Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Sales agreement farmexpo

743 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Sales agreement farmexpo

  1. 1. SALES AGREEMENT ДОГОВОР КУПЛИ ПРОДАЖИ № 216 DM-FE dated 19 of April 2010 № 216 DM-FE от19 апреля 2010 г.Dionysos-Mereni S.A., Chisinau, Republic of Moldova, Dionysos-Mereni S.A. , Республика Молдова, далееhereinafter referred to as the Seller, represented by M r . именуемое Продавец, в лице и.о. директора г-наPostica Tudor acting as Director, on the Постика Ф.., с о д н о й с т о р о н ы , иone hand, andFarmexpo SRL hereinafter referred to as the Buyer, Farmexpo SRL далее именуемое Покупатель, в лицеrepresented by the Director Mr. Reabov Serghei on the директора г-на Рябов Сергей с другой стороны,other hand, have concluded this agreement as stated заключили настоящее соглашение о нижеследующем:below: 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА1. SUBJECT OF THE AGREEMENT 1.1 Продавец продает, а Покупатель приобретает1.1.The Seller has sold and the Buyer has bought wine в и н о , именуемое далее Товар, для перепродажиhereinafter referred to as the Products produced for на рынке Китая, именуемом в дальнейшемresale to wholesalers and retailers on the market of Территория.China hereinafter referred to as the Territory. 2. ЦEHA2. PRICES 2.1 Продавец соглашается продать Покупателю2.1 The Seller agrees to sell to Buyer the wines for the вина по согласованным ценам, указанным вagreed prices, fixed in the specifications to this спецификациях к данному договору.agreement. 2.2 Цены на Товар устанавливаются в евро на2.2 The prices for the Products are to be fixed in EUR условиях EXW Мерений Ной (Инкотермс 2000). Ценаand are understood on terms EXW, Merenii Noi включает в себя стоимость Товара, тары и упаковки.(Incoterms 2000). The prices cover the cost of Products,packaging and packing. 2.3 Продавец имеет право изменять цену на Товар,2.3 The Seller is entitled to change the prices for исходя из изменений текущих рыночных цен на сырьеthe Products, depending on the market prices for wine и комплектацию.material, packing and labels printing. 2.4 Продавец обязуется за 30 дней уведомить 2.4 The Seller shall give the Buyer a 30-day written Покупателя об изменении цен. notice in the event of a change of the prices. 3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ3. PAYMENT DETAILS 3.1 Платежи за поставленные товары будут3.1 Payment for the delivered goods will be made to производиться Покупателем на счет Продавца вthe Sellers account as follows: следующем порядке: • 30% предоплата • 30% advance payment • 70% в течении 45 (сорока пяти) дней со дня отгрузки) • 70% during 45 (forty five) days from the date of 3.2 Во исполнение своих обязательств, взятых delivery согласно настоящего Договора по оплате Товара, Покупатель предоставляет банковское гарантийное3.2 In case of exceeding of the time limit set by the обязательство на сумму равную 70% от общейpresent Contract, the Buyer will pay the 0,1% fine from суммы отгружаемой партии товараthe amount due for each day of the delay. 3.3 Продавец имеет право отказать в отгрузке3.3 All banking charges and commissions at the Buyer’s Товара Покупателю, если его стоимость превышаетbank are in Buyer’s account. All banking charges and размер банковской гарантии.commissions at the Seller’s bank are in Seller’s account. 3.4 Оплата производится в безналичной форме банковским переводом.4. SALES & MARKETING 3.5 Датой исполнения денежного обязательства по оплате Товара является день поступления4.1 The Buyer possesses the facilities and ability to соответствующей суммы денежных средств наimport and promote the sale of the Products within банковский счет Продавца.the Territory. 3.6 Расходы по оплате комиссии банка за перевод денежных средств полностью оплачиваются4.2 The Buyer shall make the best efforts as a distributor Покупателем.of the Seller’s wines, for the Products promotion withinthe China’s market for boosting the sales. 4. ПРОДАЖИ И МАРКЕТИНГ4.3 At the expiration of period of the first three months of 4.1 Покупатель имеет возможность импортировать иcollaboration between the Parties, the Buyer further эффективно осуществлять продажу Товара вshall provide the Seller quarterly with schedule of пределах Территории.purchases for production and logistic planningpreviews. 4.2 В качестве дистрибьютора Покупатель обязуется
