Himnoalegría

4,537 views

Published on

Tribute to love and peace

0 Comments
3 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
4,537
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
728
Actions
Shares
0
Downloads
16
Comments
0
Likes
3
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Himnoalegría

  1. 1. Himno de la Alegría Ode to Joy Ode an die Freude Ode à la joie TRIBUTE TO LOVE & PEACE
  2. 16. <ul><ul><li>O Freunde, nicht diese Töne! </li></ul></ul><ul><ul><li>Sondern laßt uns angenehmere </li></ul></ul><ul><ul><li>anstimmen und freudenvollere. </li></ul></ul><ul><ul><li>Freude! Freude! </li></ul></ul><ul><ul><li>Oh friends, not these tunes! </li></ul></ul><ul><ul><li>Rather let us sing more </li></ul></ul><ul><ul><li>cheerful and more joyful ones. </li></ul></ul><ul><ul><li>Joy! Joy! </li></ul></ul>¡Oh amigos, dejemos esos tonos! ¡Entonemos cantos más agradables y llenos de alegría! <ul><ul><li>Mes amis, cessons nos plaintes ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants </li></ul></ul><ul><ul><li>de fêtes et nos accords pieux ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Joie ! </li></ul></ul>
  3. 23. <ul><ul><li>Freude, schöner Götterfunken </li></ul></ul><ul><ul><li>Tochter aus Elysium, </li></ul></ul><ul><ul><li>Wir betreten feuertrunken, </li></ul></ul><ul><ul><li>Himmlische, dein Heiligtum! </li></ul></ul><ul><ul><li>Deine Zauber binden wieder </li></ul></ul><ul><ul><li>Was die Mode streng geteilt; </li></ul></ul><ul><ul><li>Alle Menschen werden Brüder, </li></ul></ul><ul><ul><li>Wo dein sanfter Flügel weilt. </li></ul></ul><ul><ul><li>Joy, beautiful spark of the gods, </li></ul></ul><ul><ul><li>Daughter of Elysum, </li></ul></ul><ul><ul><li>Touched with fire, to the portal, </li></ul></ul><ul><ul><li>Of thy radiant shrine, we come. </li></ul></ul><ul><ul><li>Your sweet magic frees all others, </li></ul></ul><ul><ul><li>Held in Custom's rigid rings. </li></ul></ul><ul><ul><li>All men on earth become brothers, </li></ul></ul><ul><ul><li>In the haven of your wings. </li></ul></ul>¡Alegría, hermoso destello de los dioses, hija del Elíseo! ¡Ebrios de entusiasmo entramos, diosa celestial, en tu santuario! Tu hechizo une de nuevo lo que la acerba costumbre había separado; todos los hombres vuelven a ser hermanos allí donde tu suave ala se posa. <ul><ul><li>Joie ! Belle étincelle des dieux </li></ul></ul><ul><ul><li>Fille de l'Élysée, </li></ul></ul><ul><ul><li>Nous entrons l'âme enivrée </li></ul></ul><ul><ul><li>Dans ton temple glorieux. </li></ul></ul><ul><ul><li>Tes charmes relient </li></ul></ul><ul><ul><li>Ce que la mode en vain détruit ; </li></ul></ul><ul><ul><li>Tous les hommes deviennent frères </li></ul></ul><ul><ul><li>Là où tes douces ailes reposent. </li></ul></ul>
  4. 32. <ul><ul><li>Wem der große Wurf gelungen, </li></ul></ul><ul><ul><li>Eines Freundes Freund zu sein; </li></ul></ul><ul><ul><li>Wer ein holdes Weib errungen, </li></ul></ul><ul><ul><li>Mische seinen Jubel ein! </li></ul></ul><ul><ul><li>Ja, wer auch nur eine Seele </li></ul></ul><ul><ul><li>Sein nennt auf dem Erdenrund! </li></ul></ul><ul><ul><li>Und wer's nie gekonnt, der stehle </li></ul></ul><ul><ul><li>Weinend sich aus diesem Bund! </li></ul></ul><ul><ul><li>Whoever succeeds in the great attempt </li></ul></ul><ul><ul><li>To be a friend of a friend, </li></ul></ul><ul><ul><li>Whoever