Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

15tradicional oshe

832 views

Published on

  • Be the first to comment

15tradicional oshe

  1. 1. Òsé Méjì AIfá pé ka lòó bo Òòsà òkè, gbogbo ire ní ó sì tó wa lówó. Òpó ilé ni ò sé mulunkú mùlùnkúA díá fún won lóde Ìbàdàn Níbi wón gbé ´ n fojú sògbérè omo Ebo n wón ní ó se sì gbébo nbèWón ´ Wón rúbo ´Njé èyín pèlé o Ará òde Ìbàdàn Omo ajègbín tán Fikarahun fóko fómo gbé mu Òsé Méjì AIfá le desea la fortuna de niños a esta persona. Él debe ir y debe ofrecer los sacrificios a Òòsà Òkè.La columna en una casa derecha no puede tambalearAdivinación lanzada para ellos en la ciudad de ÌbàdànDonde ellos estaban llorando debido a falta de hijosEra sacrificio de niños que se prescribió para ellosEllos oyeron hablar del sacrificioY lo realizóPor consiguiente nosotros lo saludamos a todosLas personas de la ciudad de ÌbàdànEl niño del clan que comería los caracolesY usa la cáscara para preparar el budín de maíz para el niño a beber.Òsé Méjì BIfa pé òun ó kòó eléyìun là. Agóró inúu won ni ò jé á bá won péÌwà ìkàa won ò jé á bá won tò pò A díá fún Yèrèpè Èyí tíí sòré igi oko Òun gbara òun kalè lówó ayé báyìí?Wón ní ó rúbo Wón ní kó rú òpòlopò abéré Yèrèpé sì gbébo nbè ´ Ó rúbo Òtá ò le sún mo igi ti Yèrèpé bá dì mó Igi ti Yèrèpé bá dì mó Ó digi àgbàlà Kéríkérí kan ò le ké e móIfá nìkan ní ó móo gbà wá là
  2. 2. Òsé Méjì BIfá dice que él llevaría a esta persona a un lugar de seguridad. Él debe realizar sacrificio por igual.El pensamiento malo en su corazón no nos hace congregar con ellosSus actos malos no nos permiten asociarnos con ellosAdivinación lanzada para la OrtigaEl amigo íntimo del árbol del bosque¿Yo me desenredar del cautiverio del hombre?Ellos le pidieron que realizara sacrificioLe pidieron que ofreciera muchas agujasLas Ortigas oyeron hablar del sacrificioY lo realizaronNingún enemigo puede mover cerca de las OrtigasY nadie puede mover cerca del árbol en que las Ortigas cuelganTodos los árboles a que las Ortigas atanTodos ellos se salvaríanEs Ifá solo que nos salvaría.Òsé Ogbè AIfá pé òun pé ire omo fún eléyìun. Ayé ó ye é, sùgbón kó fi obè ìlasa bo òkè ìpòrí è. Kópe àwon èèyan jo, kí wón ó je kí wón ó sì mu Alájangbada ríkírakíA díá fún Olúrùbu ÈgúsíOmo ajoká nahin nahin bímo Òun le bímo báyìí? Wón ní kó rúbo Wón ní kó se obé ìlasaKó se ìje Ko se ìmu Kó wáá kó àwon èèyàn joKí wón ó jeun Ó se béè Ní ón bá bèrè síí bímo Ìlasa ojó kìíní tí ón sè Náà ni ´ ón n sè fólómo tée dòní Ó ní Alájangbada ríkírakíA díá fún Olúrùbu ÈgúsíOmo ajoká nahin nahin bímo ní ó sá káalè kó jàre WónEbo omo ni kó se Ègúsi gbébo nbèOórùbu ´Ó rúbo Rírú ebo Èèrù àtùkèsù
  3. 3. E wáá bá ni ní jèbútú omoJèbútú omo kàá bá ni lésè oba Òrìsà Òsé Ogbè AIfá le desea la fortuna de niños a esta persona. Ifá dice que la vida lo agradaría pero debe ofrecerle sacrificio de sopa del Ìlasa a su Ifá, llamando a las personas paracomer y tener bebidas.Alájangbada ríkírakíAdivinación lanzada para Olúrùbu ÈgúsíEl niño de Ajoká nahin nahin bímo¿Tendría yo los niños en la tierra? Él preguntóEllos le dijeron que ofreciera sacrificioEllos le dijeron cocinar sopa de hojas de Okra,Él debe preparar comidaCongregar a las personasY los invita a venir y comer pizca de elloÉl hizo como le instruyóEllos empezaron a bailar y regocijar entoncesEllos estaban alabando su BabaláwoSu Babaláwo estaba alabando IfáEllos dijeron que era como su Babaláwo había dichoAlájangbada ríkírakíAdivinación lanzada para Olúrùbu ÈgúsíEl niño de Ajoká nahin nahin bímoLe pidieron que cuidara de la tierraY realiza sacrificioOlúrùbu Ègúsí oyó hablar del sacrificioY lo realizóDespués de ofrecer de sacrificiosY dar regalos libres a ÈsùVenga y encuéntresenos con fortunas buenas de niñosUno se encuentra con la fortuna buena de parto múltiple a los pies del rey de ÒrìsàsÒsé Ogbè B Òré kan n be fún eléyìun tí ón jo mó araa won mótímótí; Olórí rere làwon méjèèjì, wón ó dèèyàn nlá. Ifá pé kí àwon méjèèjì ó jo obì rúbo. ´ Mo wá o délé N ò bá o nílé Ònà ni mo pàdé Èsù Òdàrà Òdàrà ló júweè re hàn míÈsù Pèlé omo òòkùn méjì tíí mì ragbada ragbada lórí ewé A díá fún Àwòròkònjobì Níjó ti òun àti Àwòko jó n´ sòré
  4. 4. Wón ní wón ó rúbo Wón ní babaa wón ó dùúró tì wón Wón bá rúbo Ayé ye Àwòròkònjobì Ayé sì ye ÀwòkoInúu Wón dùn N ní wón wá n jó ní wón wá n yò ´ ´Wón n yon àwon Babaláwo ´ Àwon Babaláwo n yin ifá ´Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wíMo wá o délé N ò bá o nílé Òna ni mo pàdé Èsù Òdàrà Èsù Òdàrà ló júweè re hàn mí omo òòkùn méjì tíí mì ragbada ragbada lórí ewéPèlé A díá fún Àwòròkònjobì Níjó ti òun àti Àwòko jó n´ sòréOrí Oyè ni ò Orí Oyè niÀwòròkònjobìÈyin ò mò pÓrí oyè lórí Awo? Àwòròkònjobì Òsé Ogbè B Esta persona tiene un parentesco cordial con otro amigo. Los dos son una uniónafortunada. Ifá dice que ellos dos se harían ricos. Ellos los dos deben sacrificar nuezde kola suficiente a su Orí.Yo vine mirando para usted a la casaYo reuní su ausenciaYo me encontré Èsù Òdàrà en el caminoYo era Èsù Òdàrà que me describióYo lo saludo al niño de òòkùn méjì tíí mì ragbada ragbada lórí ewéAdivinación lanada para ÀwòròkònjobìEn el día él y Àwòko estaban comprometidos en lazos de amistadLes pidieron que realizaran sacrificioEllos dijeron el espíritu de sus padres estaría con ellosÀwòko y Àwòròkònjobì ofrecieron el sacrificioLa vida agradó a ÀwòròkònjobìLa vida agradó a ÀwòkoEllos estaban sumamente contentosEllos empezaron a bailar y regocijar entoncesEllos estaban alabando su BabaláwoSu Babaláwo estaba alabando IfáEllos dijeron que era como su Babaláwo había dichoYo vine mirando para usted a la casaYo reuní su ausencia
  5. 5. Pero yo me encontré Èsù Òdàrà en el caminoEra Èsù Òdàrà que me describióYo lo saludo al niño de òòkùn méjì tíí mì ragbada ragbada lórí ewéAdivinación lanzada para el ÀwòròkònjobìEl amigo íntimo de ÀwòkoPor favor, es una corona de OríEs un Orí de un jefeÀwòròkònjobì¿No lo haga todos saben que el Orí de un sacerdote es un Orí coronado?Àwòròkònjobì.Òsé Òyèkú AIfá pé lí eléyìun ó rúbo sí àìkú. Èmíi rè ó gùn; nnkan tó sì bèèrè sí ó dáa. Sùgbón ká ` rúbo kí ààyè ó lè gbani, kí ònà ó fè fún wa. Ifá pé kéléyìun ó fi èwù nlá kán ebo è rú. ´ Òsé ló yekú Òwìnnì A díá fún Rèmílékún Onígbò Afonran Níjó tí n be láàrin òsììrì ´ Tí n be láàrin òtá sángílítí ´ ´ wón ní ó seEbo kó ségun nÒun ò níí kú báyìí? Wón ní ò níí kúBó bá ti le rúboWón yan ebo fún Rèmílékún Ó bá rúbo Ó rú òpòlopò owó ´ kanÓ rú aso nláÈmí è bá gùn ye éAyé N ní wá n jó ní n yò ´ ´Ní n yin àwon Babaláwo ´Àwon Babaláwo n yin Ifá ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wíÒsé ló yekú Òwìnnì díá fún Rémílékún Onígbò Afonran A Níjó tí n be láàrin òsììrì ´ Tí n be láàrin òtá sángílítí ´Rémílékún tée ló kú Kò kú mó o Gerere Ma fèwù bá won gbálèGerere Òsé Òyèkú AIfá le pide a esta persona que ofrezca el sacrificio para la vida larga. Todas sus intenciones por venir a consultar con Ifá podrían estar bien; pero él debe ofrecer el
  6. 6. sacrificio tal que él tendría espacio, tiempo y ambiente conductivo para funcionarbien. Él debe agregar una tela grande que él posee al sacrificio.Es Òsé que quitó el hechizo de muerte en ÒwìnnìAdivinación lanzada para Rèmílékún Onígbò AfonranEn el día que él estaba en medio de los enemigosÉl estaba en medio de los enemigosEs el sacrificio de predominio que le pidieron que realizaraYo no me moriría? Él preguntóEllos le dijeron que él no se moriría prematuramenteUna vez que él está listo realizar el sacrificioEllos prescribieron el sacrificio para élÉl ofreció el sacrificioÉl sacrificó dinero suficienteÉl también sacrificó una tela grandeÉl vivió mucho tiempoY la vida lo agradóÉl empezó a bailar y regocijar entoncesÉl estaba alabando su BabaláwoSu Babaláwo estaba alabando IfáÉl dijo que era como su Babaláwo había dichoEs Òsé que quitó el hechizo de muerte en ÒwìnnìAdivinación lanzada para Rèmílékún Onígbò AfonranEn el día que él estaba en medio de los enemigosÉl estaba en medio de los enemigosEl Rèmílékún que usted piensa se murióRealmente no es ningún muertoGerereA la vejez, yo habría con ellos el uso los vestidos sueltosGerereÒsé Òyèkú BIfá pé ká rú pépéye kan àti òkúta ako méje. A ó lòó ju òkúta náà sáàri ojà kí gbogbo ogún ó le sé. Báa bá jùkò sáàrin ojàArá ilé eni níí bá A díá fún Akíodé Èyí tíí somo ÒseyèkúWón ní ó rúbo sáìkú araa re Wón ní ò níí rógun ìdílé Wón lógun ò níí mú u Wón ní kó fi pépéye kún ebo rúKó wáá kó òkúta ako méje sínú igbá tí ón fi rúbo fÈsù Kó wáá mú òkúta ako méje mìíìn Kó rojà méjèèje lójàKó lòó
