SlideShare uma empresa Scribd logo
1 de 3
Baixar para ler offline
As Línguas do Novo Testamento – Parte II
Por Sha'ul Bentsion
Baseado em estudos de diversas fontes
1 - INTRODUÇÃO
Neste artigo, continuaremos a provar que o Aramaico é de fato o idioma no qual o Brit Hadasha
(Novo Testamento) foi originalmente escrito. Futuramente, pretendo complementar este trabalho
com número ainda maior de evidências.
2 - POLISEMIA – O GRANDE `TRUNFO'
A Polisemia é um indício linguístico tão forte, mas tão forte, que somente ele já seria suficiente para
provar que o grego não é o texto original. Mas, em que consiste a polisemia? Um pequeno exemplo
simples ajudará a entender este conceito. Considere que estamos pesquisando manuscritos em
português e em inglês para verificarmos qual é o original. Considere que temos três manuscritos:
- Um manuscrito em português possui a frase "É uma gravata"
- Outro manuscrito em português, ao invés disto, diz: "É um empate"
- O manuscrito em inglês diz: "It´s a tie"
Qual deles é o manuscrito original? Posso afirmar sem medo de errar que é o manuscrito em inglês.
Por que? Porque a palavra `tie' pode ser traduzida tanto como `gravata' quanto como `empate',
dependendo do contexto. Se um dos manuscritos em português fosse o original, não haveria como
explicar a existência da variante. A única possibilidade plausível é a de que o original em inglês foi
traduzido por uma pessoa como `gravata' e por outra como `tie'. Este é o conceito da POLISEMIA:
uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito.
Isto posto, é importante ressaltar que exitem DEZENAS de exemplos de polisemia do aramaico para
o grego. Principalmente pelo fato das línguas semitas possuírem como característica o ter poucas
palavras com muitos significados diferentes. Em alguns casos, chegamos a ter mais de cinco
diferentes manuscritos no grego, e a palavra na Peshitta aramaica poderia ser traduzida como
qualquer uma das cinco, tornando-se portanto evidente a originalidade do aramaico. Vejamos
alguns exemplos de polisemia:
1) Em 1 Coríntios 13:3, em alguns manuscritos no grego encontramos a palavra `queimar', em outros
a palavra `vangloriar'. No Aramaico, a raiz é a mesma para ambas as palavras.
2) Em Mateus 16:16, os manuscritos gregos Bizantino e de Alexandria ambos dizem `D-us da vida',
enquanto o Codex Bezea diz `D-us da salvação'. No Aramaico, a palavra `vida' é também usada no
sentido de salvação
3) Em 1 Pedro 3:13, alguns manuscritos do grego trazem `zelosos' enquanto outros trazem
`imitadores'. A raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras.
4) Em Apocalipse 2:20, alguns manuscritos do grego trazem `tolerar' enquanto outros trazem `sofrer'.
A raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras.
5) Em Efésios 1:18, alguns manuscritos do grego (Alexandrinos) trazem `coração' enquanto outros
(Bizantinos) trazem `entendimento'. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico, pois a
expressão `olhos do coração' quer dizer `entendimento'.
6) Em Lucas 11:49, a maioria dos manuscritos do grego trazem `expulsar' enquanto o Textus
Receptus traz `perseguir'. A palavra no Aramaico possui ambos significados.
3 - POESIA, QUIASMOS E TROCADILHOS NO TEXTO
Outro indício forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas presentes nos
textos bíblicos. Alguns trechos evidenciam nítidamente poesias e trocadilhos. Como exemplo de
poesia temos (não será explicitado aqui porque demandaria muito trabalho). Um exemplo
interessantíssimo de trocadilho é o de Atos 9:33-34. Neste texto, um homem chamado Aneas é
curado. Ora, `Aneas' vem da raiz do Aramaico `anah' que quer dizer `afligido'. Quando Pedro fala
com ele, não repete o nome, mas sim diz `Homem aflito, Yeshua HaMashiach te cura'. Este
trocadilho é completamente perdido no grego, que traduz ambas as ocasiões como sendo o nome do
homem em questão.
4 - ERROS TEOLÓGICOS NO GREGO, INEXISTENTES NO ARAMAICO:
Alguns trechos no texto grego possuem erros teológicos sérios, que resultam da tradução errada do
Aramaico. Como exemplo, podemos citar:
1) Nos evangelhos, encontramos uma menção a Simão, o Leproso (???) no texto grego (Mt. 26:6 e
Mc. 14:3). O problema é que seria impossível um leproso viver dentro de Betânia. A explicação está