  2. 2. 4.4 If the Buyer provides the quarterly schedule of прилагать все усилия для эффективногоpurchases, the Seller will have to fix the price for the продвижения Товара на рынке Китая, с цельюProducts for this period. повышения объемов продаж. 4.3 По истечении первых трех месяцев сотрудничества между сторонами, Покупатель4.5 In case the Seller changes the agreed prices for the обязуется предоставлять далее квартальный планGoods planned for future, the Buyer has right to refuse of закупок, для планирования производства иpurchasing of those Products. логистики.5. DELIVERY DETAILS 4.4 В случае предоставления Покупателем квартального плана закупок, Продавец обязуется не5.1 The Buyer shall place orders in 4 weeks before the изменять цену на товар указанный в квартальномdate of dispatch. The date of loading stated in waybill плане.shall be considered as the date of delivery of Products tothe Buyer. 4.5 В случае изменения Продавцом цен на отпускаемый в будущем товар, покупатель имеет5.2 The shipment is to be made according to the право отказаться от приобретения такого товара.following terms: EXW Merenii Noi, Moldova,INCOTERMS 2000 by truck The shipment should be 5. УСЛОВИЯ ПОСТАВКИmade in separate consignment according tospecifications, agreed-on by Parts, which are an integral 5.1 Покупатель предоставляет заявку на товар за 4part of the agreement and made up on order bases недели до желаемой даты отгрузки. Дата отгрузки, отмеченная в товаротранспортной накладной, считается датой поставки Товара Покупателю.5.3 In case the Seller organizes and pays for 5.2 Поставка товара осуществляетсяtransportation of the Products to the point of destination, автомобильным (контейнерным) транспортом наthe Buyer would pay for this service in accordance условиях EXW Мерений Ной, Молдова согласноwith the transport company invoice. ИНКОТЕРМС – 2000, отдельными партиями в соответствии со спецификациями, согласованными5.4 The loading of the Products into truck (container) is сторонами, которые являются неотъемлемой частьюto be effectuated and paid by the Seller. The unloading данного договора и составляются на основеof the Products is to be effected and paid by the Buyer. согласованной заявки.5.5 The Seller will be responsible for supplying the 5.3 В случае, если Продавец организует и оплачиваетBuyer with the Products, which by quality correspond to транспортировку Товара до места назначения, счетthe producers country standards. по оплате данной транспортной услуги выставляется Покупателю отдельно, согласно накладной транспортной компании.6. PACKING 5.4 Затраты Продавца на транспортировку должны быть согласованы и утверждены Покупателем.6.1 The wine should be bottled in bottles with the front Погрузка товара на машину (контейнер)and back labels accepted by the Buyer. производится силами, средствами Продавца за его счет. Разгрузка товара производится силами и6.2 Once accepted by the Buyer the back and front средствами Покупателя и оплачивается им.labels are not subject to any modifications without the 5.5 Продавец несет ответственность за поставкуBuyers written approval. Покупателю Товара, чье качество соответствует стандартам страны производителя. 6. УПАКОВКА6.3 The Products must be packed in order to ensure the 6.1 Вина разливаются в бутылки с этикетками иsafety of goods during transportation, loading, контр/этикетками, которые должны бытьunloading and storage. одобрены Покупателем.6.4 Specifically, bottled wine will be packed in cases of 6.2 Одобренные образцы этикеток, контр/этикетокno more than six (6) bottles with cardboard dividers Покупателем, Продавец не имеет праваbetween bottles. The Products should be insured of изменять без письменного согласияdamage or weather impact. Покупателя.7. ACCEPTANCE OF THE PRODUCTS 6.3 Упаковка, в которой отгружается Продукт, должна обеспечивать сохранность груза во время7.1 The Products shall be considered as delivered by транспортировки, перегрузки и хранения.the Seller and accepted by the Buyer: 6.4 Бутилированное вино будет упаковано в короба, в• In respect of quality - provided that the Buyer которых вмещается не более шести (6) бутылок сhas not given notice of non-conformity of the
  3. 3. картонными перегородками между бутылками. Товарproducts to the existing standards within 30 days. должен быть защищен от повреждения (ущерба), от погодных явлений. 7. ПРИЕМКА ТОВАРА• In respect of quantity - according to the numberof items and weigh stated in waybill or bill of laoding 7.1 Товар считается доставленным Продавцом иor invoice. принятым Покупателем:7.2 Any shortage in quantities, breakage or appearance • По качеству - если в течение 30 дней сof some other claims to the delivered Products, are to be момента получения Товара на складеconfirmed by an official statement issued by the Покупателя, Покупатель не извещает оCustoms Officer of the Buyers country. несоответствии Товара существующим стандартам • По количеству – согласно количеству единиц 8. OTHER CONDITIONS и весу, указанных в транспортной8.1 According to the legislation of Republic of Moldova, накладной, или инвойсе.the Seller has the right on refunding of VAT amount,provided for exporting economic agents, on condition of 7.2 Количественная нехватка доставленногоobservance of terms of currency repatriation and Товара, бой или появление каких-либо другихproviding documents stipulated in point 8.2 претензий к доставленной продукции, должна б ы т ь подтверждена официальным д о к ум е н т о м о ф и ц е р а т а м о ж н и с т р а н ы П о к уп а т е л я .8.2 For observance of requirements of indicated 8. ДРУГИЕ УСЛОВИЯlegislation, The Buyer shall transmit to the Seller copies 8.1 В соответствии с действующимof following documents, authenticated by the Buyer’s законодательством Республики Молдова Продавецseal, not later than 15 working days starting with the при условии соблюдения сроков репатриацииmoment of custom clearance of Goods: валюты и предоставлении комплекта документов, • Transportation documents with the seal custom указанных в п.8.2, пользуется правом на возмещении service, confirming that the goods crossed the суммы НДС, предусмотренным для экономических border and are liberated in free circulation. агентов экспортеров. • Customs declarations. 