  7. 7. Akíodé omo Òsé Òyèkú bá rúboÓ gbébo fÈsù Ayé ye é Akíodé ségunN ní wá n jó ní wá n yò ´ ´Ní n yin àwon Babaláwo ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wíBáa bá jùkò sáàrin ojà Ará ilé eni níí bá A díá fún AkíodéÈyí tíí somo Òseyèkú Wón ní ó rúbo sàíkú araa re Ó wáá gbébo nbè ´ Ó wáá rúbo A rúbo nígbà yí oA rúbo A fi pépéye rúboÒran à sàì ye wà gbèyìn fi pépéye rúbo. A Òsé Òyèkú BIfá le implora a esta persona que sacrifique un pato y siete piedras guijarros. Él debe ir y debe tirar las piedras lejos en el marcado directamente.Si uno tira una piedra en el centro de la muchedumbre de mercadoPegaría una relaciónAdivinación lanzada para AkíodéEl niño de ÒseyèkúLe pidieron que realizara el sacrificio para él tener una vida interminableEllos le dijeron que él no experimentaría la guerraDentro de sus círculos familiaresY que él no se arrestaría por la guerraPero él debe sacrificar un patoY también puso siete piedras en una calabaza para ÈsùTambién le dijeron un consiguiera otras siete piedrasLlevarlas a un sitio de marcadoY debe tirarlos lejos dentro del sitio del marcadoAkíodé el niño de Òseyèkú realizó el sacrificioÉl dio el sacrificio a ÈsùLa vida lo agrado asíAkíodé ganóÉl empezó a bailar y regocijar entoncesÉl estaba alabando su BabaláwoSu Babaláwo estaba alabando IfáÉl dijo que era como su Babaláwo había dichoSi uno tira una piedra en el centro de la muchedumbre de mercado
  8. 8. Pegaría una relaciónAdivinación lanzada para AkíodéEl niño de ÒseyèkúLe pidieron que realizara el sacrificio para él tener una vida inacabableÉl oyó hablar del sacrificioY lo realizóNosotros hemos realizado el sacrificio prescrito de aquí en adelanteNosotros lo hemos realizadoNosotros hemos sacrificado un patoNuestro infortunio produciría el éxito en el fin (terminar, concluir, extremo)Nosotros sacrificamos un pato.Òsé Ìwòrì AIfá pé kí eléyìun ó rúbo fún àwon omo è; eboo rè ó wòrun. Ikú ò níí pàwón omo è; òun àtìyàwó è náà ò níí kú ní kékeré. Òsé pàá bí okó Ìwòrì jòwòlò bíi rádùnA díá fún Òrúnmìlà Yóo ràán akiribiti ebo lo sálàde òrun ´ ntorí omoo re ` Òrúnmìlà ní ´ bèèrè pé nnkan ò sàwon omo òun báyìí? n Wón ní kó rú àyágbáyagbà ebo Kó dóde òrun kó jísé Kó mó sìí ikú mó Kí àrùn náà ó kérùu rè Kí òfò ó loIre gbogbo ó móó wolé wáÒrúnmìlà rúbo Ayé ye é ´ Ní bá n yin àwon Babaláwo ´Àwon Babaláwo n yin àwon AkónilédèÓ ní Òsé pàá bí okó Ìwòrì jòwòlò bíi rádùn A día fun Òrúnmìlà Tòo ràán akiribiti ebo lo sálàde òrun´ntorí omoo reEbo mó gbàgbé o jíyìn AkirinbitiMó mò gbàgbé o jíyìn AkirinbitiBóo bá dórun tóo bá ti jíyin ajé Ká rájé rere níAkiribitiMó mò gbágb o jíyìn AkiribitiBóo bá dórun tóo bá ti jíyìn aya Ká ráya rere níAkiribiti
  9. 9. Mó mò gbàgbé o jíyìn AkiribitiBóo bá dórun tóo ti jíyìn omo Ká rówo rere bí AkiribitiMó mò gbàgbé ojíyín AkiribitiBóo bá dórun tóo ti jíyìn ilé Ká rílé rere kóAkiribiti Mó mò gbàgbé o jíyìn AkiribitiBóo bá dórun tóo ti jíyìn ire gbogbo Kíre gbogbo ó móo tó wa lówóAkiribiti Mó mò gbàgbé o jíyìn AkiribitiÒsé Ìwòrì AIfá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio pleno (completo, lleno, entero). Sus necesidades para consultar Ifá se obtendría como su sacrificio se aceptaría. Éltambién debe sacrificar para sus niños. La muerte no cogería a sus niños lejos nihabría matar a su esposa.Òsé pàá bí okóÌwòrì jòwòlò bíi rándùnAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàÉl enviaría un sacrificio impresionante (imponente) al cielo debido a sus niñosNada malo pasa a mis niños? Òrúnmìlà preguntóÉl fue a ofrecer un sacrificio imponenteEl sacrificio que llegaría al cielo para entregar todos los mensajesTal que no habría ninguna muerte másNo habría enfermedad de nuevoLa pérdida se habría ido Todas las cosas buenas entrarían en su casa ellos dijeronÒrúnmìlà ofreció el sacrificioLa vida lo agradóÉl empezó a alabar sus Babaláwos entoncesSus Babaláwos estaban alabando al maestro del idiomaÉl dijo Òsé pàá bí okóÌwòrì jòwòlò bíi rándùnAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàÉl enviaría un sacrificio impresionante (imponente) al cielo debido a sus niñosMi sacrificio, no se olvide de entregar mi mensajeAkirinbitiNo se olvide de entregar mi mensajeAkirinbiti
  10. 10. Una vez usted llega al cielo, entregue mi mensaje de riquezaPermítame tener la riqueza buena para embolsarAkirinbitiNo se olvide de entregar mi mensajeAkirinbitiCuando usted llege al cielo, cuenta mi falta de esposasTal que yo podría tener buenas señoras como esposasAkirinbitiNo se olvide de entregar mi mensajeAkirinbitiCuando usted llegue al cielo, entregue mi mensaje en la carestía de niñosTal que yo pudiera tener los niños buenos para nutrirAkirinbitiNo se olvide de entregar mi mensajeAkirinbitiCuando usted llegue al cielo, entregue mi mensaje en la falta de casasTal que yo pudiera tener los medios para construir una mansión bonitaAkirinbitiNo se olvide de entregar mi mensajeAkirinbitiCuando usted llegue al cielo, entregue mi necesidad por todas las cosas buenasTal que todas las cosas buenas estarían dentro de mi alcanceAkirinbitiNo se olvide de entregar mi mensajeAkirinbitiÒsé Ìwòrì BIfá pé ikú orí eléyìun ó yè. Òsé pàá bí okó Ìwòrì jòwòlò bíi rádùnÀrò ré re réè Awo Ilé Òrúnmìlà Ló díá fún Òrúnmìlà Yóó ye ikú kúò lórí omoo rèYó lo rèé gbé e kórí igi lóko Wón ní kó rúbo Wón ní bó bá ti rúbo Ikú yè Òrúnmìlà rúbo Ikú ò pa omo e mó Àrùn ò se omo è móN ní wá n jó n ní n yò ´ ´ ´Ni n yìn àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yìn Ifá ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òsé pàá bí okó
  11. 11. Ìwòrì jòwòlò bíi rádùnÀrò ré re réè Awo Ilé Òrúnmìlà Ló díá fún Òrúnmìlà Yóó ye ikú kúò lórí omoo rèYó lo rèé gbé e kórí igi lóko ón ní ó pení ó meboIkú tí Ikú ò leè pení ó mebo mó Awo rere N lÀrò ré re réè Awo rereÀrun tí ón ní ó pení ó meboÀroun ò lèeè pení ó mebo mó Awo rereN lÀrò ré re réè Awo rereÒfò tí ón ní ó sení ó mebo Òfò ò lèeè sení ó mebo mó Awo rere N lÀrò ré re réè Awo rereGbogbo Ajogún tí ón ní ó sení ó meboAjogún ò leè sení ó mebo mó Awo rereN lÀrò ré re réè Awo rereÒsé Ìwòrì BIfá dice el hechizo de muerte en esta persona se quitaría Òsé pàá bí okóÌwòrì jòwòlò bíi rándùnÀrò ré re réèEl sacerdote de la casa de ÒrúnmìlàAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàÉl quitaría el hechizo de muerte en su niñoÉl iría y lo colgaría en un árbol en el bosqueLe pidieron que realizara sacrificioUna vez usted realiza el sacrificio, ellos dijeronEl hechizo de muerte se quitaríaÒrúnmìlà ofreció el sacrificioLa muerte no podría matar a su niño de nuevoLa enfermedad no podría infligir (imponer, dar) a su niño de nuevoÉl empezó a bailar y regocijar entoncesÉl estaba alabando su BabaláwosSus Babaláwos estaban alabando IfáÉl dijo que era como su Babaláwos había dicho
  12. 12. Òsé pàá bí okóÌwòrì jòwòlò bíi rándùnÀrò ré re réèEl sacerdote de la casa de ÒrúnmìlàAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàÉl quitaría el hechizo de muerte en su niñoÉl iría y lo colgaría en un árbol en el bosqueLa muerte que ellos desearon matar a la persona que conoce la observancia desacrificioLa muerte no podría matarlo de nuevoSacerdote sabio y buenoEs el sacerdote llamado Àrò ré re réèSacerdote sabio y buenoLa enfermedad ellos desearon infligiría (imponer, dar) a la persona que conoce laobservancia de sacrificioLa enfermedad no podría infligir a la persona que conoce la eficacia de sacrificioSacerdote sabio y buenoEs el sacerdote llamado Àrò ré re réèSacerdote sabio y buenoLa Pérdida ellos desearon sufriría por la persona que conoce la observancia desacrificioLa pérdida no podría sufrirse de nuevo por la persona que conoce la eficacia desacrificioSacerdote sabio y buenoEs el sacerdote llamado Àrò ré re réèSacerdote sabio y buenoToda la impugna ellos desearon infligiría a la persona que conoce la observancia desacrificioTodos los hechizos no podrían infligirlo de nuevoSacerdote sabio y buenoEs el sacerdote llamado Àrò ré re réèSacerdote sabio y bueno.Òsé Òdí AIfá pé ire fun eléyìun ayé ó ye é; yóó sì dáa fún un. Ifá pé kò gbodò témbelú ìyàwóo rè ´o. Òsé dì í Òru dì íÒru làgbàlagbàá tàtàkú ìdíA díá fún Àgbò gìrìsàsàÈyí tíí soko Ègbèjí Wón ní ó mó sànjíínà sóbìnrin èWón ´ n báyéé lo ´Ngbà ó dijó kan Ló bá hùwà ègbin sóbìnrin è ´Ègbèjí bá lo ntiè ´