no Aramaico. As palavras que indicam `leproso' e `fabricante de jarros' são semelhantes no Aramaico
(Gar'ba = leproso e Garaba = fabricante de jarros). Uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais, as
duas palavras são escritas de forma idêntica. Repare que logo na sequência há uma mulher trazendo
um jarro. A conclusão é óbvia: Simão era fabricante de jarros, e não leproso.
2) O livro de Atos (8:27) no grego fala da história de Filipe e um eunuco. Ora, o problema é que o tal
eunuco está à caminho de Jerusalém, para adorar a D-us. Ou seja: estava indo ao Templo. Ora, um
eunuco não só não seria aceito como prosélito do Judaísmo, como jamais seria permitido entrar no
Templo. Mais uma vez, a resposta está no Aramaico: a palavra usada para `eunuco' pode também
significar `crente em D-us' (no Aramaico: M'Haimna). Ou seja, o "eunuco" em questão não era um
eunuco, mas sim uma pessoa que temia ao D-us de Israel.
5 - ERROS HISTÓRICOS DO GREGO, INEXISTENTES NO ARAMAICO:
1) Um grande erro histórico que há nos manuscritos gregos é chamar de `mar' alguns lagos de Israel,
como o de Galil (conhecido popularmente como `mar da Galiléia'). Este erro é motivo de piada entre
os ateus, que questionam uma possível falta de conhecimento de geografia da parte de D-us. No
Aramaico, a palavra `Yamah' pode ser usada tanto para mares quanto para lagos ou grandes porções
de água, tais como o lago de Galil em questão.
2) Outro grave erro histórico está na genealogia de Yeshua. A genealogia em Mateus (no grego) não
só difere da de Lucas, como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13 (???). Isto é
facilmente resolvido pelos manuscritos no Aramaico, que não contém este erro. A explanação em
detalhes será feita em outro artigo, visto que é um tanto o quanto extensa.
3) O livro de Atos, capítulo 11 cita uma fome no mundo inteiro, a qual motiva os líderes da igreja a
pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah (Judá). Ora, se a fome era mundial,
isso não faz o menor sentido, pois como poderiam os de Antioquia ajudar? A resposta está no
aramaico, pois a palavra `Era' (em hebraico `Eretz') é usada nas Escrituras tanto para denotar o
mundo todo quanto para denotar a terra prometida. Portanto, a fome era em Israel e não no mundo.
6 - CONTRADIÇÕES NO GREGO, D-US NÃO CONHECE SUA PRÓPRIA PALAVRA?
Uma evidência bem grave contra os manuscritos gregos é o fato de haverem contradições entre os
mesmos e o Tanach (Primeiro Testamento): detalhes pequenos que poderiam até passar
desapercebidos aos olhos da grande maioria, mas que fazem diferença. Embora tenham havido
tentativas, ninguém é capaz de explicar de forma convincente os dois erros abaixo, que NÃO
aparecem no Aramaico:
1) Mateus 27:9 cita Zacarías 11:12-13 mas diz que o texto é de Jeremias. Que gafe! Será que D-us
não conhece a própria palavra? O Aramaico diz apenas algo do tipo `assim disse o profeta', sem citar
nomes.
2) Marcos 2:26 no grego cita a `Abiatar' como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei David.
Contudo, 1 Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar, é que era o sumo sacerdote.
Furo de quem traduziu para o grego, pois o Aramaico não contém este problema!
7 - ERROS CAUSADOS POR TRADUÇÃO ERRADA DO ARAMAICO:
Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas, de tão estranhas. Quando
analisamos a raiz da palavra no aramaico, vemos nitidamente a razão de tal confusão. Eis alguns
exemplos:
1) Você já tentou passar um camelo por uma agulha? Pois é, acontece que nosso tradutor para o
grego fez uma grande confusão em (Mt. 19:24, Mk. 10:25 e Lc. 18:25). A palavra em questão, no
aramaico, é `Gamla'. Da forma como é escrita (sem vogais pois o Aramaico não possui vogal), pode
tanto indicar `camelo' quanto `corda'. A última opção é obviamente a melhor: `mais fácil passar uma
corda por uma agulha… '
2) Você já salgou alguma coisa com fogo? No entanto, Marcos 9:49 no grego fala em `salgar com
fogo' (???). O problema é que a palavra que é usada para `salgar' também pode ser usada para
`pulverizar (no sentido de destruir)', que obviamente faz muito mais sentido neste caso. O tradutor do
grego foi influenciado pelo texto sobre o sal da terra, que vem logo a seguir mas que nada tem de
relação com esta frase.

