Papyrus Spring 2011


Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Papyrus Spring 2011

  1. 1. I N T E R N AT I O N A L A S S O C I AT I O N O F M U S E U M F A C I L I T Y A D M I N I S T R AT O R S PAPYRUS VOL. 12, NO. 1 SPRING–SUMMER 2011 Update on the 21st IAMFA Conference in Auckland, Including Agenda and ImagesRecap of the IAMFA Strategic Planning Session in San Francisco British Library— Energy-Saving Case Study Benchmarking Participants Save an Average of $1.79M
  2. 2. ContentsLetter from the Editor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 Kiwi Words and Phrases. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Message from the President / Mot du président / Voyager New Zealand Maritime Museum ExtensionMensaje del Presidente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 in Auckland / L’extension du Musée maritime Voyager de la Nouvelle-Zélande à Auckland /Report on International Affairs / La Extensión del Museo Marítimo VoyagerRapport sur les affaires internationales / de Nueva Zelandia en Auckland . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Reporte de Asuntos Internacionales . . . . . . . . . . . . . . 6 Operations Review Reveals Hidden MaintenanceAuckland Museum / Musée d’Auckland / Improvement Resources—Part TwoEl Museo de Auckland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 in a Three-Part Series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Looking at Art in a New Light—Part Two Winterthur Receives Major Gift to Buildin a Four-Part Series . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Horticulture Learning Center . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Bill Jackson’s Retirement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38British Library: An Energy-Saving Case Study. . . . . . . 17 Chapter News and Regional Updates . . . . . . . . . . . . . 39Benchmarking Participants Save TheirInstitutions an Average $1.79M . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 IAMFA Members—Organizations . . . . . . . . . . . . . . . . 44Results of the Planning Session in San Francisco . . . . 20 Index of Papyrus Technical and Historical Articles . . . 462011 IAMFA Conference Schedule . . . . . . . . . . . . . . . 22 Puzzle Page. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Cover photo: The Auckland Art Gallery expansion/renovation project, to be completed just before the IAMFA Annual Conference this fall.IAMFA BOARD OF DIRECTORS REGIONAL CHAPTERSPresident Secretary and Papyrus Editor Atlanta, U.S.A. — Kevin Streiter, Ottawa-Gatineau, Canada —John de Lucy Joseph E. May High Museum of Art Marc Chretien, Canadian Museum of NatureThe British Library Sustainability Engineer mchretien@mus-nature.caLondon, United Kingdom Los Angeles, CA, USA Australia — Ray McMaster, National Maritime Museum Philadelphia, USA — John Castle, Winterthur Museum & GardenV.P., Administration Chairman — Conference 2011 Bilbao, Spain — Rogelio Diez,Randy Murphy Patricia Morgan Guggenheim Museum San Francisco, USA — Joe Brennan,Los Angeles County Museum Auckland Art Gallery San Francisco Museum of Modern Art of Art Toi o Tamaki ¯ Chicago, USA — William Caddick,Los Angeles, CA, USA Auckland, New Zealand Art Institute of Chicago United Kingdom — Jack Plumb, Patricia.Morgan@ National Library of Scotland j.plumb@nls.ukV.P., Regional Affairs Los Angeles, USA — Randy Murphy, Los Angeles County Museum of Art Washington/Baltimore, USA —John Castle Head of International Affairs Maurice Evans, SmithsonianWinterthur Museum, Guy Larocque InstitutionGarden and Library Canadian Museum of New England, USA — John H. Lannon, Boston AthenaeumWinterthur, DE, USA Civilization Gatineau, QC, Canada For more information on New York, USA — Mark Demairo, becomming a member of theTreasurer Neue Galerie International Association ofAlan Dirican Museum Facility Administrators,Baltimore Museum of Art For additional contact information, New Zealand — Patricia Morgan, please visitBaltimore, MD, USA please visit our website at Auckland Art Gallery patricia.morgan@aucklandcity.govt.nzIAMFA/ Papyrus Joe May Editing Statements of fact and opinionVol. 12, Number 1 Patricia Morgan Artistic License (English) are made on the responsibility ofSpring–Summer 2011 Jack Plumb Guy Larocque (French) authors alone and do not imply an Mirjam Roos opinion on the part of the editors,Editor Emrah Baki Ulas Printed in the U.S.A. by officers, or members of IAMFA. TheJoe May Knight Printing editors of IAMFA Papyrus reserve the Holly Victor right to accept or to reject any Article Harry Wanless or advertisement submitted forPapyrus Correspondents ISSN 1682-5241 Thomas Westerkamp publication.Pete Bossley Stacey WittigJoe Brennan While we have made every attempt toMelanie Cooper Design and Layout ensure that reproduction rights haveGuy Larocque Phredd Grafix been acquired for the illustrationsJohn de Lucy used in this newsletter, please letPatrick Dixon Translation us know if we have inadvertentlyLouise Eliason Marina Pascal (French) overlooked your copyright, andMaurice Evans Jeanne Pascal (Spanish) we will rectify the matter in a future issue.Past issues of Papyrus can be found on IAMFAs website:
  3. 3. Letter from the EditorJoe MayEditor, PapyrusGreetings from Los Angeles! facilities; operating costs are being we haven’t seen since we met a year reduced significantly. In my own expe- ago in San Francisco. Pat Morgan andI t’s already the start of summer for those of us in the northern hemi- rience, we achieved significant savings her team have put together an excel- sphere, and I am very pleased that in operating costs, and much was due lent program for the conference, andthis issue of Papyrus is ready. As usual, to ideas gleaned from the IAMFA you’ll see a schedule for the Aucklandmembers have contributed a great benchmarking exercise. Conference in this issue, along with aamount of material for this issue, and At the San Francisco Conference collage of images of some of the sightsI hope you enjoy it, and possibly learn last fall, IAMFA members participated that you will see firsthand in Novembersomething new from the numerous in a planning session at the de Young at the fall conference.technical articles that members have Museum, and your ideas with respect This issue also features an articleshared. As always, your contributions to to strengths, weaknesses, threats, and about a new Horticultural LearningPapyrus make it possible for all IAMFA opportunities are summarized by Guy Center planned for Winterthurmembers to benefit from hearing about Larocque in this issue. This exercise will Gardens, and you’ll see this facilityeach of your accomplishments in bet- firsthand in the fall of 2012 duringtering your individual facilities. That is the IAMFA Mid-Atlantic Conference.the greatest benefit from membership I encourage you to have a look atin IAMFA: learning from one another! . . . your contributions to the index of past technical articles that In this issue, we have Part 2 of we now include in the back of Papyrus.two technical series: “Seeing Art in Papyrus make it possible You might just find an article from ana New Light” by Mirjam Roos and old issue of Papyrus that can help with for all IAMFA members one of your current projects.Emrah Baki Ulas, both of SteensenVarming (Australia) Pty Ltd, and to benefit from hearing Our IAMFA LinkedIn Group now“Operations Review Reveals Hidden has 82 members, and we are discussingMaintenance Improvement Resources” about each of your whether to allow non-members to joinby Tom Westerkamp, President of Pro- this group. I encourage all IAMFAductivity Network Innovations. We also accomplishments in members to join the IAMFA LinkedInhear about the lean Events Model at Group. If you are not familiar with bettering your LinkedIn, it is a free professional net-the Auckland Museum, and the newexpansion at the Voyager New Zealand individual facilities. working system, and it allows membersMaritime Museum, both of which are to post information or discussions thatvenues included in this fall’s IAMFA they feel may interest other membersConference. You will also read about of IAMFA. Please consider joining ussustainability initiatives at the British continue this fall in Auckland, as we in the IAMFA LinkedIn Group. If youLibrary, as well as results from past focus on which of the opportunities to don’t know how, please send me anyears’ participants in the Annual IAMFA improve IAMFA are considered higher e-mail, and I will give some more details.Benchmarking Exercise. Statistics reveal priority. Please come to Auckland and Lastly, I would like to thank every-that savings have been very significant take part as we continue this important one who contributed content for thisfor those who have participated in the exercise. Summer Issue of Papyrus, along withannual benchmarking exercise. If you In this issue, we learn more about a final reminder to please make yourhaven’t participated before, please look this fall’s IAMFA Annual Conference reservations for the Langham Hotelclosely at the article in this issue by in Auckland, New Zealand, which now for the fall conference inStacey Wittig. It is obvious that mem- promises to offer ample opportunities Auckland. I’m eager to see youbers are making improvements at their to share our experiences with those there in November.2 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  4. 4. Message from the President Message du président Mensaje del PresidenteJohn de LucyPresident / Président / Presidente, IAMFAP P L lanning and Reality: two words lanification et réalité: deux mots a planificación y la realidad son that we use often in our industry. que nous utilisons souvent dans dos conceptos que usamos a Sometimes, perhaps, we lose focus notre industrie. Parfois, peut-être, menudo en nuestra industria. Aon one or both, and we need a sharp nous perdons l’accent sur l’un ou les veces perdemos nuestro enfoque y noshock to get us back on track. Recent deux, et nous avons besoin d’une forte nos damos cuenta hasta que nos tiranevents in New Zealand and Japan have secousse pour nous recentrer. Les un balde de agua fría. Las experienciasgiven us an opportunity to revisit our récents événements en Nouvelle- tan inesperadas y trágicas que nuestrosplanning assumptions in light of these Zélande et au Japon nous ont donné colegas han enfrentado en Japón yreal, unexpected and tragic experi- l’occasion de revoir nos hypothèses de Nueva Zelandia nos han hecho recon-ences of our colleagues, who have to planification à la lumière de ces expé- siderar las bases que usamos en lamanage their way through the event. riences réelles, inattendues et tragiques planificación. The IAMFA Board has been in de nos collègues, qui ont à gérer leur La junta directiva de IAMFAtouch with Kirsty Mathieson—our chemin à travers l’événement. contactó a Kirsty Mathieson nuestramember at the Christchurch Art Le Conseil de l’IAMFA a été en miembro de la Galería de Arte deGallery in New Zealand—following contact avec Kirsty Mathieson – notre Christchurch de Nueva Zelandia—the earthquake there. She says, “Yes, membre à la Galerie d’Art Christchurch después del terremoto que ocurrióthe Gallery is being used as the Civil de la Nouvelle-Zélande –, après le allí. Ella dijo, “Si, la Galería ha sidoDefence headquarters for the second tremblement de terre. Elle nous a dit: designada la sede de la Defensa Civiltime—a function it fulfils wonderfully « Oui, la Galerie est utilisée comme por segunda vez por ser un edificiowell. The building is a pride to the le siège de la défense civile pour la seguro. La Galería es el orgullo decity. It is the safest one, it seems, and I deuxième fois – une fonction qu’elle la ciudad y me alegró mucho haberwas certainly very happy to be working remplit à merveille. Le bâtiment est estado allí el día martes del terremoto.there on Tuesday. It was an absolutely une fierté pour la ville. Il est le plus Ha sido una experiencia