  13. 13. Àgbò gìrìsàsà bá n wáyàwó è ´Gbogbo èèyàn ní n bá a wá ÈgbèjíBí ón bá sì rí òkan Wón ó wàá fi han Àgbò gìrìsàsàBó bá ti pàdé èWón a tún mú Ègbéjì kúò lódòo rè Àyìn éyìn ni Àgbò gìrìsàsà n yin àwon BabaláwoÓ ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òsé dì í Òru dì íÒru làgbàlagbàá tàtàkú ìdíA díá fún Àgbò gìrìsàsàÈyí tíí soko Ègbèjí´ ´Nbo le rÈgbèjí nmi? Àgbò gìrìsàsàN pée nbo le rÈgbèjí nmi? ´ ´Àgbò gìrìsàsà Òsé Òdí AIfá desea bien a esta persona. La vida lo agradaría pero él no debe desacatar a su esposa.Òsé dì íÒru dì íEs en el medio de la noche que los adultos tienen sexoAdivinación lanzada para el Carnero MaduroEl marido de la OvejaÉl fue advertido nunca descuidar o comportarse indiferente a su esposaLa vida continuóUn día particularÉl se comportó negligentemente hacia su vidaLa Oveja lo dejo entoncesÉl empezó buscando a su esposa despuésTodos ayudamos a buscarlaSi ellos pasan para ver a uno que es de semejanzaEllos irían a mostrarla a élDespués de la unión (casar, aparear)Ellos se la llevaríanEl Carnero empezó a alabar sus Babaláwos tardíamente despuésÉl dijo que era exactamente como sus Babaláwos habían dichoÒsé dì íÒru dì íEs en el medio de la noche que los adultos tienen sexoAdivinación lanzada para el Carnero MaduroEl marido de la OvejaDonde usted ha visto a ÈgbèjíÀgbò gìrìsàsà
  14. 14. Él estaba preguntando a todos si ellos pasaran para haber visto ÈgbèjíÀgbò gìrìsàsàÒsé Òdí BIfá pé kí eléyìun ó tójú àwon Awo è. Gbogbo nnkan tí àwon Awo è bá so ni kó se. Ifá `pé bí baba eléyìun bá n ba láyé, kó boríi baba è, bí baba è bá sì ti kú, kó bèèrè lójú ´ opón nnkan rí baba è ó bàá gbà. ` Isán níí sánrunÒkàrá níí làrun gàgààgà Òlùgbóngbó pajá mó je ` Àwon ló díá fún Olánlègè tíí sawo OwáÓ ní Owá ó làájé Owá lájé Ó ní Owá ó làáya Owá gbé òpòlopò Obínrin níyàwóÓ ní Owá ó bìímo Owá bí òpòlopò omo Ó ní Owá ó kòólé Owá kólé nlá ´ Ó lémìí Owá ó gùn Owá gbélé ayé kanrin kése Ó ní kí Owá ó rúbo Kó lòó tún ojú oórì baba è seKó mó baà rí baba è lójú ìran Owá ní baba òun Baba tó bi kúOwá bá kò Owá ò rúboNgbà ó sùn njó kan ´ ´Baba è bá yo sí I lójú oorun ´Ní bá n sunkún Bàbá òunHáà bàbá òunWón ní se bí wón wín fún oSebí ìwo loò gbébo n rúrú ´Àyìn éyìn ní n´ yin àwon Babaláwo Ó ní Isán níí sánrun Òkàrá níí làrun gàgààgà Òlùgbóngbó pajá mó je ´ `A díá fún Olánlègè tíí sawo Owá làájé Ó ní Owá óOwá lájé Ó lOwá ó làáyaOwá láya Ó ní yóó bímoOwá bímo
  15. 15. Ó ní yóó rìí baba è lójú ìranOwá ní baba tó ti kúBóo lòun ó se rí baba òun lójú ìran? Owá wáá ri baba è lójú ìran lè seni ká e lájéO `Olánlègè O mò leè seni òOlánlègè ` lè seni ká e láyaO `Olánlègè mò leè seni òO Olánlègè ` O lè seni ká e bímo ` Olánlègè O mò leè seni òOlánlègè ` O lè sei ká e kólé Olánlègè `O mò leè seni ò Olánlègè ` O wáá leè seni títíítí ká e rí baba eniOlánlègè ` mò leè seni òO Olánlègè ` Òsé Òdí BIfá dice que esta persona debe cuidar de sus sacerdotes. Todas las predicciones de sus sacerdotes se harían realidad. Si su padre todavía está vivo, él debe ofrecer elsacrificio a su Orí, pero si es muerto, él debe preguntar lo que su padre aceptaría deél.Isán níí sánrunÒkàrá níí làrun gàgààgàÒlùgbónbó pajá mó jeEllos son esos esa lanzaron adivinación para Olánlègè, el sacerdote de OwáÉl predijo que Owá tendrían la riquezaOwá tiene la riquezaÉl predijo que Owá tendrían las esposasOwá se casó a tantas mujeresÉl predijo que Owá tendrían niñosOwá tenía gemelos y trillizos como niñosÉl dijo que Owá construiría una casaOwá envejecióÉl le pidió a Owá que realizara el sacrificioY debe ir y debe cuidar de la tumba de su padreTal que él no vería a su padre en una pesadillaMi padre? Owá preguntó desdeñosamente (altaneramente)
  16. 16. El Hombre que se murió hace añosOwá se negóÉl no realizó el sacrificioUn día, en su sueño,Su padre aparecía a él en un sueñoEso fue cómo él empezó el llorandoMi padreOh mi padre, él sollozó¿Nosotros no le dijimos?¿Usted no fue el que se negó a ofrecer el sacrificio?Él estaba alabando su Babaláwos tardíamenteÉl dijo Isán níí sánrunÒkàrá níí làrun gàgààgàÒlùgbónbó pajá mó jeAdivinación lanzada para Olánlègè, el sacerdote de OwáÉl predijo que Owá tendría la riquezaVino a pasarÉl predijo que Owá tendrían las esposasOwá tenía las esposasÉl predijo que Owá tendrían los niñosOwá tenía los bebés gemelosÉl dijo que Owá vería a su padre en sus sueñosEl hombre que se muere hace tiempo, Owá dijo¿Cómo yo vería a mi padre durante mi sueño?Owá vio a su padre después durante su sueño¿Así que usted puede hacerlo posible para uno tener la riqueza?OlánlègèUsted realmente puede hacerlo posibleOlánlègèUsted puede hacerlo posible para uno tener esposasOlánlègèUsted realmente puede hacerlo posibleOlánlègèUsted puede hacerlo posible para uno tener niñosOlánlègèUsted realmente puede hacerlo posibleOlánlègèUsted puede hacerlo posible para uno construir una casaOlánlègèUsted realmente puede hacerlo posibleOlánlègèUsted puede hacerlo posible para uno ver al padre de uno durante el sueño de unoOlánlègèUsted realmente puede hacerlo posibleOlánlègè.Òsé Ìrosùn A ´
  17. 17. Àwon omo ìyá méjì nifá n báá wí nínú odù yí. Kí àwon méjèèjì ó jo rúbo kí wón ó le jolà. E bùúlè Kó tú yagbaA díá fún Òsé tíí somo ìyá ÌrosùnWón ní kí wón ó rúbo Òsé òhun Ìrosùn rèé ìyá ni wónOmo Wón níkí àwon méjèèjì ó rúbo ó lè ye wón Káyé Wón bá rúboWón bá n jó wón bá n yò ´ ´ n yin àwon BabaláwoWón ´ Babaláwo n yin IfáÀwon ´ Wón nó béè làwon Babaláwo tàwón wíE bùúlè tú yagbaKó A díá fún Òsé tíí somo ìyá ÌrosùnEbo n wón ní wón ó jo se Wón gbébo nbè ´Wón rúbo Olósùn ló lajé Òsé E bùúlè kó tú yagba tú yagbaKó Òsé Olósùn ló láya E bùúlè kó tú yagba Kó tú yagbaÒsé Olósùn ló lomo E bùúlè kó tú yagba tú yagbaKóÒsé Olósùn ló nire gbogbo E bùúlè kó tú yagba Kó tú yagbaÒsé Ìrosùn AIfá le pide a esta persona que realice sacrificio. La vida lo agradaría. Su hermano debe ofrecer también sacrificio.E bùúlèKó tú yagbaAdivinación lanzada para Òsé el hermano de ÌrosùnLes pidieron que realizaran el sacrificioAquí están Òsé y ÌrosùnEllos son hermanos de sangreEllos fueron aconsejados realizar el sacrificioTal que la vida los agradaría (complacer, gustar)
  18. 18. Ellos realizaron el sacrificioEllos empezaron a bailar y regocijar entoncesEllos estaban alabando sus BabaláwosSus Babaláwos estaban alabando IfáEllos dijeron que era como sus Babaláwos habían dichoE bùúlèKó tú yagbaAdivinación lanzada para Òsé el hermano de ÌrosùnLes pidieron que realizaran el sacrificioY lo realizaronEs Òsé Olósùn que posee la riquezaViértalo en la tierraY permita extenderse en una rociada (salpicar)Es Òsé Olósùn que posee a las esposas buenasViértalo en la tierraY permita extenderse en una rociadaEs Òsé Olósùn que posee los niñosViértalo en la tierraY permita extenderse en una rociadaEs Òsé Olósùn que posee todas las cosas buenasViértalo en la tierraY permita extenderse en una rociadaÒsé Ìrosùn BIfá pé olà n be fún eléyìun; yóó sì ríre tí kò rò télè ´ Òsé ló sé lu Osùn Òsé ló sé lu AjéA díá fún Èfúùfù lèlè Ngbà tí ò rore Ìbínní ´ Wón ní kó rúboWón ní Orí è ó gbe dé ibi ó ga Ó bá rúbo Ni ón bá pè é lókèèrè féféÒsé ló sé lu Osùn Òsé ló sé lu Ajé A díá fún Èfúùfù lèlèNgbà tí ò rore Ìbínní ´ Ó wáá gbébo nbè ´Ó rúbo ´ ´Nbi Orí n gbé mií rè n mo lo Èfúùfù lèlè ló gbà tí ò rore Ìbínní´ ´Nbi Orí n gbé mií rè n mo lo Òsé Ìrosùn AIfá dice que esta persona sería afortunada en la vida. Él también obtendría la riqueza inesperada.