Mais conteúdo relacionado

Mais procurados

pontuacao-carlos-zambeli
 pontuacao-carlos-zambeli pontuacao-carlos-zambeli
pontuacao-carlos-zambeliLaissaAndrade4
 
Backup unidade vii
Backup unidade viiBackup unidade vii
Backup unidade viiDenise A.
 
Dicionriokimbu00assiuoft
Dicionriokimbu00assiuoftDicionriokimbu00assiuoft
Dicionriokimbu00assiuoftAne Coelho
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52luisprista
 
Gramática do grego bíblico
Gramática do grego bíblicoGramática do grego bíblico
Gramática do grego bíblicoisraelfaifa
 
Manual de-redacao-folha-de-sp
Manual de-redacao-folha-de-spManual de-redacao-folha-de-sp
Manual de-redacao-folha-de-spWesley Andrade
 
Simulado interativo de Português - PSS 3
Simulado interativo de Português - PSS 3Simulado interativo de Português - PSS 3
Simulado interativo de Português - PSS 3Jorge Henrique
 
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Regiane Melo
 
Aprenda o grego do nt john h. dobson
Aprenda o grego do nt   john h. dobsonAprenda o grego do nt   john h. dobson
Aprenda o grego do nt john h. dobsonreginlvv
 
Simulado Interativo-Português-PPS-02
Simulado Interativo-Português-PPS-02Simulado Interativo-Português-PPS-02
Simulado Interativo-Português-PPS-02Jorge Henrique
 
Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01
Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01
Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01Jorge Henrique
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62luisprista
 
Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_
Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_
Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_Silvia Bigareli
 

Mais procurados (19)

pontuacao-carlos-zambeli
 pontuacao-carlos-zambeli pontuacao-carlos-zambeli
pontuacao-carlos-zambeli
 
Backup unidade vii
Backup unidade viiBackup unidade vii
Backup unidade vii
 
A Comunicação Escrita Através da Abordagem Gramatical
A Comunicação Escrita Através da Abordagem GramaticalA Comunicação Escrita Através da Abordagem Gramatical
A Comunicação Escrita Através da Abordagem Gramatical
 
Dicionriokimbu00assiuoft
Dicionriokimbu00assiuoftDicionriokimbu00assiuoft
Dicionriokimbu00assiuoft
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 51-52
 
Gramática do grego bíblico
Gramática do grego bíblicoGramática do grego bíblico
Gramática do grego bíblico
 
Miqueias5
Miqueias5Miqueias5
Miqueias5
 
Manual de-redacao-folha-de-sp
Manual de-redacao-folha-de-spManual de-redacao-folha-de-sp
Manual de-redacao-folha-de-sp
 
Simulado interativo de Português - PSS 3
Simulado interativo de Português - PSS 3Simulado interativo de Português - PSS 3
Simulado interativo de Português - PSS 3
 
gramitica_de_grego_koin
gramitica_de_grego_koingramitica_de_grego_koin
gramitica_de_grego_koin
 
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
Luiz sousa _gramitica_de_grego_koin (2)
 
Critica textual
Critica textualCritica textual
Critica textual
 
Aprenda o grego do nt john h. dobson
Aprenda o grego do nt   john h. dobsonAprenda o grego do nt   john h. dobson
Aprenda o grego do nt john h. dobson
 
Simulado Interativo-Português-PPS-02
Simulado Interativo-Português-PPS-02Simulado Interativo-Português-PPS-02
Simulado Interativo-Português-PPS-02
 
Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01
Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01
Simulado Interativo de Língua Portuguesa - PSS-01
 
Biblical a02 student_pt
Biblical a02 student_ptBiblical a02 student_pt
Biblical a02 student_pt
 
Apostila grego
Apostila gregoApostila grego
Apostila grego
 
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62
Apresentação para décimo primeiro ano de 2015 6, aula 61-62
 
Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_
Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_
Ulsd059259 td vol.2_6. dialogo_
 

Destaque

Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1
Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1
Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1Firmino justino
 
As.línguas.do.novo.testamento.parte.i
As.línguas.do.novo.testamento.parte.iAs.línguas.do.novo.testamento.parte.i
As.línguas.do.novo.testamento.parte.iFirmino justino
 
Usos médicos de las células madres
Usos médicos de las células madresUsos médicos de las células madres
Usos médicos de las células madresRocio Sánchez
 
What todowithbread
What todowithbreadWhat todowithbread
What todowithbreadsunitasanjay
 