has won a lovely woman, </li></ul></ul><ul><ul><li>Let him add his jubilation! </li></ul></ul><ul><ul><li>Yes, whoever calls even one soul </li></ul></ul><ul><ul><li>His own on the earth's globe! </li></ul></ul><ul><ul><li>And who never has, let him steal, </li></ul></ul><ul><ul><li>Weeping, away from this group. </li></ul></ul>Aquel a que la suerte ha concedido una amistad verdadera. quien haya conquistado a una hermosa mujer ¡una su júbilo al nuestro! Aún aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra. Más quien ni siquiera esto haya logrado, ¡que se aleje llorando de esta hermandad! <ul><ul><li>Que celui qui a le bonheur </li></ul></ul><ul><ul><li>D'être l'ami d'un ami ; </li></ul></ul><ul><ul><li>Que celui qui a conquis une douce femme, </li></ul></ul><ul><ul><li>Partage son allégresse ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âme </li></ul></ul><ul><ul><li>À nommer sienne sur la terre ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigne </li></ul></ul><ul><ul><li>En pleurant de notre cercle ! </li></ul></ul>
  5. 43. <ul><ul><li>Freude trinken alle Wesen </li></ul></ul><ul><ul><li>An den Brüsten der Natur; </li></ul></ul><ul><ul><li>Alle Guten, alle Bösen </li></ul></ul><ul><ul><li>Folgen ihrer Rosenspur. </li></ul></ul><ul><ul><li>Küsse gab sie uns und Reben, </li></ul></ul><ul><ul><li>Einen Freund, geprüft im Tod; </li></ul></ul><ul><ul><li>Wollust ward dem Wurm gegeben, </li></ul></ul><ul><ul><li>Und der Cherub steht vor Gott. </li></ul></ul><ul><ul><li>All creatures drink joy </li></ul></ul><ul><ul><li>At the breasts of nature; </li></ul></ul><ul><ul><li>All the good, all the evil </li></ul></ul><ul><ul><li>Follow her roses' trail. </li></ul></ul><ul><ul><li>Kisses gave she us, and wine, </li></ul></ul><ul><ul><li>A friend, proven unto death; </li></ul></ul><ul><ul><li>Pleasure was to the worm granted, </li></ul></ul><ul><ul><li>And the cherub stands before God. </li></ul></ul><ul><ul><li>Tous les êtres boivent la joie </li></ul></ul><ul><ul><li>Aux seins de la nature, </li></ul></ul><ul><ul><li>Tous les bons, tous les méchants, </li></ul></ul><ul><ul><li>Suivent ses traces de rose. </li></ul></ul><ul><ul><li>Elle nous donne les baisers et la vigne, </li></ul></ul><ul><ul><li>L'ami, fidèle dans la mort, </li></ul></ul><ul><ul><li>La volupté est donnée au ver, </li></ul></ul><ul><ul><li>Et le chérubin est devant Dieu. </li></ul></ul>Todos beben de alegría en el seno de la Naturaleza. Los buenos, los malos, siguen su camino de rosas. Nos dio besos, vino y un amigo fiel hasta la muerte; Voluptuosidad le fue concedida al gusano y al querubín la contemplación de Dios.
  6. 53. <ul><ul><li>Froh, wie seine Sonnen fliegen </li></ul></ul><ul><ul><li>Durch des Himmels prächt'gen Plan, </li></ul></ul><ul><ul><li>Laufet, Brüder, eure Bahn, </li></ul></ul><ul><ul><li>Freudig, wie ein Held zum Siegen. </li></ul></ul><ul><ul><li>Glad, as his suns fly </li></ul></ul><ul><ul><li>Through the Heavens' glorious plan, </li></ul></ul><ul><ul><li>Run, brothers, your race, </li></ul></ul><ul><ul><li>Joyful, as a hero to victory. </li></ul></ul><ul><ul><li>Heureux, tels les soleils volent </li></ul></ul><ul><ul><li>Sur le plan vermeil des cieux, </li></ul></ul><ul><ul><li>Courrez, frères, sur votre voie, </li></ul></ul><ul><ul><li>Joyeux, comme un héros vers la victoire. </li></ul></ul>Gozosos como vuelan sus soles a través del formidable espacio celeste, corred así, hermanos, por vuestro camino alegres como el héroe hacia la victoria.