  19. 19. Es Òsé que cuenta (derrama, verter) en OsùnEs Òsé que cuenta (derrama, verter) en la riquezaAdivinación lanzada para Èfúùfù lèlèEl que nunca esperó la fortuna de BeninLe pidieron que realizara sacrificioEllos dijeron que sus Orí lo tomarían a una altura altaÉl observó el sacrificioDespués de un rato corto ellos enviaron para él de lejos de la ciudadEs Òsé que cuenta (derrama, verter) en OsùnEs Òsé que cuenta (derrama, verter) en la riquezaAdivinación lanzada para Èfúùfù lèlèEl que nunca esperó la fortuna de BeninÉl oyó hablar entonces del sacrificioY lo realizóDonde mi Orí está llevándome es el lugar que yo he idoEs Èfúùfù lèlè que recibió la fortuna inesperada de BeninEs donde mi Orí está llevándome que yo he idoÒsé Òwónrín AIfá pé ire ilé kíkó fún eléyìun; yóó sì nísinmi. Òsé wonrín wonrìn wonnwonntíwonA díá fún Onílée káà A bù fún Onílé KótóWón ní wón ó rúbo Ó dáa fún àwon báyìí?Ayé ye àwon báyìí? Wón ní yóó dáa fún wonSùgbón kí wón ó rúbo á séé mo Onílée KáàÀ N làá pe SàngóSàngó rúboLó bá gba KáàNi Sàngó jókòó n Káà ´ ´Ní n fèyìn tì Ayé ye éN ní wá n jó ní wá n yò ´ ´ ´Ní n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí Òsé wonrín wonrín wonnwonntíwon fún Onílée Káà A díá A bù fún Onílé KótóÒsé wonrín wonrín wonnwonntíwonÈyin ò mò ponle Káà ni Sàngó? wonrín wonrìn wonnwonntíwon Òsé
  20. 20. Òsé Òwónrín AIfá le desea la fortuna buena de erigir una casa a esta persona. Ifá dice que él tendría el descanso de mente.Òsé wonrín wonrìn wonnwoonntíwonAdivinación lanzada para Onílée káàTambién lanzada para Onílé kótóLes pidieron que realizaran sacrificio¿ Serían nuestras vidas en absoluto buenas ? Sería agradable para nosotros ? Ellos preguntaronEllos dijeron que estaría bien con ellosPero ellos deben realizar sacrificio¿Cómo conocemos nosotros a Onilée Káà?Es la denominación para SàngóSàngó observó el sacrificioÉl tomó el salón de descansoY se sentó bien en el salón de descansoY también estaba descansando allíLa vida lo agradó asíÉl empezó a bailar y regocijar entoncesÉl estaba alabando su BabaláwoSu Babaláwo estaba alabando IfáÉl dijo que era como es Babaláwo había dichoÒsé wonrín wonrìn wonnwonntíwonAdivinación lanzada para Onilée KáàTambién lanzo para Onílé KótóÒsé wonrín wonrìn wonnwonntíwonNo haga que usted sabe que Sàngó es Onílée KáàÒsé wonrín wonrìn wonnwonntíwonÒsé Òwónrín BIfá pé eléyìun ò níí rí Ìjambá oògùn. Ayé ó ye é nnkaan rè ò níí bàjé; Eboo rè ó sì dà. ` ` Ifá pé kí eléyìun ó mó bàá enikeni kówóIfá tó ní ká móo se nnkan tó dára nílé ayé nìyí. ki wón ó mó fi ibi sú u. Ìkekeré gbónÀàsé gbón Ìkekere mó se Ààsè gbón gbón gbón mó Owó táa fi rÀàsè Owó náà la e rÀkekereA díá fún ÒrúnmìlàTí n lo rèé bá Òsányìn kówó ´ Òrúnmìlà ló bá Òsányìn kówó Òsányìn ò bá féé sanwo fún Òrúnmìlà móÒun sì gba owó yìí fún o lówó àwon èèyàn ni Òrúnmìlà sin Òsányìn lówó sìn ín, sìn ín
  21. 21. Òsányìn ò fun Wón ní Òrúnmìlà ´Aréè re ní n sáLóòótó lo se é lóore Wón ní kí Òrúnmìlà ó rú Àgùtàn kan Wón ní yòó fún o lówóò re Òrúnmìlà bá rúbo Wón bá se Ifá fún unBí Òrúnmìlà ti pàdé è njó kan ´ Òrúnmìlà bá bèèrè owó è Òrúnmìlà ní Ìkekeré gbón Ààsé gbón mo se Ààsè gbón gbón gbón mó ÌkekereOwó táa fi rÀàsè Owó náà la e rÀkekereA díá fún ÒrúnmìlàTí n lo rèé bá Òsányìn kówó ´ Òsányìn o ò Fún mi lówó miMáa wò béè ni o fi fún mi lówó miFonfoonfon n tìfon lEtàá sùnÀsùùnjí léBálélé bá Bonna bona a sùn lo Móo wò mí béè gbun GbùùnN làgùtaán wòÒsányìn fún mi lówó mi Òsányìn bá kowó bo àpòo rè Ló bá fún Òrúnmìlà lówó è Ifá pé ká rúboKí wón ó mó baà je nnkan wa mólè ` Òsé Òwónrín BIfá dice que esta persona no sería una víctima de medicina mala. La vida loagradaría, y el sacrificio se aceptaría. Él se manda para no ser un garante (fiador)para cualquiera tomando un préstamo tal que ellos no lo harían sentir (lamentar,arrepentirse).El pestillo es sabioLa Cerradura también es sabiaPestillo; no empuje de un lado a otro de nuevo la CerraduraEl dinero que nosotros usamos comprando la CerraduraEs el mismo dinero que nosotros usamos comprando el PestilloAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàQue iba a garantizar Òsányìn como un prestatarioEs Òrúnmìlà que ayudó ser un fiador para Òsányìn
  22. 22. Òsányìn se negó a rembolsar Òrúnmìlà de nuevo entonces Yo tomé el dinero para usted de una casa de préstamo Òrúnmìlà dijoÒrúnmìlà exigió continuamente por su dinero de ÒsányìnÒsányìn se negó a reembolsarlo Usted Òrúnmìlà ellos llamaron su atención Él está disputando con usted Aunque es verdad que usted lo ayudó Ellos pidieron Òrúnmìlà sacrificar una oveja Él le dará su dinero ellos aseguraronÒrúnmìlà realizo el sacrificio entoncesEllos prepararon una porción de Ifá para ÒrúnmìlàÒrúnmìlà se encontró entonces con Òsányìn un díaÉl exigió de nuevo para su dineroÒrúnmìlà dijo El pestillo es sabio La Cerradura también es sabiaPestillo, no empuja de un lado a otro de nuevo la CerraduraEl dinero que nosotros usamos comprando la CerraduraEs el mismo dinero que nosotros usamos comprando el pestilloAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàEso iba a garantizar Òsányìn como un prestatario Òsányìn, yo lo llamoDéme mi dinero Cuando usted me mira, yo lo ordeno darme mi dinero Ìfon siempre quedaría en un letargo profundo Es manera de rezumarse sin despertarse para Età Una vez es sombrío , Bonna bónnà irían al cielo Míreme directo Silenciosamente como si no enfocara Que las ovejas parecerían Òsányìn, déme mi dinero Òsányìn se sumergió su mano entonces en su bolsilloY dio su dinero a ÒrúnmìlàIfá le pide a esta persona que realice sacrificioTal que sus cosas no se usurparían de él.Òsé Òbàrà A Ifá pé kí eléyìun ó mó se òkánjùwà o. Apá ò kÒséWon a dòòyì ka A díá fún Olomo a jí je díedíe Wón ní kó rúbo Olomo a jí je díedíe n làá pÒrúnmìlà Ó bá rúboWón nípá èèyàn ò níí ká a´ Nbii Babaláwo è é gbé je ìje wòmù nùu
  23. 23. Bó o bá ti lè je síBée lóó se san Òrúnmìlà bá ´ se díèdíè n ón bá feku bo Ifá Bí Yóó je díè nbè ´Bí ón bá feja bo ifa Díè ní ó je nbè ´ Òrúnmìlà pé ká kíyèsí àwon ti n je Ije wòmù ´Ó ní e móo wo àbò Ìgbèyìin won è é dáa sùgbón eni ti n je díèdíè Ó ní ´Tí ò je èrù mó on ká aIpáa won ò nííNgbà ó jé pé òótó ní fí n rìn ´ ´Ó ní Apá ò kÒsé Won a dòòyì ka A díá fún Olomo a jí je díedíeWón ní kó sá káalè kó jàre Ebo ní ó se Òrúnmìlà gbébo nbè ´ Ó rúbo ´Njó eku kéré kèrè kéré Díedíe N lÒpèé jeé làDíedíe ´ Njó eja kéré kèrè kéré Díedíe N lÒpèé jè é la Díedíe ´ Njo eye kéré kèrè kéréDíedíe N lÒpèé jè é làDíedíe ´ Njó eran kéré kèrè kéré Díedíe jè é làN lÒpéèDíedíe. Òsé Òbàrà AIfá le pide a esta persona que no esté ávida (ansiosa, codiciosa, avara). El estiramiento del brazo no podría envolver boa [Baobab] de la heridaEllos lo rodearíanAdivinación lanzada para Olomo a jí je díedíeLe pidieron que realizara sacrificioOlomo a jí je díedíe es la Denominación para Òrúnmìlà
  24. 24. Él realizó el sacrificioLa fuerza de hombre no lo superaría, ellos dijeronÉste es el verso de Ifá que asigna a Babaláwos para no estar ávidoTanto que uno reembolsaríaÒrúnmìlà empezó tomando a él por momentosSiempre que ellos sacrifiquen una rata a IfáÉl simplemente comería un poco fuera de élEs que ellos sacrifican el pez a IfáEs pequeño que él comería fuera de élÒrúnmìlà dijo que nosotros debemos notar aquéllos que comen con la codiciaEspera ver su último fin Él dijoSu fin Terminal nunca estaría bienPero quienquiera que come poco a pocoY se niega a tomar lo que no es suyoÉl dijo que la persona nunca sufriría en las manos de sus enemigosDesde que está con la verdad que él hace sus cosasÉl dijo el estiramiento de los Brazos no podría envolver el Baobab redondoEllos lo rodearíanAdivinación lanzada para Olomo a jí je díedíeLe pidieron que cuidara por favor de la tierraY realiza sacrificioÒrúnmìlà oyó hablar del sacrificioY lo realizóEn días de pocas ratasPocoEs lo que Òpè comerían para hacer las riquezasPocoEn días de pocos pecesPocoEs lo que Òpè comerían para hacer riquezasPocoEn días de pocos pájarosPocoEn lo que Òpè comerían para hacer los weathPocoEn días de poca carnePocoEs lo que Òpè comerían para hacer las riquezasPocoÒsé Òbàrà B Ifá pé òun ó bàá eléyìun ségun. Ayé ó ye é. Sìnmìnìnpìnkìn SìnmìnìnpìnkìnAwo ilé aládóA díá fún AládoÈyí ti n rayé òtá rògbà ká