A.verdade.sobre.a.criação.do.inferno
A.verdade.sobre.a.criação.do.infernoA.verdade.sobre.a.criação.do.inferno
A.verdade.sobre.a.criação.do.infernoFirmino justino
 
A.origem.do.cristianismo
A.origem.do.cristianismoA.origem.do.cristianismo
A.origem.do.cristianismoFirmino justino
 

Destaque (17)

As.7.regras de.hillel
As.7.regras de.hillelAs.7.regras de.hillel
As.7.regras de.hillel
 
1
11
1
 
Anuari d´actualitat científica 2016
Anuari d´actualitat científica 2016Anuari d´actualitat científica 2016
Anuari d´actualitat científica 2016
 
Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1
Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1
Estudo.do.sefer.matitiyahu.livro.de.mateus.cap.1
 
As.línguas.do.novo.testamento.parte.i
As.línguas.do.novo.testamento.parte.iAs.línguas.do.novo.testamento.parte.i
As.línguas.do.novo.testamento.parte.i
 
Usos médicos de las células madres
Usos médicos de las células madresUsos médicos de las células madres
Usos médicos de las células madres
 
Discurs del director del Campus, Pepe Pastor, en l'Acte de Lliçó Inaugural Cu...
Discurs del director del Campus, Pepe Pastor, en l'Acte de Lliçó Inaugural Cu...Discurs del director del Campus, Pepe Pastor, en l'Acte de Lliçó Inaugural Cu...
Discurs del director del Campus, Pepe Pastor, en l'Acte de Lliçó Inaugural Cu...
 
What todowithbread
What todowithbreadWhat todowithbread
What todowithbread
 
A.verdade.sobre.a.criação.do.inferno
A.verdade.sobre.a.criação.do.infernoA.verdade.sobre.a.criação.do.inferno
A.verdade.sobre.a.criação.do.inferno
 
As.festas.bíblicas
As.festas.bíblicasAs.festas.bíblicas
As.festas.bíblicas
 
Estudo.de.tora
Estudo.de.toraEstudo.de.tora
Estudo.de.tora
 
Research on the Campus Gandia
Research on the Campus GandiaResearch on the Campus Gandia
Research on the Campus Gandia
 
Science news Yearbook 2016
Science news Yearbook 2016Science news Yearbook 2016
Science news Yearbook 2016
 
Judaismo
JudaismoJudaismo
Judaismo
 
Anuario de actualidad científica 2016
Anuario de actualidad científica 2016Anuario de actualidad científica 2016
Anuario de actualidad científica 2016
 
A.origem.do.cristianismo
A.origem.do.cristianismoA.origem.do.cristianismo
A.origem.do.cristianismo
 
Estudio acústico de la N-332
Estudio acústico de la N-332Estudio acústico de la N-332
Estudio acústico de la N-332
 

Semelhante a As línguas do Novo Testamento - evidências do aramaico como original

IBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS.pptx
IBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE  JEREMIAS.pptxIBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE  JEREMIAS.pptx
IBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS.pptxRubens Sohn
 
Daniel 8 verso 9 um outro argumento gramatical
Daniel 8 verso 9   um outro argumento gramaticalDaniel 8 verso 9   um outro argumento gramatical
Daniel 8 verso 9 um outro argumento gramaticalDiego Fortunatto
 
Sabedoria do evangelho 1
Sabedoria do evangelho 1Sabedoria do evangelho 1
Sabedoria do evangelho 1Helio Cruz
 
21.2 pedro comentário esperança
21.2 pedro   comentário esperança21.2 pedro   comentário esperança
21.2 pedro comentário esperançajosimar silva
 
09.galatas comentário esperança
09.galatas   comentário esperança09.galatas   comentário esperança
09.galatas comentário esperançaCleiton Tenório
 
23.judas comentário esperança
23.judas   comentário esperança23.judas   comentário esperança
23.judas comentário esperançajosimar silva
 
14.2 tessalonicenses comentário esperança
14.2 tessalonicenses   comentário esperança14.2 tessalonicenses   comentário esperança
14.2 tessalonicenses comentário esperançajosimar silva
 
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraicoNovo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraicoASD Remanescentes
 
2 timóteo comentário esperança
2 timóteo comentário esperança2 timóteo comentário esperança
2 timóteo comentário esperançaMarcos Henrique
 
21.1 pedro comentário esperança
21.1 pedro   comentário esperança21.1 pedro   comentário esperança
21.1 pedro comentário esperançajosimar silva
 