  7. 59. <ul><ul><li>Seid umschlungen, Millionen! </li></ul></ul><ul><ul><li>Diesen Kuß der ganzen Welt! </li></ul></ul><ul><ul><li>Brüder, über'm Sternenzelt </li></ul></ul><ul><ul><li>Muß ein lieber Vater wohnen. </li></ul></ul><ul><ul><li>Ihr stürzt nieder, Millionen? </li></ul></ul><ul><ul><li>Ahnest du den Schöpfer, Welt? </li></ul></ul><ul><ul><li>Such' ihn über'm Sternenzelt! </li></ul></ul><ul><ul><li>Über Sternen muß er wohnen. </li></ul></ul><ul><ul><li>Be embraced, you millions! </li></ul></ul><ul><ul><li>This kiss for the whole world! </li></ul></ul><ul><ul><li>Brothers, beyond the star-canopy </li></ul></ul><ul><ul><li>Must a loving Father dwell. </li></ul></ul><ul><ul><li>Do you bow down, you millions? </li></ul></ul><ul><ul><li>Do you sense the Creator, world? </li></ul></ul><ul><ul><li>Seek Him beyond the star-canopy! </li></ul></ul><ul><ul><li>Beyond the stars must He dwell. </li></ul></ul>¡Abrazaos millones de criaturas! ¡Qué un beso una al mundo entero! Hermanos, sobre la bóveda estrellada Debe habitar un Padre amoroso. ¿Os postráis, millones de criaturas? ¿No presientes, oh mundo, a tu Creador? Búscalo más arriba de la bóveda celeste ¡Sobre las estrellas ha de habitar! <ul><ul><li>Qu'ils s'enlacent tous les êtres ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Un baiser au monde entier ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Frères, au plus haut des cieux </li></ul></ul><ul><ul><li>Doit habiter un père aimé. </li></ul></ul><ul><ul><li>Tous les êtres se prosternent ? </li></ul></ul><ul><ul><li>Pressens-tu le créateur, Monde ? </li></ul></ul><ul><ul><li>Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Au-dessus des étoiles il doit habiter. </li></ul></ul>
  8. 67. <ul><ul><li>Seid umschlungen, Millionen! </li></ul></ul><ul><ul><li>Diesen Kuß der ganzen Welt! </li></ul></ul><ul><ul><li>Brüder, über'm Sternenzelt </li></ul></ul><ul><ul><li>Muß ein lieber Vater wohnen. </li></ul></ul><ul><ul><li>Seid umschlungen, </li></ul></ul><ul><ul><li>Diesen Kuß der ganzen Welt! </li></ul></ul><ul><ul><li>Freude, schöner Götterfunken </li></ul></ul><ul><ul><li>Tochter aus Elysium, </li></ul></ul><ul><ul><li>Freude, schöner Götterfunken </li></ul></ul><ul><ul><li>Be embraced, ye millions! </li></ul></ul><ul><ul><li>This kiss for the whole world! </li></ul></ul><ul><ul><li>Brothers, beyond the star-canopy </li></ul></ul><ul><ul><li>Must a loving Father dwell. </li></ul></ul><ul><ul><li>Be embraced, </li></ul></ul><ul><ul><li>This kiss for the whole world! </li></ul></ul><ul><ul><li>Joy, beautiful spark of the gods, </li></ul></ul><ul><ul><li>Daughter of Elysium, </li></ul></ul><ul><ul><li>Joy, beautiful spark of the gods </li></ul></ul><ul><ul><li>Joie ! Belle étincelle des dieux </li></ul></ul><ul><ul><li>Fille de l'Élysée, </li></ul></ul><ul><ul><li>Soyez unis êtres par million ! </li></ul></ul><ul><ul><li>Qu'un seul baiser enlace l'univers ! </li></ul></ul>¡Alegría! ¡Bella chispa de los dioses, Hija del Elíseo, sean unidos un millón en Uno! ¡Que un solo beso una el universo!
  9. 76. Feliz Navidad y próspero año nuevo Merry Christmas & Happy New Year Joyeux Noël et Bonne Année Froehliche Weihnachten und ein gluckliches Neues Jahr juanarmas

×