horrendahorrendous experience, tragic for many sûre, paraît-il, et j’ai été certainement y trágica para algunas personas. Yapeople. Our staff are all safe and well très heureuse de travailler là-bas le hicimos conteo de los que trabajanand accounted for. We are very lucky. mardi. Ce fut une expérience abso- con nosotros y todos están bien. NosWe will write you an article of our lument horrible, tragique pour de sentimos muy afortunados. Cuando yaexperiences once we are back on deck.” nombreuses personnes. Nos collabo- estemos todos de vuelta en cubierta, We have conveyed our best wishes rateurs sont tous sains et saufs et pris en les escribiremos un artículo.”to her and her staff on your behalf compte. Nous sommes très chanceux. Ya les hemos mandado nuestrosand, once things are “back on deck” Nous allons vous écrire un article de mejores deseos de parte de todos. El(clearly a NZ expression), the article she nos expériences une fois que nous artículo que ella escribirá a Papyruswrites for Papyrus regarding her expe- soyons de retour sur le pont. » sobre sus experiencias cuando yarience is certain to be very interesting Nous lui avons transmis nos meil- “todos están en cubierta” (es evi-and informative. We have also had leurs vœux et à son personnel en votre dente que esta expresión es típica deupdates about cultural organizations nom et, une fois que les choses soient Nueva Zelandia) será de sumo interé Japan through ICOM. It makes you « de retour sur le pont » (une expres- También estamos actualizados con lasthink: when was the last time any of us sion clairement Néo-zélandais), l’article noticias de nuestras organizacionesgave our Risk and Disaster Management qu’elle écrira pour Papyrus en ce qui culturales en Japón por medio deplans a real reality check? concerne son expérience, certainement ICOM. ¡Nos hace reflexionar si en PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 3
  5. 5. In addition to these events, whether sera très intéressant et instructif. Nous verdad hemos puesto bajo la lupayour organisation is funded directly by avons également eu des mises à jour nuestro plan de Riesgos y Desastres!government or through endowments, sur les organismes culturels au Japon Además de estos eventos, tambiénwe are also all feeling the effects of par l’ICOM. Cela nous fait penser: à todos sentimos el efecto de los presu-squeezed budgets that challenge faci- quand remonte la dernière fois qu’un puestos limitados sin importar la pro-lities managers to balance cost and d’entre nous a donné à une réelle cedencia de nuestros fondos ya seaservice. “Cut costs but maintain value vérification de nos plans des risques por asignación directa del gobierno oand service” seems to be the mantra of et de gestion de catastrophes? por medio de donantes. La escasez demany of our CEOs. Whilst we can learn En plus de ces événements, si votre fondos obliga a los gerentes de man-from tragic events and their related organisation est financée directement tenimiento de instalaciones a balancearchallenges, we also need to demon- par le gouvernement ou par le biais costos y servicios aun con más cuidado.strate that we are achieving and de dons, nous tous ressentons les “Corten costos sin reducir el valor y eldelivering our business plans. effets des budgets serrés qui défient servicio al cliente” parece ser el lema aux directeurs de gestions d’équilibrer de muchos de nuestros directores le coût et le service. «Réduire les coûts, ejecutivos. Aunque es útil aprender mais maintenir la valeur et le service » de los eventos trágicos y los retos deIt is during these tough semble d’être le mantra de beaucoup planificación que representan, también de nos dirigeants. Alors que nous es importante que cumplamos confinancial periods when pouvons apprendre des événements nuestras metas a corto y largo plazo.Facilities Management tragiques et de leurs enjeux, nous La información desarrollada avons aussi besoin de démontrer que durante la encuesta anual de evalu-has to realign itself with nous sommes en train de réaliser nos ación comparativa de IAMFA se puede plans d’affaires. utilizar para demostrar mejoría athe business. Une façon de démontrer l’amélio- nuestros directores ejecutivos ya que ration de nos dirigeants est d’utiliser les refleja tendencias a través de muchosC’est au cours de ces données des analyses comparatives de años. Esta estrategia resulta muy valiosa bâtiments des membres de l’IAMFA. para nosotros que usamos la informa-périodes financières Ces données qui suivent les tendances ción a menudo porque podemosdifficiles que la gestion pendant plusieurs années se sont avé- monitorear tendencias dentro de rées extrêmement utiles pour beau- nuestras propias organizaciones ydes installations doit se coup d’entre nous qui s’en servent comparar nuestra información con régulièrement. Non seulement nous otras organizaciones semejantes.réaligner avec l’entreprise. sommes en mesure de démontrer les No cabe duda que todos nosotros, tendances au sein de nos propres orga- los Gerentes de Mantenimiento deEs precisamente durante nisations, nous pouvons aussi nous Instalaciones, seguimos en la búsqueda comparer avec d’autres organisations de ideas innovadoras para enfrentarestos tiempos difíciles que similaires sur de nombreuses disciplines los nuevos retos del nuevo ambiente dehay que alinear las metas et compétences. escasos recursos financieros. Debemos Je suis sûr que nous tous continuons utilizar nuevas metodologías, cambiarde mantenimiento con las à innover dans nos rôles de gestion des y mejorar nuestras fortalezas, redefinir installations, afin de traiter les défis los estándares, y trabajar duro paranecesidades del negocio. auxquels nous faisons face dans ce evitar que suban los costos. Es impor- nouvel environnement financièrement tante que demostremos cómo la difficile d’aujourd’hui. Nous devrions administración de mantenimiento One way of demonstrating improve- utiliser les nouveaux modèles, l’évolu- puede