08.2 corintios comentário esperança
08.2 corintios   comentário esperança08.2 corintios   comentário esperança
08.2 corintios comentário esperançajosimar silva
 
13.1 tessalonicenses comentário esperança
13.1 tessalonicenses   comentário esperança13.1 tessalonicenses   comentário esperança
13.1 tessalonicenses comentário esperançajosimar silva
 
22.1,2,3 joao comentário esperança
22.1,2,3 joao   comentário esperança22.1,2,3 joao   comentário esperança
22.1,2,3 joao comentário esperançajosimar silva
 
18.filemon comentário esperança
18.filemon   comentário esperança18.filemon   comentário esperança
18.filemon comentário esperançajosimar silva
 
10.efesios comentário esperança
10.efesios   comentário esperança10.efesios   comentário esperança
10.efesios comentário esperançajosimar silva
 
09.galatas comentário esperança
09.galatas   comentário esperança09.galatas   comentário esperança
09.galatas comentário esperançajosimar silva
 

Semelhante a As línguas do Novo Testamento - evidências do aramaico como original (20)

IBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS.pptx
IBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE  JEREMIAS.pptxIBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE  JEREMIAS.pptx
IBADEP BÁSICO PROFETAS MAIORES AULA 3 - LAMENTAÇÕES DE JEREMIAS.pptx
 
Daniel 8 verso 9 um outro argumento gramatical
Daniel 8 verso 9   um outro argumento gramaticalDaniel 8 verso 9   um outro argumento gramatical
Daniel 8 verso 9 um outro argumento gramatical
 
Sabedoria do evangelho 1
Sabedoria do evangelho 1Sabedoria do evangelho 1
Sabedoria do evangelho 1
 
21.2 pedro comentário esperança
21.2 pedro   comentário esperança21.2 pedro   comentário esperança
21.2 pedro comentário esperança
 
09.galatas comentário esperança
09.galatas   comentário esperança09.galatas   comentário esperança
09.galatas comentário esperança
 
23.judas comentário esperança
23.judas   comentário esperança23.judas   comentário esperança
23.judas comentário esperança
 
14.2 tessalonicenses comentário esperança
14.2 tessalonicenses   comentário esperança14.2 tessalonicenses   comentário esperança
14.2 tessalonicenses comentário esperança
 
Apostila tópicos de crítica textual bíblica -
Apostila    tópicos de crítica textual bíblica -Apostila    tópicos de crítica textual bíblica -
Apostila tópicos de crítica textual bíblica -
 
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraicoNovo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
Novo testamento foi escrito em aramaico e hebraico
 
2 timóteo comentário esperança
2 timóteo comentário esperança2 timóteo comentário esperança
2 timóteo comentário esperança
 
21.1 pedro comentário esperança
21.1 pedro   comentário esperança21.1 pedro   comentário esperança
21.1 pedro comentário esperança
 
08.2 corintios comentário esperança
08.2 corintios   comentário esperança08.2 corintios   comentário esperança
08.2 corintios comentário esperança
 
A besta da terra
A besta da terraA besta da terra
A besta da terra
 
13.1 tessalonicenses comentário esperança
13.1 tessalonicenses   comentário esperança13.1 tessalonicenses   comentário esperança
13.1 tessalonicenses comentário esperança
 
22.1,2,3 joao comentário esperança
22.1,2,3 joao   comentário esperança22.1,2,3 joao   comentário esperança
22.1,2,3 joao comentário esperança
 
Trabalho hermeneutica
Trabalho hermeneutica  Trabalho hermeneutica
Trabalho hermeneutica
 
18.filemon comentário esperança
18.filemon   comentário esperança18.filemon   comentário esperança
18.filemon comentário esperança
 
A bíblia e suas origens
A bíblia e suas origensA bíblia e suas origens
A bíblia e suas origens
 
10.efesios comentário esperança
10.efesios   comentário esperança10.efesios   comentário esperança
10.efesios comentário esperança
 
09.galatas comentário esperança
09.galatas   comentário esperança09.galatas   comentário esperança
09.galatas comentário esperança
 

Último

Época Realista y la obra de Madame Bovary.
Época Realista y la obra de Madame Bovary.Época Realista y la obra de Madame Bovary.
Época Realista y la obra de Madame Bovary.keislayyovera123
 
Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)
Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)
Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)Mary Alvarenga
 
ALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolares
ALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolaresALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolares
ALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolaresLilianPiola
 
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptxSlides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptxLuizHenriquedeAlmeid6
 
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptxApostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptxIsabelaRafael2
 
Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicas
Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicasCenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicas
Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicasRosalina Simão Nunes
 