  25. 25. Wón ní ó rúbo kó lè baà según Òún le según báyìí? Aládó bá ké sí àwon Sìnmìnìnpìnkìn E ye òun lóókan ìbò wò Wón ní kó rúboWón ní Ìségun n be fún un ´ bá rúboAládo Wón ní ò níí sógun móAyé ye Aládo Sìnmìnìnpìnkìn SìnmìnìnpìnkìnAwo ilé AládoA díá fún AládoÈyí ti n rayé òtá rògbà ká ´Ebo n wón ní wón ó se Aládó gbébo nbè ´ Ó rúbo A ò mò níí rógun nílè yí o SìnmìnìnpìnkìnÌwo lawo ilé AládóIfá ó báni sé òte nígbá yíIfá báni sé won Sìnmìnìnpìnkìn Ìwo lawo ilé Aládo Níse nÍfá à sàì sé won lótè ÌjàSìnmìnìnpìnkìn Ìwo lawo ilé Aládo. Òsé Òbàrà BIfá dice que él ayudaría que esta persona a ganar y que su vida lo agradaría.Sìnmìnìnpìnkìn SìnmìnìnpìnkìnEl sacerdote de la casa de AládoAdivinación lanzada para AládoEl que se rodeó por los enemigosLe pidieron ofrecer sacrificio tal que él podría ganarYo ganaría? Él se preguntó dudosamenteAládo consultó Sìnmìnìnpìnkìn entoncesAdivinación lanzada para mí usando su ÌbòEllos le dijeron que realizara sacrificioEllos le dijeron que él ganaríaAládo realizó el sacrificio entoncesNo hay ninguna guerra más, ellos dijeronLa vida agradó a AládoÉl dijo Sìnmìnìnpìnkìn SìnmìnìnpìnkìnEl sacerdote de la casa de AládoAdivinación lanzada para AládoEl que se rodeó por los enemigos
  26. 26. Él también fue pedido a realizar sacrificio para él ganarAládo oyó hablar del sacrificioY lo realizóNosotros no veríamos la guerra en alrededor de nuestra tierraSìnmìnìnpìnkìnUsted es el sacerdote de la casa de AládoIfá nos ayudarían a ganar las guerras frías de aquí en adelanteIfá por favor nos ayuda a ganarlesSìnmìnìnpìnkìnUsted es el sacerdote de la casa de AládoIfá los detendríaIfá detendrían su guerra fría definitivamenteSìnmìnìnpìnkìnUsted es el sacerdote de la casa de Aládo.Òsé Òkànràn AIfá pé òun pé ire omo. Aburú ò níí dé bá wa Tó tò tóAwo ilé Òsekanràn A díá dún Ògbògbò Ìyàwó ´ Níjó tí n relé oko àáròWón ní kó rúbo Wón níre omo fún un Ó bá rúbo Ó bá bèrè síí bímoOmó pò Ní bá n yin àwon Tó tò tó ´Awo ilé Òsekànràn A díá fún Ògbògbò Ìyàwó ´ Níjó tí n relé oko àáròTó Àse kán ó doyúnTó Àtò kán ó sì domo Òsé Òkànràn AIfá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio. Él no vería ninguna ocurrencia mala Tó tò tóEl sacerdote de ÒsekànrànAdivinación lanzada para la nueva esposaEn el día ella iba a la casa de su maridoLe pidieron que realizara sacrificioEllos le desearon fortuna buena de niñosElla realizó el sacrificio entonces
  27. 27. Y después empezó teniendo bebésElla tenía tantos niñosElla estaba alabando a Tó tò tóEl sacerdote de ÒsekànrànAdivinación lanzada para la nueva esposaTóUn que manda se volvería un embarazoTóUn esperma específico se volvería un bebéÒsé Òkànràn BIfá péléyìun ó se gégé ire; sùú ni kó mú. Ojúmó ire gbogbo nilè tó mó fún un lónìí. Lónìí gaan nire è ó bèrè. Òsé tééré Awo OlùkájèOlòkanràn Awo Olùkókùn Awo tó bá rìn tó bá jìnnàNíí kó ide Níí kí okùnNíí kó jìngbìnní wo inú ilé A díá fún ÒrúnmìlàIfá jí lójúmó Ifá ní owó òun ò ba ire ó rúboWón ní Wón ní òwúùrù eyelé lebo è Òpòlopò owó lebo èÒrúnmìlà bá deboólè Babá bá rúboIlé tí ó mó o Ajé bá dé Ajé n yò lótùún ´Ní n yo lósì ´ Ní wá ´ n jó ní n yò´Ní n yin àwon Babaláwo ´ Awon Babaláwo n yin Ifá ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wíÒsé tééré Awo OlùkájéOlòkànràn Awo Olùkókùn Awo tó bá rìn tó bá jìnnàNíí kó ideNíí kó okùn Níí kó jìngbìnní wo inú iléA díá fún Òrúnmìlà Ifá jí lójúmo Ifá ní owó òun ò ba ire
  28. 28. Wón ní lónìí lojó ire babaWón ní kó rúbo ´ Babá gbébo nbè ó rúboJíjí ti mo jí lónìí Mo kan alájéEni rere N lÒpè n gbé mií kò ´Eni rere `Njí njí tí mo jí lónìíMo kan aláyaEni rere`N lÒpè n gbé mií kò ´ Eni rere Jíjí ti mo jí lónìíMo kan olómoEni rere N lÒpè n gbé mií kò ´Eni rere Jíjí ti mo jí lónìíMo kan oníléEni rereN lÒpé n gbé mió kò ´Eni rere Jíjí ti mo jí lónìíMo kan oníre gbogboEni rere N lÒpè n gbé nií kò ´Eni rere Òsé Òkànràn BIfá dice a esta persona se encontraría con fortunas. Ifá le insta (insiste, propone,incita) que sea paciente; el alba del próximo día le traería fortunas. Y adelante de estedía, él sería un hombre rico.Òsé tééréEl sacerdote de OlùkájéOlòkànràn el sacerdote de OlùkókùnEl sacerdote que practica profundamenteCondensaría (empacar) latón (cobre, bronce)Condensaría cuentasY también el lío Jìngbìnní en su casaAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàIfá se despertó diariamenteÉl se quejó que su mano no podría tocar fortunas buenasLe pidieron que realizara sacrificioUna paloma madura es el sacrificio ellos dijeronDinero suficiente también es parte del sacrificio
  29. 29. Él sacó los artículos sacrificatorios buenosY realizó el sacrificioEn el alba del próximo díaLas riquezas vinieron alrededor (en torno, por todas partes)Las riquezas empezaron viniendo del lado de la mano derechaTambién estaba viniendo del lado de la mano izquierdoÉl empezó a bailar y regocijar entoncesÉl estaba alabando sus BabaláwosSus Babaláwos estaban alabando IfáÉl dijo que era como sus Babaláwos habían dichoÒsé tééréEl sacerdote de OlùkájéOlòkànràn el sacerdote de OlùkókùnEl sacerdote que practica profundamenteCondensaría latónCondensaría cuentasY también condensa (empacar) Jìngbìnní en su casaAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàIfá se despertó diariamenteÉl se quejó que su mano no podría tocar fortunas buenasEllos dijeron que hoy es el día de la riqueza de BabaPero él debe realizar sacrificioBaba oyó hablar del sacrificio y lo realizóCuando yo me despierto hoyYo me encontré con las personas con la riquezaLas personas generosasEs esos que Òpè está trayéndome a encontrarse (reunir, hallar)Las personas amablesCuando yo me despierto hoyYo me encontré a las señoras con las perspectivas como las esposas buenasLas personas generosasEs esos que Òpè está trayéndome a encontrarseLas personas amablesCuando yo me despierto hoyYo me encontré con los niñosLas personas generosasEs esos que Òpè está trayéndome a encontrarseLas personas amablesCuando yo me despierto hoyYo me encontré con la fortuna buena de casasLas personas generosasEs esos que Òpè está trayéndome a encontrarseLas personas amablesCuando yo me despierto hoyYo me encontré con todas las clases de fortunasLas personas generosasEs esos que Òpè está trayéndome a encontrarse
  30. 30. Las personas amables.Òsé Ògúndá AIfá pé tègbón tàbúrò ni kí wón ó jo rúbo pò kí wón ó lè jo là wálé. Kí wón ó bÒòsà funfun kí wón ó sì tan iná sí òdò Òrúnmìlà àti Òòsà fún odidi ojó méje gbáko. Òsé ni ò morí OlúÒsì ni ò màwò Agedengbe ni ò morí enì ó ro òun A díá fún tègbón tàbúrò Níjó ti wón ´ n lo sóko Ìpére ´Oko Ìpére ti àwón n lo yìí dáa àwon?Wón ní wón ó rúbo Wón ní yóó ye wón Wón bá rúbo Tègbón tàbúrò dé oko ÌpéreWón bá tanná Olà Olà bá dé bá ye wónAyéWón bá n jó wón n yò ´ ´ ´Wón n yin àwon Babaláwo Àwon Babaláwo n yin Ifá ´ Wón ní béè làwon Babaláwo tàwón wíÒsé ni ò morí Olú Òsì ni ò màwò Agendengbe ni ò morí enì ó ro òunA díá fún tègbón tàbúrò Níjó tí wón ´ n lo sóko Ìpére Wón ní kí wón ó rúbo kí wón o lè baà mére wálé Wón gbébo nbè ´ Wón rúbo Kín làá tanná Ìpére?ÀtànlàÀtànlà làá tanná ÌpéreÀtànlàÒsé Ògúndá AIfá pide a esta persona y al hermano de su sangre que realicen sacrificio a Òòsàálá encendiendo una lámpara al lado del personal de Òòsà, tal que los dos empaquenriqueza en. Él también debe encender una lámpara para Òrúnmìlà durante siete días.Òsé no conoce el Orí de OlúLa pobreza no tiene respeto para pigmentación de la piel o texturaEl machete de Agedengbe no sabe la cabeza de su fabricanteAdivinación lanzada para el Superior y el MenorEn el día que ellos iban al bosque de Ìpére Habría esta estancia en Ìpére ser bueno Ellos preguntaron