8.2 Для соблюдения требований указанного законодательства Покупатель обязуется не позднее8.3 In case the Buyer does not fulfill article 8.4 of this 15 (пятнадцати) рабочих дней с момента таможеннойagreement, the Buyer should compensate all the отчистки Товара передать Продавцу копииdamages in the amount of uncompensated Value Added следующих документов, заверенных печатьюTax. Покупателя: • Транспортные накладные с отметками о прохождении границ и отметкой таможенных 8.4 All expenses and duties namely customs duties органов о выпуске товара в свободное taxes and also fees connected with the conclusion обращение: and fulfillment of the present Agreement collected on • Грузовые таможенные декларации. the territory of the country of the Buyer shall be paid by 8.3 В случае неисполнения Покупателем п.8.2 the Buyer and within the territory of the country of the настоящего договора, Покупатель несет Seller to be paid by the Seller. ответственность по возмещению Продавцу убытков за невозмещение НДС в размере 20% от стоимости8.5 This Agreement is intended to be the sole and соответствующей партии Товара.complete statement of the obligations and rights of the 8.4 Все расходы и сборы, включая таможенныеParties as о all matters covered by this сборы и пошлины, а также сборы по заключению иAgreement, and supersedes all previous исполнению настоящего Договора, взимаемые наunderstandings, agreements, negotiations and proposals территории государства Покупателя, относятся заrelating thereto. счет Покупателя, а на территории государства Продавца - за счет Продавца.9. TERM OF THE AGREEMENT AND TERMINATIONPOLICY 8.5 Настоящий договор представляет собой единственное и исчерпывающее изложение9.1 The present agreement comes in force since the обязанностей и прав Сторон по всем вопросам,date of the signature by both Parties and is to be охваченным настоящим Договором, и отменяет всеconsidered valid for one-year term, concerning the предыдущие договоренности, соглашения,payments it stays in force until full execution of переговоры и предложения, имеющие отношение кpayments. настоящему Договору.9.2 The Parties are entitled to terminate this Agreement 9. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРАif one of them does not meet its obligations stipulated bythe terms of the present Agreement. Either Party shall 9.1 Настоящий Договор вступает в силу с моментаbe entitled to terminate this Agreement его подписания обеими Сторонами и действует в течение одного года с момента подписания, а в части
  4. 4. взаиморасчетов - до их полного выполнения. - Providing the other Party with a 120 days notice (during this period both Parties shall 9.2 Стороны имеют право расторгнуть данный continue to perform all obligations under this договор, в случае если одна из сторон не Agreement), выполняет свои обязательства, установленные условиями данного Договора. Любая из Сторон имеет право разорвать отношения по данному Договору: and, immediately, upon notice, if the other - предоставив уведомление другой Стороне за Party ceases to carry on business or is 120 д н ей до жел аем ой даты adjudicated bankrupt or insolvent or makes an расторжения договора (в течение этого assignment for the benefit of its creditors or if периода обе Стороны обязаны proceedings in bankruptcy are instituted against продолжить выполнение своих it or if a receiver of its property is appointed or обязательств, установленных данным if any judgment or execution against it or its Договором), property remains unsatisfied for such period as а также, незамедлительно, при получении would permit its property or any substantial part уведомления, о том, что противоположная thereof to be sold. сторона прекращает вести бизнес или объявляется банкротом, или становится неплатежеспособной, или производит передачу имущества своим кредиторам, или в случае рассмотрения дела о банкротстве в суде, или если получатель имущества9.3 In the event of termination of this Agreement, neither противоположной стороны уже известен, илиParty discloses confidential information for a period of если какое-либо судебное дело или24 months from the date of the agreements имущественный иск остается нерешенным вtermination. течение такого срока времени, когда будет возможна продажа имущества или ее существенной части.9.4 Confidential information shall mean the price of goods,the volume of goods purchased and shipped as well as 9.3 В случае расторжения Договора, ни одна изthe names of organizations in Luxembourg with which the Сторон не имеет права разглашатьBuyer has commercial relationships. конфиденциальную