William J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdf
William J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdfWilliam J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdf
William J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdfAdrianaCunha84
 
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdfGuia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdfEyshilaKelly1
 
ATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptx
ATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptxATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptx
ATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptxOsnilReis1
 
A Arte de Escrever Poemas - Dia das Mães
A Arte de Escrever Poemas - Dia das MãesA Arte de Escrever Poemas - Dia das Mães
A Arte de Escrever Poemas - Dia das MãesMary Alvarenga
 
Simulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdf
Simulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdfSimulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdf
Simulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdfEditoraEnovus
 
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASBCRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASBAline Santana
 
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfBRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfHenrique Pontes
 
Cultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdf
Cultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdfCultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdf
Cultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdfaulasgege
 
Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.
Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.
Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.Susana Stoffel
 
Governo Provisório Era Vargas 1930-1934 Brasil
Governo Provisório Era Vargas 1930-1934 BrasilGoverno Provisório Era Vargas 1930-1934 Brasil
Governo Provisório Era Vargas 1930-1934 Brasillucasp132400
 
Modelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e Tani
Modelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e TaniModelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e Tani
Modelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e TaniCassio Meira Jr.
 
Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029
Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029
Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029Centro Jacques Delors
 
trabalho wanda rocha ditadura
trabalho wanda rocha ditaduratrabalho wanda rocha ditadura
trabalho wanda rocha ditaduraAdryan Luiz
 

Último (20)

Época Realista y la obra de Madame Bovary.
Época Realista y la obra de Madame Bovary.Época Realista y la obra de Madame Bovary.
Época Realista y la obra de Madame Bovary.
 
Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)
Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)
Grupo Tribalhista - Música Velha Infância (cruzadinha e caça palavras)
 
ALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolares
ALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolaresALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolares
ALMANANHE DE BRINCADEIRAS - 500 atividades escolares
 
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptxSlides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
Slides Lição 5, CPAD, Os Inimigos do Cristão, 2Tr24, Pr Henrique.pptx
 
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptxApostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
Apostila da CONQUISTA_ para o 6ANO_LP_UNI1.pptx
 
Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicas
Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicasCenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicas
Cenários de Aprendizagem - Estratégia para implementação de práticas pedagógicas
 
William J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdf
William J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdfWilliam J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdf
William J. Bennett - O livro das virtudes para Crianças.pdf
 
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdfGuia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
Guia completo da Previdênci a - Reforma .pdf
 
ATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptx
ATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptxATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptx
ATIVIDADE AVALIATIVA VOZES VERBAIS 7º ano.pptx
 
A Arte de Escrever Poemas - Dia das Mães
A Arte de Escrever Poemas - Dia das MãesA Arte de Escrever Poemas - Dia das Mães
A Arte de Escrever Poemas - Dia das Mães
 
Simulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdf
Simulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdfSimulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdf
Simulado 1 Etapa - 2024 Proximo Passo.pdf
 
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASBCRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
CRÔNICAS DE UMA TURMA - TURMA DE 9ºANO - EASB
 
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdfBRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
BRASIL - DOMÍNIOS MORFOCLIMÁTICOS - Fund 2.pdf
 
Cultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdf
Cultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdfCultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdf
Cultura e Sociedade - Texto de Apoio.pdf
 
Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.
Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.
Família de palavras.ppt com exemplos e exercícios interativos.
 
Em tempo de Quaresma .
Em tempo de Quaresma                            .Em tempo de Quaresma                            .
Em tempo de Quaresma .
 
Governo Provisório Era Vargas 1930-1934 Brasil
Governo Provisório Era Vargas 1930-1934 BrasilGoverno Provisório Era Vargas 1930-1934 Brasil
Governo Provisório Era Vargas 1930-1934 Brasil
 
Modelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e Tani
Modelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e TaniModelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e Tani
Modelos de Desenvolvimento Motor - Gallahue, Newell e Tani
 
Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029
Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029
Apresentação | Eleições Europeias 2024-2029
 
trabalho wanda rocha ditadura
trabalho wanda rocha ditaduratrabalho wanda rocha ditadura
trabalho wanda rocha ditadura
 