  31. 31. Les dijeron que realizaran sacrificioEllos les dijeron que habrían de estar bien con ellosEllos realizaron sacrificio entoncesLos hermanos llegaron a la granja de ÌpéreEllos encendieron una lámpara de riquezasLas riquezas vinieron a ellos en un descubrimientoLa vida los agradóEllos empezaron a bailar y regocijar entoncesEllos estaban alabando su BabaláwoSus Babaláwos estaban alabando IfáEllos dijeron que era como su Babaláwos había dichoEs Òse que no conoce el Orí de OlúLa pobreza no tiene respeto para pigmentación de la piel o texturaAgedengbe no sabe la cabeza de su fabricanteAdivinación lanzada para el Superior y el menorEn el día ellos iban al bosque de ÌpéreLes pidieron que realizaran sacrificio tal que ellos regresarían con riquezasEllos oyeron hablar del sacrificioY lo realizaron¿Qué decimos nosotros sobre la luz que nosotros encendimos en Ìpére?Iluminación listaLa iluminación lista es lo que nosotros decimos sobre la luz en ÌpéreIluminación listaÒsé Ògúndá BIfá pé kí enikan nbèun ó rúbo ntori àbíkú. Ìgiripá òrúko lebo è. ´ ´ Òsé ni ò morí OlúÒsì ni ò màwòAgedengbe ni ò morì enì ó ro òun A díá fún Olómù Jùwàlà àbíkúÈyí tíí se yèyé Àbíkú le fi òun sílè báyìí?Wón ní kó rúbo Wón níre fún won Olómù Jùwàlá bá rúbo rúbo tánO Omo è ò bá kú móN ní wá n jó ní wá n yò ´ ´Ní n yin àwon Babaláwo ´ Àwon Babaláwo n yin Ifá´Ó ní bèé làwon Babaláwo tòún wíÒsé ni ò morí Olú Òsì ni ò màwòAgedengbe ni ò morí enì ó ro òun A díá fún Olómù Jùwàlà
  32. 32. Èyí tíí se yèyé àbíkú Ebo n wón ní ó se Ó wáá gbébo nbè ´ Ó rúbo Omo tí wón n bíí kú ´ domo àbíyèÓ Olómù Jùwàlà omo tóo bí ò kú mó Omó wáá domo àbíyè Òsé Ògúndá BIfá dice a alguien cerca de esta persona debe realizar sacrificio debido al Àbíkú. Niños que se mueren y reencarnan. Una cabra madurada es el sacrificio.Òsé no conoce el Orí de OlúLa pobreza no tiene respeto para pigmentación de la piel o texturaEl machete de Agedengbe no sabe la cabeza de su fabricanteAdivinación lanzada para Olómú JùwàlàLa madre de Àbíkú Partirían estos Àbikús de mí ? Ella preguntóEllos le dijeron que realizara sacrificioEllos le desearon la buena fortuna de niños supervivientesOlómú Jùwàlà realizó el sacrificio entoncesDespués de observar todos los sacrificiosSus niños se negaron a morirse de nuevoElla empezó a bailar y regocijar entoncesElla estaba alabando su BabaláwosSus Babaláwos estaban alabando IfáElla dijo que era como su Babaláwos predijoÒsé no conoce el Orí de OlúLa pobreza no tiene respeto para pigmentación de la piel o texturaEl machete de Agedengbe no sabe la cabeza de su fabricanteAdivinación lanzada para Olómú JùwàlàLa madre de ÀbíkúsEs el sacrificio que ellos le habían pedido que realizaraElla oyó hablar del sacrificioY lo realizóEl niño que estaba agonizando repetidamenteSe ha vuelto un niño con éxito nutridoOlómú jùwàlà, los niños que usted tiene ahora no mueran de nuevo,Los niños se nutren ahora con éxito.Òsé Òsá AIfá pé a ò níí rógun láyé. Ìrùkè méjì àti àgbébò adìe lebo; gbogbo ogun àtèyìnwá ó sì di sísé láti àsìkò yí lo. Òsé sá o Òsé ò sá `
  33. 33. Kèlèmbè balèÓ fara yíiku kítí kítí A díá fún ÒgúnTi n gbóguún lo Ìlóbìnrin ´A díá fún Òòsà Òòsà n gbóguún lo Ìlóbìnrin ´A díá fún Sàngó Sàngó n gbóguún lo Ìlóbìnrin ´A díá fún Òrúnmìlà Òrúnmìlà n gbóguún lo Ìlóbìnrin ´ n wón ní kí gbogboo wón ó se kí wón ó tóó móo loEbo Gbogbo àwon Òòsà ni ón ´ gbógun lo Ìlóbìnrin n Won ò rí Ìlóbìnrin mú Òrúnmìlà ló se tán ti ó loogun Ìlóbìnrin Wón ní kó rúbo Wón ní kó rú Ìrùkè méjì Wón ní tó bá dè òhún Wón ní kó mó se múra kan kaan kanWón ní àwon Obìnrin ó tèlé e Yóó sì kó won lérú Òrúnmìlà dé òhún Ó ní Osé sá oÒsé ò sá `Kèlèmbè balè fara yíiku kítí kítí kítí A díá fún òkànlénú IrúnmolèTi n gbóguún ´ lo Ìlóbìnrin Wón dé Ìlóbìnrin Won ò rí won kó lérúÒsé sá o Òsé ò sá `Kèlèmbè balè fara yíiku kítí kítí kítíAwo ilé Òrúnmìlà A díá fún Òrúnmìlà ´ Ifá wá n gbóguún lo ÌlóbìnrinWón ní ó rúbo kó tóó lo Òrúnmìlà o wáá gbébo ´ nbèO rúbo Ó dé ÌlóbìnrinNí bá n jó´ ´ Ní bá n dárinNí n se pa kéké mó won ´Ogun Obìnrin lò n lo ´Òsé mó sàá Obìnrin lò ´ loOgun nPòkòkò mó won Ogun Obìnrin ´ lò n loÒsé mó sàá ´
  34. 34. Ogun Obìnrin lò n loE yónú sí mi Ogun Obìnrin lò n lo ´Òsé mó sàá Ogun Obìnrin lò n lo ´Pa kókó mó won ´Ogun Obìnrin lò n loÒsè mó sàá Obìnrin lò n loOgun ´Oní gángan n lù ´ Òrúnmìlà n jó´ Ìrùkè n jù lówó è ´Àwon Obìnrin bá bèèrè pé ‘Kín leléyìn n seé bò un’? ´ ‘Wón ló ní kóun ó mó sàá’ ‘Kóun ó móo bò ni’ Èsù bá da adie méjì Òrúnmìlà rú sílèÒrúnmìlà tún dárin E bá n mádieè miOgun Obìnrin lò n lo ´Òsé mó sàá obìnrin lò ´ loOgun nNígbà ti won ó móo lé adìeAdìe bá kojú sí ònà ilé Òrúnmìlà nGbogbo àwon Obìnrin bá ´ lè adìe títíítíWón lè adìe wo inú ilé Òrúnmìlà À fi kóró ti ón kóónú è Wón ò bá le lo mó Ifá pé òun pé ire Obìnrin fún eléyiun Òsé Òsá A Ifá ora que nosotros no experimentaríamos mal en la vida. Dos colas de caballo y dosgallinas son el sacrificio. Se acaban todos-los tiempos malos del pasado.Si Òsé corre lejosO él no corre lejosEl moco aterrizaría en la tierraY sobre él completamente con polvoAdivinación lanzada para ÒgúnÉl estaba aventurando lucha en ÌlóbìnrinAdivinación lanzada para ÒòsàÒòsà estaba aventurando guerra en ÌlóbìnrinAdivinación lanzada para SàngóÉl estaba aventurando guerra también en ÌlóbìnrinTambién lanzada para ÒrúnmìlàÒrúnmìlà estaba aventurando guerra en ÌlóbiìnrinEllos eran todos que les pidieron ofrecer sacrificio antes de salir
  35. 35. Todas las Deidades estaban aventurando guerra en ÌlóbìnrinEllos no podrían sostener Ìlóbìnrin en cautiverioÒrúnmìlà preparo para ir a Ìlobìnrin entoncesEllos le dijeron que ofreciera sacrificioEllos le dijeron que ofreciera dos colas de caballo Cuando usted llege a Ìlóbìnrin No use fuerza Las mujeres allí lo seguirían Usted los arrestaría como esclavos , ellos dijeronÒrúnmìlà llego a ÌlóbìnrinÉl dijo que cualquier Òsé corre lejosO él no haceEl Moco aterrizaría completamente en la tierra y sobre él con polvoLa adivinación lanzada para incontable numero de DeidadesEllos estaban aventurando guerra en ÌlóbìrinEllos llegaron a ÌlóbìrinEllos no podrían arrestar Ìlóbìnrin como esclavosSi el Òsé corre lejosO él no haceEl moco aterrizaría en la tierraY sobre él completamente con polvoAdivinación lanzada para ÒrúnmìlàÉl estaba aventurando sacerdocio en ÌlóbìnrinEllos le pidieron que realizara sacrificio antes de salirÒrúnmìlà, usted oyó hablar entonces del sacrificioUsted lo realizóCuando Òrúnmìlà llego a ÌlóbìnrinÉl empezó a bailarÉl empezó a cantarMueva cerca de ellos en un cruceroUsted va a la guerra de mujeresÒsé no corre lejosEs la guerra de mujeres que usted está emprendiendoMueva hacia ellos en un cruceroEs la guerra de mujeres que usted está emprendiendoÒsé no corre lejosEs la guerra de mujeres que usted está emprendiendoSea amistoso conmigoEs la guerra de mujeres que usted está emprendiendoÒsé no corre lejosEs la guerra de mujeres que usted está emprendiendoEl tambor de gángan empezó tamborileando repetidamenteÒrúnmìlà estaba bailandoEl fustea (latigo de caballo) en su mano undule en una olaLas mujeres se preguntaron¿ Qué está viniendo él hacer aquí y qué está diciendo él ?Algunos respondieron él está cantando que ellos le dijeron que no corriera lejos
  36. 36. Y que él debe acercársenos en un crucero Èsù soltó las dos gallinas sacrificadas por Òrúnmìlà en medio de las mujeres entoncesÒrúnmìlà empezó cantando de nuevoPor favor ayude a capturar mis gallinasEs la guerra de mujeres que usted está emprendiendoÒsé no corre lejosEs la guerra de mujer que usted está emprendiendoCuando ellos empezaron a seguir las gallinasLas gallinas se dirigieron hacia la casa de ÒrúnmìlàUn ejército de mujeres siguió en persecución calienteEllos cazaron las gallinas hasta que ellos también entraron en la casa de ÒrúnmìlàEllos no podrían salir de nuevoIfá dice que él le desea la buena fortuna de mujeres a esta personaÒsé Òsá BIfá pé kí eleyìnn ó rúbo. Kó sánsò mó ìdi ngbà tí ó bàá móo bo Ifá. Àwon méta ni Ifá n ´ ´ kan lénu ojó méta yìí. Ifá pé kí wón ó lo dáadáa kí wón ó bòbáá wí, wón ó jo lo sí ibi dáadáa ni kí wón ó rúbo sí. Òsé sá Òsé ò sá Kèè tíí dé ibi ìjàÓ subú yèkéA díá fún Ewúré Ewúré n loogun Ìléèmó ´Wón ní ó rúbo Òsé sá Òsé ò sá Kèè tíí dé ibi ìjàÓ subú yèkéA díá fún Àgùtàn bòlòjò Àgùtàn n loogun Ìléèmó ´ Wón ní ó rúbo Òsé sá Òsé ò sá Kèè tíí dé ibi ìjàÓ subu yèkéA díá fún Adìe Òkòkó Adìe Òkòkó n´ loogun Ìléèmó Wón ní ó rúbo Wón ní kí won ó rúbo pò Ewúré ní kí ní n jé bèé? ´ Àgutàn ní kín ní n jógun Ìléèmó? ´ Adìe bá rúbo Wón dá ogun Ogún mú Ewúré
