Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Glotónimos de lenguas originarias de hispanoamérica en la lexicografía española

1,792 views

Published on

Presentación para el VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica (santander, España, 27-29 de junio 2016)

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Glotónimos de lenguas originarias de hispanoamérica en la lexicografía española

  1. 1. Glotónimos de lenguas originarias de Hispanoamérica en la lexicografía española José Ramón Carriazo Ruiz UNED – Facultad de Filología. Departamento de Lengua Española y Lingüística General carriazo@flog.uned.es http://carriazo.hypotheses.org
  2. 2. Glotónimos de lenguas originarias de Hispanoamérica en la lexicografía española 1. Introducción 2. El náhuatl en los diccionarios del español 3. El quechua en los diccionarios del español 4. El aimara en los diccionarios del español 5. El tupí-guaraní en los diccionarios del español 6. Arahuaco y taíno en los diccionarios del español 7. Araucano, mapuche y mapudungu en los diccionarios del español 8. Maya, otopame y puquina en los diccionarios del español 9. Conclusiones
  3. 3. Introducción 1. Lenguas indígenas más habladas: quechua (entre 6.000.000 y 7.000.000), maya (conjunto) (1.800.000), aimara (1.500.000), guaraní (1.500.000), náhuatl (800.000), y otopame (200.000) (Pottier 1983: 113). 2. Lenguas generales o francas: náhuatl y maya para la Nueva España; quechua, aimara y puquina, para el Virreinato del Perú (Cárdenas y Albó 1983: 284) . 3. Otras lenguas como el mapuche o mapudungu (Clairis 1983: 227).
  4. 4. 2. El náhuatl en los diccionarios del español • Azteca (Aztec, Aztek, Aztekish, Aztèque) • Culhua • Mexicana (Megicana, Megicano, Messicana, Messicanice, Mexica, Méxicaine, Mexican, Mexicane) • Náhuatl (Naguatl, Nahoa, Nahúa, Nahua, Nahual, Nahúal, Nahualt, Nahuat, Nahuate, Nahuatl, Nuhuatl) • Niquira (Niquiran) • Pipil. (Pottier 1983: 190)
  5. 5. 2. El náhuatl en los diccionarios del español
  6. 6. 2. El náhuatl en los diccionarios del español
  7. 7. 2. El náhuatl en los diccionarios del español
  8. 8. 2. El náhuatl en los diccionarios del español DRAE 20.ª ed. (1884)
  9. 9. 2. El náhuatl en los diccionarios del español DRAE 23.ª ed. (2014)
  10. 10. 2. El náhuatl en los diccionarios del español 1803 1817 1884 1970 1984 1989 1992 2001 2014 mexicano mejicano azteca nahua náhuatl pipil Resumen
  11. 11. 3. El quechua en los diccionarios del español DRAE 12.ª ed. (1884) Gaspar y Roig (1855) Terreros (1788) DLE 23.ª ed. (2014) Familias lingüísticas - Quechua y Aimará Instituto Lingüístico de Verano (ILV), Perú.
  12. 12. 4. El aimara en los diccionarios del español DRAE 14.ª ed. (1914) Gaspar y Roig (1853) Domínguez (1853) DLE 23.ª ed. (2014) Zerolo (1895) Alemany y Bolufer (1917)
  13. 13. 5. El tupí-guaraní en los diccionarios del español DRAE 14.ª ed. (1914) Rodríguez Navas y Carrasco (1918) Gaspar y Roig (1855) Zerolo (1895) Alemany y Bolufer (1917) DRAE 20.ª ed. (1984) DRAE 13.ª ed. (1899) DLE 23.ª ed. (2014)
  14. 14. 6. Arahuaco y taíno en los diccionarios del español DRAE 19.ª ed. (1970) DRAE 20.ª ed. (1984) DLE 23.ª ed. (2014) DRAE 21.ª ed. (1992) Alemany y Bolufer (1917) RAE: DMILE 2.ª ed. (1950) DRAE 18.ª ed. (1956)
  15. 15. 7. Araucano y mapuche (mapudungu) en los diccionarios del español Autoridades 2.ª ed. (1770) DRAE 20.ª ed. (1984) DLE 23.ª ed. (2014) Alemany y Bolufer, Suplemento (1917) DRAE 14.ª ed. (1914) Zerolo (1895)
  16. 16. 7. Araucano y mapuche (mapudungu) en los diccionarios del español DRAE 20.ª ed. (1984) DLE 23.ª ed. (2014) Alemany y Bolufer (1917) DRAE 15.ª ed. (1925) DRAE 19.ª ed. (1970)
  17. 17. 8. Maya, otopame y puquina en los diccionarios del español DRAE 20.ª ed. (1984) DLE 23.ª ed. (2014) Alemany y Bolufer (1917) DRAE 18.ª ed. (1956) Rodríguez Navas y Carrasco (1918) Rodríguez Navas y Carrasco (1918)
  18. 18. 9. Conclusiones  Conocimiento parcial (legal, eclesiástico y misionero) de la realidad plurilingüe del imperio, y su ignorancia en buena parte de la literatura incluida por los académicos en el corpus de autoridades con el que elaboraron el primer diccionario oficial.  Irrupción de los glosónimos correspondientes en las obras lexicográficas como reflejo de la recepción en España del nuevo interés europeo por las lenguas americanas originarias.  Orientación hacia el mercado americano, donde evidentemente los etnónimos y glosónimos indígenas serían echados en falta por los hipotéticos lectores y compradores ultramarinos, los diccionarios no académicos.  Intervención del académico Antonio Tovar en muchas de las definiciones entre la décima novena (1970) y vigésima (1984) ediciones del DRAE.
  19. 19. VII Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica Muchas gracias por su atención José Ramón Carriazo Ruiz carriazo@flog.uned.es http://carriazo.hypotheses.org

×