As línguas do Novo Testamento - evidências do aramaico como original

  • 1. As Línguas do Novo Testamento – Parte II Por Sha'ul Bentsion Baseado em estudos de diversas fontes 1 - INTRODUÇÃO Neste artigo, continuaremos a provar que o Aramaico é de fato o idioma no qual o Brit Hadasha (Novo Testamento) foi originalmente escrito. Futuramente, pretendo complementar este trabalho com número ainda maior de evidências. 2 - POLISEMIA – O GRANDE `TRUNFO' A Polisemia é um indício linguístico tão forte, mas tão forte, que somente ele já seria suficiente para provar que o grego não é o texto original. Mas, em que consiste a polisemia? Um pequeno exemplo simples ajudará a entender este conceito. Considere que estamos pesquisando manuscritos em português e em inglês para verificarmos qual é o original. Considere que temos três manuscritos: - Um manuscrito em português possui a frase "É uma gravata" - Outro manuscrito em português, ao invés disto, diz: "É um empate" - O manuscrito em inglês diz: "It´s a tie" Qual deles é o manuscrito original? Posso afirmar sem medo de errar que é o manuscrito em inglês. Por que? Porque a palavra `tie' pode ser traduzida tanto como `gravata' quanto como `empate', dependendo do contexto. Se um dos manuscritos em português fosse o original, não haveria como explicar a existência da variante. A única possibilidade plausível é a de que o original em inglês foi traduzido por uma pessoa como `gravata' e por outra como `tie'. Este é o conceito da POLISEMIA: uma palavra que gera diferentes traduções dependendo do manuscrito. Isto posto, é importante ressaltar que exitem DEZENAS de exemplos de polisemia do aramaico para o grego. Principalmente pelo fato das línguas semitas possuírem como característica o ter poucas palavras com muitos significados diferentes. Em alguns casos, chegamos a ter mais de cinco diferentes manuscritos no grego, e a palavra na Peshitta aramaica poderia ser traduzida como qualquer uma das cinco, tornando-se portanto evidente a originalidade do aramaico. Vejamos alguns exemplos de polisemia: 1) Em 1 Coríntios 13:3, em alguns manuscritos no grego encontramos a palavra `queimar', em outros a palavra `vangloriar'. No Aramaico, a raiz é a mesma para ambas as palavras. 2) Em Mateus 16:16, os manuscritos gregos Bizantino e de Alexandria ambos dizem `D-us da vida', enquanto o Codex Bezea diz `D-us da salvação'. No Aramaico, a palavra `vida' é também usada no sentido de salvação 3) Em 1 Pedro 3:13, alguns manuscritos do grego trazem `zelosos' enquanto outros trazem `imitadores'. A raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. 4) Em Apocalipse 2:20, alguns manuscritos do grego trazem `tolerar' enquanto outros trazem `sofrer'. A raiz no Aramaico é a mesma para ambas as palavras. 5) Em Efésios 1:18, alguns manuscritos do grego (Alexandrinos) trazem `coração' enquanto outros (Bizantinos) trazem `entendimento'. A razão é uma expressão idiomática do Aramaico, pois a expressão `olhos do coração' quer dizer `entendimento'. 6) Em Lucas 11:49, a maioria dos manuscritos do grego trazem `expulsar' enquanto o Textus Receptus traz `perseguir'. A palavra no Aramaico possui ambos significados.
  • 2. 3 - POESIA, QUIASMOS E TROCADILHOS NO TEXTO Outro indício forte da origem semita do Novo Testamento são as estruturas poéticas presentes nos textos bíblicos. Alguns trechos evidenciam nítidamente poesias e trocadilhos. Como exemplo de poesia temos (não será explicitado aqui porque demandaria muito trabalho). Um exemplo interessantíssimo de trocadilho é o de Atos 9:33-34. Neste texto, um homem chamado Aneas é curado. Ora, `Aneas' vem da raiz do Aramaico `anah' que quer dizer `afligido'. Quando Pedro fala com ele, não repete o nome, mas sim diz `Homem aflito, Yeshua HaMashiach te cura'. Este trocadilho é completamente perdido no grego, que traduz ambas as ocasiões como sendo o nome do homem em questão. 