  37. 37. Ogún mú Àgùtàn bòlòjòOgún ò mú Adìe òkoko O ní Osé sáÒsé ò sá Kèè tíi dé ibi ìjàÓ subú yèkéA díá fún Ewúré ti n loogun Ìléèmó ´Wón ní ó rúboó lè kó tóó lo Ewúré gbébo Béè ni ò rúbo saÒsé Òsé ò sá Kèè tíi dé ibi ìjàÓ subú yèkéA díá fún Àgùtàn bòlòjò ti n rogun Ìléèmó ´Wón ní ó rúbo kó tóó móo lo Àgùtán gbébo Béè ni ò rúbo Òsé sá ò sáÒsé Kèè tíi dé ibi ìjàÓ subú yèkéA díá fún Adìe Òkòkó ti´n loogun Ìléèmó Ebo n wón ní ó se Adìe Òkòkó gbébo nbè ´Ó rúbo Sáká ni Sáká mòmò niSáká lAdìe ó bò oko Èèmo Sáká ni Sáká mòmò ni. Òsé Òsá BIfá le pide a esta persona que ofrezca sacrificio. Él debe envolver una tela alrededor de su cintura aproximadamente el tiempo que él está ofreciendo los sacrificios a Ifá.Sus cosas estarían bien. Ifá está refiriéndose a un grupo de allí quienes quieren viajara el extranjero (fuera de casa). Ellos deben ofrecer sacrificio para ellos ir y regresarseguramente.Si el Òsé corre lejosO él no haceÉl realmente no había llegado al sitio de la luchaAntes de que él se cayera perezosamenteAdivinación lanzada para la CabraLa Cabra iba a la guerra de ÌléèmóLe pidieron que realizara sacrificioSi el Òsé corre lejos
  38. 38. O él no haceÉl no había llegado al sitio de la luchaÉl se cayó perezosamenteAdivinación lanzada para la OvejaLa Oveja iba a la guerra de ÌléèmóLe pidieron que realizara sacrificioSi el Òsé corre lejosO él no haceÉl no había llegado al sitio de la luchaÉl se cayó perezosamenteAdivinación lanzada para el PolloEl Pollo iba a la guerra de ÌléèmóLe pidieron que realizara sacrificioEllos fueron aconsejados a realizar sacrificio juntos Qué llama usted un sacrificio ? La cabra dijo La guerra de Ìléèmó ? yo no estoy interesado en sacrificioEl pollo ofreció el sacrificio sin embargoEllos llegaron a la guerra de ÌléèmóLa guerra arrestó la CabraSostuvo la Oveja en cautiverioNo podría arrestar al PolloSi el Òsé corre lejos. El pollo dijoO él no haceÉl realmente no había llegado al sitio de la luchaAntes de que él se cayera perezosamenteAdivinación lanzada para la Cabra que iba a la guerra de ÌléèmóLe pidieron que realizara sacrificioLa Cabra oyó hablar del sacrificioTodavía no lo realizaSi el Òsé corre lejosO él no haceÉl no había legado al sitio de la luchaÉl se cayó perezosamenteAdivinación lanzada para la Oveja bonita que iba a la guerra de ÌléèmóLe pidieron que realizara sacrificio antes de salirLas Ovejas oyeron hablar del sacrificioTodavía no lo realizanSi el Òsé corre lejosO él no haceÉl no había llegado al sitio de la luchaÉl se cayó perezosamenteAdivinación lanzada para el Pollo que iba a la guerra de ÌléèmóEs sacrificio que ellos le pidieron que realizaraEl pollo oyó el sacrificioY lo realizóIndemne (ileso)El Pollo regresó indemne
  39. 39. El Pollo regresó sin peligro de la guerra de ÌléèmóÉl regresó indemneÉl regresó ileso realmente.Òsé Ìká AIfá pé isé tí ìran baba eléyìun móoó se ni kó múra sí; kò gbodò fisé náà sílè bí ò bá fé ìdààmú. Ifá pé kí eléyìun ó mó gbàgbè isé ìraan baba è. Ó sé pákája Ó rìn pákájaA díá fún Onímòka ònà ÒfàÈyí tí babaa rèé ko okùún là lójó láíláí Okùn ni baba Onímòká móo ko télè rí Onímòká bá fi okùn kíko sílè Ó lóun ò ko mó Ó se see se Kò rójútùú è Ó bá to àwon ‘Ó sé pákája’ Àwon ‘Ó rìn pákája’ lo Wón ní Onímòká ònà Òfà ni babaà ré móo ko télè’‘Okùn ‘Sóó le móo sisée babaà re’? ‘Bóò bá se isé òhún’ ‘Pàbó ni gbogbo è’ Onímòká lóun gbón Ó ti tán Ení ó kú ó tóó gbón nìyá je Onímòká Ònà Òfá bá bó síbi okùun baba è Ní bá n ko okùn ´ Bó bá ko èyí Eran ni é e so bá déOlà N ní wá n jó ní wá n yò ´ ´Ní n yin àwon Babaláwo ´Àwon Babaláwo n yin Ifá ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wíÓ sé pákája pákájaÓ rìnA díá fún Onímòka ònà ÒfàÈyí tí babaa rèé ko okùún là lójó láíláí Wón nísée baba rè ní ó móo se Àwá ó kokùn kokùn A ó kokùn lájé Àwá ó kokùn kokùnA ó kokùn láya Àwá ó kokùn kokùnA ó kokùn bímo Àwá ó kokùn kokùn
  40. 40. A ó kokùn níre gbogbo Àyàmò bí Onímòká ònà Òfà ò bá kokùn kó là láyé Òsé Ìká AIfá dice esta persona debe continuar en el creer (pensar, opinar) el sistema y ocupación de sus antepasados; por otra parte él estaría buscando por problema(dificultad, pena).Ó sé pákájaÓ sìn pákájaAdivinación lanzada para Onímòká Ònà ÒfàCuyos antepasados habían estado haciendo alguna vez las riquezas del negocio de lasoga (cuerda)El padre de Onímòká había estado alguna vez en la fabricación de la soga comercialÉl dijo que él no está de nuevo interesado en élÉl intentó e intentó sus manos en otras venturas de negocioÉl no podría encontrar el avanceÉl entonces fue a encontrarse a los sacerdotes Ó sé pákájaLos sacerdotes Ó rìn pákájaOnímòká Ònà Òfà; Ellos llamaron su atenciónLa ocupación de su padre había sido alguna vez la fabricación de la soga¿Usted podría continuarlo?Si usted se niega al trabajoTodos sus esfuerzos producirían la futileza (inutilidad)Yo soy ahora sabio, Onímòká dijoEso está bienEs él que está muerto que ha sufrido irredimiblementeOnímòká continuó la fabricación de la soga, el negocio de su padre despuésÉl empezó la fabricación de sogasEn la configuración diferente y tamañoLas personas compran mucho y usan atando carneros y cabrasLas riquezas vinieronÉl empezó a bailar y regocijar entoncesÉl estaba alabando su BabaláwosSus Babaláwos estaban alabando IfáÉl dijo que era como su Babaláwos había dichoÓ sé pákájaÓ rìn pákájaAdivinación lanzada para Onímòka ònà ÒfàCuyos antepasados habían estado haciendo alguna vez las riquezas del negocio de lasogaEllos lo mandaron continuar la ocupación de su padreNosotros habríamos fabricar las sogasNosotros habríamos fabricar las sogas para hacer las riquezasNosotros habríamos fabricar las sogasNosotros habríamos fabricar las sogas para tener las esposasNosotros habríamos fabricar las sogas
  41. 41. Nosotros habríamos fabricar las sogas para tener los niñosNosotros habríamos fabricar las sogasNosotros habríamos fabricar las sogas para tener todas las fortunas buenasExcepto si no es verdad que Onímòka ònà Òfàà hizo las sogas para ponerseadinerado en la vidaÒsé Ìká BIfá pé tí a bá lo sìbìkan, a ò gbodò móo pé ká tóó padà wá ilé kíre ó mó baà yègè mó eni lówó. Ó sé pákája Ó rìn pákájaAwo Ajá ló se Ifá fún AjáAjá ní n fomi ojú sògbérè omo ´Òun le bímo báyìí? Wón níre omo fún ìwo AjáSùgbón rúbo o bá rúboAjá Ajá bá n bímo ´ Omo ò ní yèyé mó Márùún méfà lajá ´ bí nIlé bá kún Wón ní o ò wáá gbodò pé lódeÓ ní Ó sé pákája Ó rìn pákája Awo Ajá ló sefá fún AjáAjá ní n fomi ojú sògbérè omo ´Wón ní ó sá káalè kó jàre Ebo omo ní ó se Ajá wáá gbébo nbè ´Ó rúbo Àkó Ajá ì í pé lódeWàràjàE jé á relé rèé gbómo Wàràjà Òsé Ìká BIfá dice si esta persona viaja en alguna parte, él no debe quedarse atrás mucho tiempo tal que sus fortunas de la casa no se pondrían decrépitas.Ó sé pákájaÓ rìn pákájaEl Babaláwo del Perro lanzó la adivinación para el PerroEl Perro estaba llorando debido a los niñosHabría yo tener los niños en absoluto Ella preguntóEllos oraron que la fortuna buena de niños abundará con ellaPero usted debe realizar el sacrificio
  42. 42. El Perro realizó el sacrificioElla empezó teniendo los niñosLos niños no podrían contarseElla estaba teniendo cinco, seis, o más niños en seguidaEl mundo entero estaba lleno con los niños del PerroPero usted nunca debe quedarse atrás en un tropiezo de viaje antes de regresar ellosinstruyeronElla dijo Ó sé pákájaÓ rìn pákájaEl Babaláwo del Perro lanzó la adivinación para el PerroEl Perro estaba llorando debido a los niñosEllos le pidieron que cuidara de la tierraY realizara el sacrificioEl Perro oyó hablar del sacrificioY lo realizoEl perro hembra nunca se quedaría mucho tiempo fueraWàràjàPermítanos ir a casa para abrazar a nuestros bebésWàràjà.Òsé Òtúrúpòn A Ifá pé ká fi aso pupa rúbo omo Ìyàwó méjì nifá rí fún eléyìun pèlú òpòlopò omo. Ebo kí àwon obìnrin è ó le tètè rómo bí lebo tó gbodò rú. Ifá sì kì í nílò pé kò gbodò déjàá ´ ntorí àwon ayé. Dìgan dìganAwo Òro ló díá fún ÒroNíjó tí Òro n fomi ojú sògbérè omo ´Wón ní yóó bímo lópòlopò Ebo omo ni kó wáá se dìgángán DìgángánAwo Osàn ló díá fún Osàn Osàn n fomi ojúú sògbérè omo n bíí ´ ´Wón ní yóó bímo lópòlopò Ebo omo ni kó wáá se ní kí àwon méjèèjì ó fi aso pupa rúbo ntorí ìgbèyìnWón ´ Ebo omo ni wón rú ò rúbo ìgbèyìnWon Ngbà Òro bá sì so ´ Ti ò bá tíì pónWon ò níí rí omo èBí Osàn náà bá so béèWon ò níí rí omo è tí ón bá fi aso pupa bò óNíjóOjó náà ni wón rí nnkan ` Àwon èèyàn ó bàá móo péÒro yìí ti pón
