , vosotros que ahora estáis a salvo , en la medida en que podáis, tanto endefensa de vosotros mismos como de los del Pireo, tomad venganza, pensando que fuisteis regidos porestos, que eran los más malvados de todos; pensando también que ahora actuáis en política con losmejores hombres y que combatís contra los enemigos y deliberáis acerca de la ciudad, y acordándoostambién de los auxiliares , a los cuales éstos pusieron en la Acrópolis como defensores de su poder yde vuestra esclavitud.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 13
  14. 14. Y cuantos pudisteis escapar a la muerte, corriendo peligros en todas partes, vagando por muchasciudades, siendo proscritos de todos los países, y estando privados de las cosas necesarias, unosdejando a los hijos en la patria enemiga, y otros en tierra extranjera, a pesar de la multitud de losobstáculos encontrados llegasteis al Pireo y, a pesar de que hubo muchos y grandes riesgos, oscomportasteis como hombres valerosos y liberasteis a los unos y a los otros los trajisteis a la patria.Justino Marcos García Calvo. Departamento de Griego I.E.S Arca Real (Valladolid).Traducción de M. F. Galiano, Edit. Alma Mater, S.A Página 14

×