hacer la diferencia dentro dement to our CEOs is to use the IAMFA tion et l’amélioration des compétences, nuestras organizaciones. Es precisa-benchmarking data. This data, which la redéfinition des normes et travailler mente durante estos tiempos difícilesfollows trends over many years, has fort sur la maîtrise des coûts. Nous que hay que alinear las metas de man-proven extremely valuable to many of us avons besoin de montrer comment la tenimiento con las necesidades delwho use it regularly. Not only are we able gestion des installations peut aider à negocio. Me parece que la mejorto demonstrate the trends within our faire un changement dans nos orga- herramienta para demostrar nuestroown organisations, we can also compare nisations, à travers la redéfinition de progreso hacia metas múltiples esourselves with other similar organisations notre rôle, le but et la valeur de nos la encuesta anual de evaluaciónover many disciplines and skills. organisations. C’est au cours de ces comparativa de IAMFA. I am sure we are all continuing to périodes financières difficiles que la Me asombra que nuestras conferen-innovate in our Facilities Management gestion des installations doit se réa- cias vayan mejorando todos los años, yroles, in order to deal with the chal- ligner avec l’entreprise. L’exercice des Pat Morgan y su equipo lo siguen log-lenges we face in today’s new and analyses comparatives de l’IAMFA est, rando con la publicación del programa4 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  6. 6. financially difficult environment. We à mon avis, le meilleur outil que nous de la conferencia de Auckland. Seráshould be using new models, chang- avons pour montrer que nous sommes una tremenda oportunidad paraing and improving skills, redefining à atteindre ces objectifs multiples. aprender y divertirse también. Lasstandards and working hard on cost Je suis étonné de voir comment, à actividades serán suficiente justifica-containment. We need to show how chaque année, notre conférence va de ción para lograr asistir a la conferenciaFacilities Management can help make mieux en mieux, et Pat Morgan et son con el patrocinio de sus organizaciones.a change in our organisations, through équipe ont réussi à nouveau avec le pro- Inclusive conozco algunas personasredefining our role, purpose and value gramme de la conférence d’Auckland que planean financiar sus propios viajesto our institutions. It is during these qui vient d’être publié. C’est une belle para disfrutar de unas vacacionestough financial periods when Facilities expérience d’apprentissage dont ils ont también. ¡Hagan sus reservas de hotelManagement has to realign itself with fait la queue pour nous, et il semble temprano para asegurar sus cuposthe business. The IAMFA benchmark- qu’il y avait du plaisir aussi! Je suis porque no hemos hecho ningunaing exercise is, to my mind, the best tool persuadé que vous trouverez assez de reserva para el grupo!we have to show that we are meeting justification dans le programme pour De regreso a la planificación y lathese multiple targets. convaincre vos organisations de vous realidad. En vista del plan maestro del I am amazed at how, each year, our envoyer à la conférence de cette année, gobierno del Reino Unido de hacerconference gets better and better, and et je connais quelques uns qui vont recortes de presupuesto, nosotros aquíPat Morgan and her team have done it venir à leurs propres frais, en tant que en Bienes Heredados de la Bibliotecaagain with the Auckland conference séjours de vacances. Ne pas oublier que Británica hemos reducido los gastosprogramme that has now been pub- nous n’avons pas une réservation en de nuestro departamento en un 25%,lished. What a great learning experi- bloc à l’hôtel, vous devez donc réserver en conjunto con una reducción deence they have lined up for us, and it votre chambre d’hôtel à l’avance! personal. Así que, como parte de estalooks like there’s some fun in there, Retour à la planification et la réalité. iniciativa, me voy de la Biblioteca eltoo! I am confident that you will find Vous savez peut-être que le gouverne- jueves 21 de abril. Ya que cambiaré mithe programme justification enough ment britannique a lancé un important dirección de internet a john.delucy@to persuade your organisations to send programme de réduction des coûts., por favor tomen notayou to this year’s conference, and I Dans le cadre de cela, nous aux Estates de este cambio. No pienso trabajarknow a few people who are going to at the British Library avons dû faire une tiempo completo de ahora en adelante,come at their own expense, making réduction du 25 % de nos dépenses pero a petición de la junta directiva,a holiday of it. Don’t forget that we ministérielles, y compris le nombre de seguiré en mi papel de presidentedo not have a block booking at the personnes. Ainsi, dans le cadre de ce hasta el final de mi período quehotel, so you need to book your hotel programme, je vais quitter la biblio- terminará durante la conferenciaroom early! thèque en date du jeudi 21 avril. Je de septiembre 2012 en Philadelphia Back to planning and reality. You vais commuter mon adresse e-mail à y Delaware.may be aware that the U.K. govern-, donc s’il Este año, todos enfrentamos unment has started a major programme vous plaît notez-le dans vos contacts. camino difícil, pero si concentramosof cost reduction. As part of that, we Je n’ai pas l’intention de prendre un nuestra energía en el manejo de costos,in Estates at the British Library have autre emploi à temps plein, mais le riesgos, valor y el entorno, podremoshad to make a 25% cut in our depart- Conseil de l’IAMFA a gentiment con- subrayar nuestra contribución al éxitomental expenditure, including head venu que je puisse continuer dans de nuestras organizaciones. ¡Manos acount. So, as part of this programme, I mon rôle de président jusqu’à ce que la obra!will be leaving the Library on Thursday, mon mandat expire à la prochaineApril 21. I will be switching my