  43. 43. Osàn yí ti pón ´ Wón bá n ká omo wóón jeWón làwon ò pé kée rúbo Wón ní Dìgan dìgan Awo Òro ló díá fúnÒro n fomi ojú sògbérè omo ´Wón ní yóó bímo lópòlopò Ebo omo ni kó wáá se dìgángán DìgángánAwo Osàn ló díá fún Osàn ´ Osàn n fomi ojúú sògbérè omo n bíbí ´Wón ní yóó bímo lópòlopò Ebo omo ni kó wáá se Wón ní wón ó rúbo kí wón ó le bímo Wón tún ní kí wón ó rúbo káyé ó mó baà fojú sí omo won lára Ebo kí wón ó bímo ni wón rú Wón pAwo lékèé Wón pÈsù lólè Wón wònrun yànyàànyàn bí eni tí ò níí kú láyéWón bá kotí ògbonhin sébo Wón ò rúbo káyé ó mó fojú sómoo won lára ebo Rírú àtùkèsùÈèrù E wo Ifá awó kì bí tí n se ´ rúboÀì Ài tù èèrùE wo Ifá Awo kì bí tí n´ se Òsé Òtúrúpòn A Esta persona debe ofrecer un pedazo de tejido (tela) rojo contra la madurez de susniños. Él se destina tiene dos esposas y muchos niños. Las dos esposas también debensacrificar los tejidos (tela) rojos. Él no debe desatender consejo dado a él paraanticipar el ataque de las brujas.Dìgan dìganBabaláwo de la Ciruela lanzó la adivinación para la CiruelaEn el día que la Ciruela estaba llorando debido a los niñosEllos dijeron que él tendría muchos niñosPero debe realizar sacrificio de niñosDìgángán DìgángánEl Babaláwo de la Naranja, lanzo adivinación para la Naranja,La Naranja estaba llorando debido a los niñosEllos dijeron que tendría muchos niñosRealice el sacrificio para los niños ellos dijeronA los dos fue dicho sacrificar el tejido rojo contra el tiempo de la madurez de susniñosPero ellos ofrecieron el sacrificio exclusivamente para los niños
  44. 44. Ellos no realizaron el sacrificio durante del fin del tiempoCuando la Ciruela germinaSi no está maduroNadie vería a sus niñosSi la Naranja germina igualmenteNadie notaría a sus niñosEn el día sus niños se cubrieron con la tela rojaEs adelante de ese día que ellos experimentarían la maldad humanaEl hombre empezaría a decir entoncesEsta ciruela está maduraEsta Naranja es maduraEl hombre empezaría a tirar a sus niños para la comidaEra entonces que ellos les recordaron la advertencia más tempranaEllos dijeron Dìgan DìganEl Babaláwo de la Ciruela lanzó la adivinación para la CiruelaEn el día que la Ciruela estaba llorando debido a los niñosEllos dijeron que él tendría muchos niñosPero debe realizar el sacrificio de niñosDìgan dìganEl Babaláwo de la Naranja, lanzo adivinación para la Naranja,La naranja estaba llorando debido a los niñosEllos dijeron que él tendría muchos niñosPero debe realizar el sacrificio para los niñosEllos dos eran pedidos ofrecer el sacrificio para permitirles tienen los niñosY también para ofrecer el sacrificio tal que el hombre no podría estar interesado ensus niñosEra el sacrificio que ellos ofrecieron que les permitiría tiene niñosEllos dijeron que el Babaláwo es un mentirosoEllos se refieren a Èsù como un ladrónEllos miraban los cielos con el desdén como si ellos nunca murieranEllos se volvieron una oreja sorda a la advertencia de sacrificioEllos se negaron a ofrecer el que anticiparía el interés humano en sus niñosOfreciendo sacrificiosY regalos libres a ÈsùVea la predicción de Ifá del otro día cantada por el Babaláwo que se hace realidadLa negativa de advertencia sacrificatoriaLa negativa de ofertorios de premios a ÈsùVea el verso de Ifá cantado por el Babaláwos que demuestra verdadÒsé Òtúrúpòn B Ifá pé ká rúbo pé ayé ó ye wá Òsé ló peran tánKò réfòn mú déléA díá fún Èìkànkè `Èyçi tíí somo Olówòó àgbón
  45. 45. Ayé ye òun báyìí? Wón ní kó lòó bo ÒgúnÓ bá rúbo Iré bá n bá a wolé ´Ó ní béè làwon Babaláwo tòón wíÒsé ló peran tán réfòn mú déléKòA díá fún Èrìkànkè `Èyí tíí somo Olówòó àgbónÈrìkànkè ` Ifá n kóreé bò wáá bá mi ´Èrìkànkè. `Òsé Òtúrúpòn B Esta persona también debe ofrecer el sacrificio para la vida largaEs Òsé que tuvo éxito matando todos los animalesPero no podría llevar a casa un búfaloAdivinación lanzada para ÈrìkànkèÈrìkànkè el niño de Olówòó àgbónLa vida me agradaría? Él preguntóEllos le dijeron ir y ofrecer los sacrificios a ÒgúnÉl ofreció el prescrito sacrificioTodas las buenas fortunas empezaron entrando en su casaÉl dijo que era exactamente como su Babaláwo había dichoEs Òsé que tuvo éxito matando todos los animalesPero no podría llevar a casa un búfaloAdivinación lanzada para ÈrìkànkèEl niño de Olówòó àgbónÈrìkànkèIfá está trayendo las fortunas para encontrársenosÈrìkànkè.Òsé Òtúá A Ire n be fún eléyìun. Ifá pé kí eléyìun ó móo wúre dáadáa, yóó là; ayé ó sì ye é. ´ Píítí lesèe sùbú Ààlà Alágemo ò tó gèlèÓ tó gèlè béè ni ò tóó fi wérí A díá fún AwúrelàNíjó ti n sawoó rode Ìjèbú ´ ´Òun le là lókèèrè tóun n lo báyìíWón ní yóó là Wón ní kó rúbo Ó bá ké sí àwon Píítí lesèe sùbúÀwon Ààlà agemo ò tó gèlè
  46. 46. Àwon ó tó gèlè béè ni ò tóó fi weríWón ní ‘ayé ó ye ó’ Gbogbo eni o bá n so nnkan fún ´ ` Nnkan òhún ó móo dáa ` Awúrelà bá korí sí òde Ìjèbú Ó sawo lo Ó bá kó Olà wálé Píítí lesèe sùbú Ààlà Alágemo ò tó gèlèÓ tó gèlè béè ni ò tóó fi wérí A díá fún Awúrelà Níjó í n sawoó ròde Ìjèbú ´Ebo n wón ní ó se Ó wáá gbébo nbè ´ Ó rúbo Àpèjìn làá pOnírúÀpèjìn làá pOnìyòÀpèjìn ni wóón pe Aláta Àpèjìn ni wóón pe ElépoÀpèjìn¸Àpèlà ni wón n´pAwúrelà nÌjèbúÒsé Awúrelà Awo rere ni. Òsé Òtúá A Ifá desea bien a esta persona. Ifá le pide que ore bien; él seria bendecido y rico en lavida.Píítí lesèe sùbúLa tela blanca de Agemo no es bastante una fajaEs bastante una faja no es todavía bastante para atar en la cabezaAdivinación lanzada para AwúrelàEn el día que estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de Ìjèbú¿ Me haría yo rico en esta tierra extranjera ?Ellos le dijeron que él sería ricoPero él debe realizar sacrificioÉl llamó entonces en el sacerdote Píítí lesèe sùbú Los sacerdotes Ààlà Alágemo ò tó gèlè El Ó tó gèlè béè ni ò tóó fi wérí La vida estaría bien con usted ellos dijeron Todas las personas a quienes usted predice algo Todas las predicciones demostrarían verdad Awúrelà salió entonces para la ciudad de ÌjèbúÉl practicó su sacerdocio allíÉl regresó con cargas de riquezaPíítí lesèe sùbú.La tela blanca de Agemo no es bastante una fajaEs bastante una fajae no es todavía bastante para atar en la cabeza.Adivinación lanzada para Awúrelà
  47. 47. En el día él estaba aventurando sacerdocio en la ciudad de ÌjèbúEs este sacrificio que ellos le habían pedido que realizaraÉl oyó hablar del sacrificioY lo realizóÀpèjìn es el camino de profesión el vendedor de grano de algarroboÀpèjìn es el camino de profesión el vendedor de salÀpèjìn es el camino de profesión el vendedor de pimientaÀpèjìn es el camino de profesión el vendedor de aceite de palmaÀpèjìn; Àpèlà es el camino llamado Awúrela en la ciudad de ÌjèbúÒsé Awúrelà es un sacerdote bueno.Òsé Òtúá B Orí òkú won ò níná Esè àwon ìkà ò seé mò lónà Akéséyìn légàn won n´rawó girede girede sÓlóun Òjò pàtàpàtà níí múlèé dekùn Ò sánso méjì gbá yìgì yìgì Àwon ló sefá won lóde ÌlósèEkún ajé ni wón n sun ´Wón ní wón ó rúbo kí wón ó lè baà lájé lówóA díá fún won nílé Ejigan Ekún omo ni wón n´ sun Wón ní wón ó rúbo kí wón ó lè baà bímoÀwon ará Ìlósè bá rúbo Ní ón bá n lájé ´ Ajé ò ní mòmó móÀwon ará Ejigan náà rúbo Àwon náà bèrè síí bímo Ayé ye wón ´Ni wón wá n jó ni wón n´ yòWón n ´ àwon Babaláwo Àwon Babaláwo won n´ yin IfáWón ní béè làwon Babaláwo tàwón wí Orí òkú won ò níná Esè àwon ìkà ò seé mò lónàAkéséyìn légàn won n´rawó girede girede sÓlóun Òjò pàtàpàtà níí múlèé dekùn Ò sánso méjì gbá yìfì yìgì A díá fún won nílé ÌlósèEkún ajé ni wón n sun ´Wón ní wón ó rúbo nlé Ìlósè ´Kí wón o lè baà lájé lówo Àwon náà ló dífá fun won lóde Ejigan Níbii wón gbé n fojoojúmó ayé káwó botan bí oní túúlu ´ Wón ní kí wón ó rúbo nlé Ejigan kí wón ó le bímo ´ ´

×