информацию в течение 24 месяцев с даты расторжения Договора.10. FORCE-MAJEURE 9.4 Конфиденциальная информация включает в себя цену договора, объемы закупок и отгрузок,10.1 Should any circumstances arise, which prevent также конфиденциальная информацияcomplete or partial fulfillment by any of the Parties of распространяется на наименования организаций наtheir respective obligation under the present Agreement(namely fire, natural calamities, blockade, prohibitions территории Люксембурга.export and import or any other circumstances beyondthe control of the parties) the time stipulated for thefulfillment of the obligation shall be extended, the period 10, ФОРС-МАЖОРis equal to that during which circumstances and theirconsequences will remain in force. 10.1 При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон10.2 Should the above-mentioned circumstances and обязательств по настоящему Договору (а именноtheir consequences be in force more than 3 months пожар, стихийные бедствия, блокады запрещения экспорта и импорта или других, независящих отany party shall have the right to refuse any fulfillment of сторон обстоятельств) срок исполненияthe obligations under the present agreement. Any Party, обязательств отодвигается соразмерно времени,for whom it becomes impossible to meet their в течение которого будут действовать такиеobligations under the present Agreement, shall обстоятельства и их последствия.immediately advise the other party regarding thebeginning and the cessation of the circumstances 10.2 Если обстоятельства и их последствия будутpreventing the fulfillment of their obligation. продолжаться более 3-х месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от10.3 The certificates issued by the respective Chamber дальнейшего исполнения обязательств поof Commerce of the Parties countries or Customs Broker Договору. Сторона, для которой создаласьshall be considered a sufficient proof of such невозможность исполнения обязательств поcircumstances and their durability. договору, должна немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению11.CLAIMS обязательств. 10.3 Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их11.1 All disputes and differences that may arise out of or продолжительности будут служить справки,in connection with the present Agreement shall be solved, выдаваемые соответствующим таможенным брокеромas far as possible, by means of negotiations betweenthe Parties. In case of impossibility to solve the или Торговой Палатой страны Продавца или
  5. 5. Покупателя.disputes appeared each party has the right to bring an 11.ПРЕТЕНЗИИaction in the place where its principal place of business islocated. 11.1 Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему договору или в связи с ним по возможности урегулируются сторонами11.2 This agreement shall be interpreted and enforced in путем переговоров. В случае не достиженияaccordance with the laws of the government or state in согласия, любая сторона имеет правоwhich the court or other tribunal is located in which an обратиться в суд по месту расположенияaction is brought. The prevailing party to any dispute shall основного места бизнеса ответчика.be entitled to recover it reasonable attorneys fees andother costs in enforcing this agreement. 11.2 Данное соглашение заключается и будет рассматриваться в силу предписаний законодательства государства или штата по месту нахождения судебного или иного органа. Сторона, чье право было нарушено, имеет право12. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES на возмещение виновной стороной судебных издержек, понесенных вследствие нарушения ееTHE SELLER прав по настоящему договору.DIONYSOS-MERENI S.A.9, Stefan cel Mare str., Mereni Noi village, Anenii Noidistrict, MD-6527, Republic of Moldova, 12 ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН Fiscal code 1002601001944Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo Veneto ПРОДАВЕЦBanca”, Chisinau, MoldovaSWIFT:EXMMMD22, DIONYSOS -MERENI S.A.Correspondent: Bank: Республика Молдова, р/н Анений НойCOMMERZBANK AG, Frankfurt am Main, MD-6527 с.Мерений Ной, ул. Штефан чел Маре, 9SWIFT code: COBA DE FF Фискальный код 1002601001944 Acc №225150068 in JSCB "EXIMBANK-Gruppo VenetoTel/fax + (37322) 83-84-85 banca”, Chisinau, Moldova SWIFT:EXMMMD22, Correspondent: Bank: COMMERZBANK AG, Frankfurt am Main,Accting as Director _________________Postica Tudor SWIFT code: COBA DE FF Тел/факс + (37322) 83-84-85THE BUYER“FARMEXPO” SRL И. о. Директора______________________Постика Ф.Rezident al Zonei Economice Libere ПОКУПАТЕЛЬstr. Munceşti 801, mun. Chişinău, R. Moldova FARMEXPO” SRLCod fiscal: 1002600052020 Резидент свободной экономической зоныTVA: 0505941 ул.Мунчешть 801, мун. Кишинев, Р.МолдоваBanca: „BCR” S.A. Chişinău фискальный код: 1002600052020Cod SWIFT: RNCBMD2XXXX код НДС: 0505941Cont MDL: 222400000101028 Банк: “BCR” S.A., ChişinăuCont euro: 222402100101028 SWIFT код: : RNCBMD2XXXX Р/с молд.леи: 222400000101028Director ____________Reabov Serghei Р/с евро: 222402100101028 Директор _____________Рябов Сергей

×