e-mail conférence en Septembre 2012 à laaddress to, Philadelphie et please note this in your contacts. I amnot planning to take another full-time Nous allons tous vers une année difficile, mais si nous nous concen- HAERE MAIjob, but the IAMFA Board has kindly trons sur le coût, le risque, la valeur Auckland, New Zealandagreed that I may continue in my role et l’environnement, nous pouvons 13–16 November 2011as President until my term expires at démontrer que la gestion des instal-the next conference in September lations peut certainement contribuer2012 in Philadelphia and Delaware. au succès de l’organisation. Allons-y, We are all headed for a difficult les membres!year, but if we focus on cost, risk, valueand environment, we can demonstratethat facilities management can defi-nitely contribute to organisationalsuccess. Let’s get to it, members!! PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 5
  7. 7. Report on International AffairsMuseums in Brazil and China Introduced to IAMFARapport sur les affaires internationalesL’IAMFA est présentée aux Musées du Brésil et de la ChineReporte de Asuntos InternacionalesSe Presenta IAMFA a Museos de Brasil y ChinaBy / par / por Guy LarocqueI E E n September 2010, Brazil’s govern- n Septembre 2010, le gouver- n septiembre del 2010, el gobier- ment celebrated the 50th anniversary nement du Brésil a célébré le no de Brasil celebró su 50ª ani- of the founding of their new capital 50è anniversaire de la fondation versario de la fundación de sucity, Brasilia. As part of the year-long de leur nouvelle capitale, Brasilia. Dans nueva capital, Brasilia. Como parte decelebrations, Brazil’s Ministry of Culture le cadre des célébrations tout au long las celebraciones que duraron un año,organized a five-day symposium on de l’année, le Ministère brésilien de la el Ministerio de Cultura de BrasilMuseums and Architecture. Architects Culture a organisé un colloque de cinq organizó un simposio de cinco díasand museum professionals from Brazil, jours sur les musées et l’architecture. sobre los museos y la arquitectura.Mexico, Argentina, Spain, Austria, Qatar, Les architectes et les professionnels Invitaron a arquitectos y profesionales de instalaciones de museos de Brasil, México, Argentina, España, Austria, Qatar, Francia, Italia, Israel, Portugal, el Japón y Canadá a presentar temas con respecto a la Cultura y la Econo- mía, la Calidad y la Funcionalidad del Espacio, Renovaciones Innovadoras de Museos y la Sostenibilidad en los Museos. Mi presentación X se enfocó sobre la modernización de espacios de exhibiciones en museos existentes, con ejemplos de nuestro Museo Canadiense de la Civilización que tiene 21 años. El plan de edificación y muchos de los mismos edificios construidos fueron diseñados por el arquitecto más impor- tante de Brasil, Oscar Neimeyer. Él diseñó el Museo Nacional con la cúpula y el edificio del Congreso Nacional. Durante mi estadía en Brasilia, logré establecer contacto con muchos de los delegados que asistían al simposio. Además, mientras visitaba los princi-Aerial shot of the National Museum of Brasilia (the domed structure), where the conferencewas held. The National Library is in front of it, and the Cathedral of Brasilia is behind. pales museos de esta ciudad, conocí aVue aérienne du Musée national de Brasilia (la structure en forme de dôme), où se tenait muchos profesionales y aproveché lala conférence. La Bibliothèque nationale est en face d’elle, et la Cathédrale de Brasilia oportunidad para hacerles llegar unest derrière. ejemplar de Papyrus y hablarles deVista aérea del Museo Nacional de Brasilia (con cúpula), donde tomó lugar la conferencia. IAMFA. Entre las ventajas de unirse aLa Biblioteca Nacional se ve en primer plano, y la Catedral de Brasilia está al fondo. IAMFA les mencioné las conferencias6 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  8. 8. France, Italy, Israel, Portugal, Japan des musées du Brésil, le Mexique, anuales y el beneficio de participar enand Canada were invited to make l’Argentine, l’Espagne, l’Autriche, la encuesta anual de evaluación com-presentations on topics surrounding le Qatar, la France, l’Italie, Israël, le parativa. Me llamó la atención quethe themes of Culture and Economy, Portugal, le Japon et le Canada ont todos estos encargados de instalacionesQuality and Functionality of Space, été invités à faire des présentations de museos tuvieran las mismas preocu-Innovative Museum Renovations, and sur des sujets entourant les thèmes de paciones que hemos visto en el restoSustainability in Museums. My presen- la Culture et l’Économie, Qualité ettation focused on the modernization of Fonctionnalité de l’Espace, Rénovationexhibition spaces in existing museums, de Musées Innovateurs et Viabilité. Mausing examples from our 21-year-old présentation était axée sur la moder-Canadian Museum of Civilization. nisation des espaces d’exposition dans les musées existants, en utilisant des exemples de notre Musée canadien des civilisations âgé de 21 ans. Le plan d’édification et de nom-. . . every one of these breux bâtiments eux-mêmes ont été conçus par l’architecte le plus impor-museums has pretty much tant du Brésil, Oscar Niemeyer. Il athe same concerns . . . conçu la coupole du Musée national The Paulista Museum in Sao Paulo, where et le bâtiment du Congrès national. the history of Brazil and Sao Paulo is told. Tandis qu’à Brasilia, j’ai eu l’occasion Le Musée Paulista à São Paulo, où l’histoire. . . chacun de ces musées de développer des réseaux avec de du Brésil et de Sao Paulo est racontée. nombreux délégués au symposium. El Museo Paulista de Sao Paulo, donde sea presque les mêmes Pendant mon séjour à Sao Paulo, j’ai habla de la historia de Brasil y Sao Paolo.préoccupations . . .. . . todos estos encargadosde instalaciones de museostuvieran las mismaspreocupaciones . . . The building plan, and many of thebuildings themselves, were designedby Brazil’s most important architect,Oscar Niemyer. He designed