4 - ERROS TEOLÓGICOS NO GREGO, INEXISTENTES NO ARAMAICO: Alguns trechos no texto grego possuem erros teológicos sérios, que resultam da tradução errada do Aramaico. Como exemplo, podemos citar: 1) Nos evangelhos, encontramos uma menção a Simão, o Leproso (???) no texto grego (Mt. 26:6 e Mc. 14:3). O problema é que seria impossível um leproso viver dentro de Betânia. A explicação está no Aramaico. As palavras que indicam `leproso' e `fabricante de jarros' são semelhantes no Aramaico (Gar'ba = leproso e Garaba = fabricante de jarros). Uma vez que o Aramaico é escrito sem vogais, as duas palavras são escritas de forma idêntica. Repare que logo na sequência há uma mulher trazendo um jarro. A conclusão é óbvia: Simão era fabricante de jarros, e não leproso. 2) O livro de Atos (8:27) no grego fala da história de Filipe e um eunuco. Ora, o problema é que o tal eunuco está à caminho de Jerusalém, para adorar a D-us. Ou seja: estava indo ao Templo. Ora, um eunuco não só não seria aceito como prosélito do Judaísmo, como jamais seria permitido entrar no Templo. Mais uma vez, a resposta está no Aramaico: a palavra usada para `eunuco' pode também significar `crente em D-us' (no Aramaico: M'Haimna). Ou seja, o "eunuco" em questão não era um eunuco, mas sim uma pessoa que temia ao D-us de Israel. 5 - ERROS HISTÓRICOS DO GREGO, INEXISTENTES NO ARAMAICO: 1) Um grande erro histórico que há nos manuscritos gregos é chamar de `mar' alguns lagos de Israel, como o de Galil (conhecido popularmente como `mar da Galiléia'). Este erro é motivo de piada entre os ateus, que questionam uma possível falta de conhecimento de geografia da parte de D-us. No Aramaico, a palavra `Yamah' pode ser usada tanto para mares quanto para lagos ou grandes porções de água, tais como o lago de Galil em questão. 2) Outro grave erro histórico está na genealogia de Yeshua. A genealogia em Mateus (no grego) não só difere da de Lucas, como diz terem havido 14 gerações após Bavel e cita apenas 13 (???). Isto é facilmente resolvido pelos manuscritos no Aramaico, que não contém este erro. A explanação em detalhes será feita em outro artigo, visto que é um tanto o quanto extensa. 3) O livro de Atos, capítulo 11 cita uma fome no mundo inteiro, a qual motiva os líderes da igreja a pedir ajuda em Antioquia aos seguidores da região de Yehudah (Judá). Ora, se a fome era mundial, isso não faz o menor sentido, pois como poderiam os de Antioquia ajudar? A resposta está no aramaico, pois a palavra `Era' (em hebraico `Eretz') é usada nas Escrituras tanto para denotar o mundo todo quanto para denotar a terra prometida. Portanto, a fome era em Israel e não no mundo. 6 - CONTRADIÇÕES NO GREGO, D-US NÃO CONHECE SUA PRÓPRIA PALAVRA? Uma evidência bem grave contra os manuscritos gregos é o fato de haverem contradições entre os
  • 3. mesmos e o Tanach (Primeiro Testamento): detalhes pequenos que poderiam até passar desapercebidos aos olhos da grande maioria, mas que fazem diferença. Embora tenham havido tentativas, ninguém é capaz de explicar de forma convincente os dois erros abaixo, que NÃO aparecem no Aramaico: 1) Mateus 27:9 cita Zacarías 11:12-13 mas diz que o texto é de Jeremias. Que gafe! Será que D-us não conhece a própria palavra? O Aramaico diz apenas algo do tipo `assim disse o profeta', sem citar nomes. 2) Marcos 2:26 no grego cita a `Abiatar' como sendo o sumo sacerdote nos tempos do rei David. Contudo, 1 Samuel 21:1 e 22:20 dizem que Aimeleque, pai de Abiatar, é que era o sumo sacerdote. Furo de quem traduziu para o grego, pois o Aramaico não contém este problema! 7 - ERROS CAUSADOS POR TRADUÇÃO ERRADA DO ARAMAICO: Algumas frases no Novo Testamento no grego chegam a ser cômicas, de tão estranhas. Quando analisamos a raiz da palavra no aramaico, vemos nitidamente a razão de tal confusão. Eis alguns exemplos: 1) Você já tentou passar um camelo por uma agulha? Pois é, acontece que nosso tradutor para o grego fez uma grande confusão em (Mt. 19:24, Mk. 10:25 e Lc. 18:25). A palavra em questão, no aramaico, é `Gamla'. Da forma como é escrita (sem vogais pois o Aramaico não possui vogal), pode tanto indicar `camelo' quanto `corda'. A última opção é obviamente a melhor: `mais fácil passar uma corda por uma agulha… ' 2) Você já salgou alguma coisa com fogo? No entanto, Marcos 9:49 no grego fala em `salgar com fogo' (???). O problema é que a palavra que é usada para `salgar' também pode ser usada para `pulverizar (no sentido de destruir)', que obviamente faz muito mais sentido neste caso. O tradutor do grego foi influenciado pelo texto sobre o sal da terra, que vem logo a seguir mas que nada tem de relação com esta frase.