the domedNational Museum and the NationalCongress building. While in Brasilia, I had opportunitiesto network with many of the delegatesat the symposium. During my stay inSao Paulo, I also met with professionalsat some of this city’s major museums. On the left is Guy Larocque, participating in a panel discussion on Museums and ArchitectureIn all of these encounters, I introduced with colleagues from the Smithsonian in Sao Paulo and the University of Brazil, and aIAMFA to my colleagues and handed Museum Director from Argentina. The discussion revolved around how the presence of athem copies of Papyrus. I was able to museum in an urban setting brings life and economic benefits to its region.extol the benefits of membership in Sur la gauche, Guy Larocque, participe à une table ronde sur les musées et l’architecture avecour organization, and of participating des collègues de la Smithsonian Institution à Sao Paulo, l’Université du Brésil et un directeur d’un musée de l’Argentine. La discussion a tourné autour de comment la présence d’unin annual conferences as well as the musée dans un milieu urbain apporte de la vie et des avantages économiques à sa région.benchmarking survey. What I learned Leyenda: A la izquierda se ve a Guy Larocque, durante una discusión en grupo sobre Museosfrom this visit was that every one of y Arquitectura con colegas del Smithsonian en Sao Paolo, la Universidad de Brasil y unthese museums has pretty much the director de museo de Argentina. La discusión giraba alrededor de la vida y los beneficiossame concerns that we find everywhere económicos que un museo ubicado en un entorno urbano puede traer a su región. PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 7
  9. 9. else in the museum facility manage- aussi rencontré des professionnels de del mundo entre los demás museos. Mement world. I came away with the hope certains musées parmi les plus grands fui con la esperanza de que algunosthat a number of these museums would de cette ville. Dans toutes ces ren- de estos museos se asociarán a IAMFAjoin IAMFA, as they certainly sounded contres, j’ai présenté l’IAMFA à mes por el entusiasmo que les vi.enthusiastic about our organization. collègues et leur ai remis des copies En Octubre 2010, el Fondo Cana- In October 2010, the Canadian de Papyrus. J’ai pu vanter les avantages diense para el Entendimiento Interna-Fund for International Understand- de l’adhésion à notre organisation, et cional a través de la Cultura organizóing through Culture organized the de participer à des conférences annu- el 2do Diálogo Cultural entre China y2nd Canada-China Cultural Dialogue elles, ainsi qu’à l’analyse comparative Canadá en Ottawa. Me honraron con lain Ottawa. I was fortunate enough to de nos bâtiments culturels. Ce que j’ai oportunidad de presentar una charlabe asked to make a presentation at appris de cette visite fut que chacun sobre las características relacionadasthis conference, regarding the sus- de ces musées a presque les mêmes con la sostenibilidad del Museotainability features of the Canadian préoccupations que l’on trouve par- Canadiense de la Civilización y elMuseum of Civilization and the tout ailleurs dans le monde de la Museo Canadiense de la Guerra. PudeCanadian War Museum. I had an gestion des installations de musées. hacer algunos contactos con profesio-opportunity to make a few contacts Je suis reparti avec l’espoir qu’un cer- nales en tres museos de China, quieneswith professionals from three museums tain nombre de ces musées joindra se mostraron muy interesados en lain China, who were very interested l’IAMFA, comme ils ont certainement información que les di sobre what I had to say about IAMFA. I démontré de l’enthousiasme envers Les invité a registrarse para la con-invited them to register for the IAMFA notre organisation. ferencia de IAMFA en Nueva Zelandia,conference in New Zealand, as the En Octobre 2010, le Fonds canadien ya que la distancia de viaje no lestravel distance from China would pour la Compréhension internationale causaría mayor dificultad. En fin,not be a great impediment for them. à travers la Culture a organisé le 2è Dia- tengo la esperanza que algunos deAgain, I am hopeful that some of these logue culturel Canada-Chine, à Ottawa. estos museos se afilien a IAMFA, y nosChinese museums join IAMFA’s ranks, J’ai eu la chance d’être invité lors de ayuden a divulgar información sobreand help to spread the word about cette conférence de faire une présen- IAMFA en Asia.IAMFA in Asia. tation sur les caractéristiques de via- Les pondré al día sobre el tema de I will provide an update on Inter- bilité environnementale du Musée Asuntos Internacionales a los miembrosnational Affairs to members attend- canadien des civilisations et du Musée que asistan a la conferencia anualing the 2011 IAMFA conference in canadien de la guerre. J’ai eu l’occa- 2011 de IAMFA en Nueva ZelandiaNew Zealand this November. Please sion de faire quelques contacts avec este Noviembre. Por favor, procurenencourage your organizations to join les professionnels de trois musées en que sus organizaciones se afilien aICOM, if they haven’t already done Chine, qui étaient très intéressés à ce ICOM, si no lo han hecho ya. Esso, as it is important to maintain at que j’avais à dire sur l’IAMFA. Je les importante que por lo menos el 50%least 50% representation to maintain ai invités s’inscrire à la conférence de de nuestros miembros sea miembroIAMFA’s status as an Affiliated l’IAMFA en Nouvelle-Zélande, puisque de ICOM para mantener nuestraOrganization to ICOM. la distance du voyage dès la Chine ne condición de Organización Afiliada serait pas un grand obstacle pour eux. a ICOM.Guy Larocque is Director, Facility Encore une fois, j’espère que certainsManagement and Security Services Guy Larocque es Director de Operacionesat Canadian Museum of Civilization de ces musées chinois rejoignent les y Servicios de Seguridad del MuseoCorporation, and is a member of the rangs de l’IAMFA, et nous aident à Canadiense de la Civilización, y miembroIAMFA Board of Directors. étendre le mot IAMFA sur l’Asie. de la junta directiva de IAMFA. Je vais vous donner une mise à jour sur les affaires internationales aux membres présents à la Conférence 2011 de l’IAMFA en Nouvelle-Zélande, le prochain Novembre. S’il vous plaît encourageons vos organisations d’adhérer à l’ICOM, s’ils ne l’ont pas déjà fait, car il est important d’avoir au moins 50% de représentation pour maintenir le statut de l’IAMFA comme une organisation affiliée à l’ICOM. Guy Larocque est le Directeur d’Administra- tion des installations et des services de sécurité au Musée canadien des civilisations, et il est membre du conseil d’administration de l’IAMFA.8 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  10. 10. Auckland MuseumEvents are Key in Creating a Vibrant Museum HubMusée d’AucklandLes événements sont clés pour la création d’un centredynamique au muséeEl Museo de AucklandLos Eventos son Claves para la Creación de un CentroDinámicoBy / par / por Melanie CooperM L G useums usually aspire—within es musées en général aspirent – eneralmente la descripción de their mission statements at au moins au sein de leurs énoncés misión de los museos expresa the very least—to be thriving de mission- à servir de centres el deseo de servir como unhubs, drawing visitors to their artistic, florissants, attirant des visiteurs vers centro dinámico que atrae a los visi-cultural, scientific and historical objects leurs objets artistiques, culturels, tantes a conocer sus objetos históricos,and research. To meet these goals, focus scientifiques et historiques, et de la científicos, culturales y su investigación. Para este fin, naturalmente, reciben una atención especial la presentación y el alojamiento de las colecciones, exhibiciones, y sus programas relaci- onados con la esperanza de atraer bastante público. Es igualmente impor- tante el programa de eventos de un museo para atraer visitantes, y muchas veces también para generar ingresos. En el Museo de Auckland—uno de nuestros anfitriones de la conferencia de IAMFA en noviembre- nuestro pro- grama de eventos es una parte integral de nuestra estrategia para crear un centro dinámico. También, se aumenta cada vez más, los eventos en los cuales el museo sirve sencillamente como “un punto de encuentro”. Se realizan entre 120 y 150 eventos cada año en los ocho ambientes dife- rentes del Museo. Con listas de invita-Events hosted at the Auckland Museum draw on incredible views of the surrounding park, dos variables de entre 30 y 700 personas,city and harbour. el Museo ha servido de punto de encu-Les activités organisées au Musée d’Auckland profitent des vues incroyables sur le parc, la entro para cenas de premiación, fun-ville environnante et le port. ciones corporativas, eventos con finesLos eventos realizados en el Museo de Auckland aprovechan las vistas increíbles del parque benéficos, conferencias, fiestas de cóctel,alrededor, la ciudad, y el puerto. bodas, y lanzamientos de productos. PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 9
  11. 11. naturally falls on the collections, exhi- recherche. Pour atteindre ces objec- Los ocho ambientes distintivosbitions and supporting programmes, tifs, l’accent tombe naturellement sur incluyen el Gran Vestíbulo del Museo yand how these are housed and pre- les collections, les expositions et les Club de Miembros, dos de las galeríassented to the hopefully large crowds. programmes de soutien, et comment del Museo de Historia Natural, unA museum’s own programme of events ils sont logés et présentés au public, ambiente representativo de una calle avec de la chance, en grandes foules. del siglo diecinueve y el Atrio. Le programme d’événements propre à Un centro de eventos construido un musée est souvent considéré comme con ese propósito—el Centro deA museum’s own essentiel pour attirer les visiteurs et, Eventos de la Fundación Lion- se souvent, à la génération de revenus. terminó en diciembre 2006. Ubicadoprogramme of events is Au Musée d’Auckland, l’un de nos arriba del museo existente, su cúpula hôtes à la conférence de l’IAMFA en ofrece vistas de 360 grados de la regiónoften seen as key to Novembre de cette année, notre pro- de Auckland, y es uno de los puntos gramme d’événements est très bien de encuentro más impresionantes deattracting visitors . . . parti et fera parti du mélange qui créera la ciudad. un centre animé. Dans un degré crois- Un auditorio construido al mismoLe programme d’événe- sant, c’est aussi le cas des événements tiempo, con una capacidad de 200 per- dans lesquels le musée sert « simple- sonas, también ofrece un espacio muyments propre à un musée ment comme un lieu de rendez-vous ». funcional para talleres, charlas, presen- À travers les huit lieux distincts du tación de películas y obras de arte yest souvent considéré Musée, l’organisation recevra entre de música. 120 et 150 événements chaque année. “Nosotros proveemos solamente elcomme essentiel pour Avec les listes d’invités allant de 30 à lugar y más nada,” dice Jördis Renz,attirer les visiteurs . . . 700 personnes, le Musée a fourni le Gerente de Eventos del Museo de cadre pour les dîners de gala, récep- Auckland. “Todo lo demás se pro- tions d’entreprises, événements de porciona por medio de proveedoresEs igualmente importante bienfaisance, conférences, cocktails, acreditados y aprobados. Ni el servicio lancements de produits et mariages. de comida ni de AV (audio visual) seel programa de eventos Les huit différents sites incluent le realizan con personal del museo. Sin Musée du Grand Foyer et Salon des embargo, le ofrecemos una gamade un museo para atraer membres, deux galeries du Musée amplia para escoger la fuente devisitantes . . . d’histoire naturelle, un espace d’affi- comida entre cuatro proveedores acre- chage d’une rue du dix neuvième ditados. También trabajamos con una siècle, et l’Atrium. compañía preferida de servicios audio- Un centre d’événements construit visuales, pero se permite el uso de unois often seen as key to attracting visitors à cet effet – le Centre de la Fondation diferente si así lo desean nuestrosand, frequently, to revenue generation. Lion – a été achevé en Décembre 2006. clientes. En el caso de la comida, At the Auckland Museum—one Situé au-dessus du Musée actuel, sa solamente son autorizados los cuatroof the hosts for this year’s IAMFA structure en dôme offre une vue à proveedores que preferimos.”The Auckland Museum’s Grand Foyer. The Auckland Museum’s Lion Foundation Event Centre.Le Grand Foyer du Musée d’Auckland. Centre d’événements de la Fondation Lion du Musée d’Auckland.El Gran Vestíbulo del Museo. El Centro de Eventos de la Fundación Lion del Museo de Auckland.10 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  12. 12. conference in November—our events 360° de la région d’Auckland, en fait Son varias las ventajas de usar pro-programme is very much part of the mix l’un des lieux les plus impressionnants veedores externos para la comida yin creating a lively hub. To an increas- de la ville. equipos audiovisuales. No hay pro-ing degree, so too are events in which Un auditorium terminé en même blemas asociados con el equipo dethe Museum serves “simply as a venue.” temps, avec une capacité de 200 per- Across the Museum’s eight distinct sonnes, offre aussi un espace très fonc-venues, the organisation is host to tionnel pour les ateliers, conférences,between 120 and 150 events each year. projections de films et représentations . . . the organisation isWith guest lists ranging from 30 people musicales et théâ 700 people, the Museum has pro- « Nous fournissons le lieu et rien host to between 120 andvided the setting for awards dinners, d’autre, dit Jördis Renz, coordon-corporate functions, charity events, con- natrice des événements au Musée 150 events each year . . .ferences, cocktail functions, product d’Auckland. Tout le reste est procurélaunches and weddings. par le biais des fournisseurs agréés et . . . l’organisation The eight separate venues include privilégiés. Nous n’avons pas en internethe Museum’s Grand Foyer and Mem- des traiteurs ou des prestataires d’AV. recevra entre 120bers’ Lounge, two of the Museum’s Cependant, nous proposons à nosNatural History galleries, a nineteenth- clients les services de quatre traiteurs et 150 événementscentury street display space and the agréés, en leur donnant un large éven-Atrium. tail de choix. Nous travaillons égale- chaque année A purpose-built event centre—the ment avec un prestataire privilégiéLion Foundation Event Centre—was d’AV (Audio-visuel), mais les clients Se realizan entre 120 ycompleted in December 2006. Located sont autorisés à utiliser d’autres s’ilsabove the existing Museum, its dome ont une affiliation qui est différent de 150 eventos cada año . . .structure affords 360° views of the l’arrangement de restauration où ilsAuckland region, making it one of doivent utiliser l’une de nos quatrethe city’s most impressive venues. entreprises préférées. » An auditorium completed at the Il y a un certain nombre d’avantages comida porque no son propiedad delsame time, with a capacity of 200 à cette approche. Avec la restauration museo, se traen únicamente cuandopeople, also offers a highly functional à l’extérieur, il n’y a pas de questions hay un evento. En el caso de los equiposspace for workshops, lectures, film autour de l’équipement de cuisson, audiovisuales el museo no tiene quescreenings and musical and theatricalperformances. “We supply the venue and nothingelse,” says Jördis Renz, Events Managerat the Auckland Museum. “Everythingelse is sourced through accredited andpreferred suppliers. We don’t haveany in-house caterers or AV providers.However, we do offer our clients theservices of four accredited caterers,giving them a wide range of choices.We also work with one preferred AVprovider, but clients are allowed to useothers if they have an affiliation—that’sdifferent to the catering arrangement,where they have to use one of ourfour preferred companies.” There are a number of advantagesto this approach. With outside catering,there are no issues around cookingequipment, as it is brought in on anevent-by-event basis. And using an The Auckland Museum’s auditorium has hosted lectures, workshops, film screenings, musicexternal AV provider means that the recitals and theatrical performances.Museum does not have to worry about L’auditorium du Musée d’Auckland a accueilli des conférences, ateliers, projections de films,storage, maintenance and obsolescence. récitals de musique et des représentations théâtrales. Being a venue-only provider also El auditorio del Museo de Auckland ha sido sede de charlas, talleres, presentaciones deallows the Museum to run a very small películas, obras de música y de teatro. PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 11
  13. 13. events team. “The business model comme il est présenté sur une base de preocuparse por el almacenamiento,when it comes to resources is built cas par cas, et l’utilisation d’un four- mantenimiento, o la edad del equipo.very slim,” says Renz. “We only employ nisseur externe d’AV signifie que le Ser proveedor de instalaciones físicastwo staff—the Events Manager and the musée n’a pas à se soucier de stockage, únicamente le permite al Museo operarEvent Co-ordinator—and we make it maintenance et obsolescence. con un mínimo de personas en suall happen.” Être un fournisseur seulement du equipo de eventos. “El modelo de The list of things the team has lieu permet également au Musée de negocio en cuanto a recursos es muymade happen—with support from the diriger une très petite équipe d’événe- modesto,” dice Renz. “SolamenteMuseum’s building facilities group—is ments. « Le modèle d’affaires quand empleamos dos personas—el Gerenteimpressive. A goods lift for the purpose- il s’agit de ressources est construit de Eventos y el Coordinador de Eventosbuilt Lion Foundation Events Centre très mince », explique Renz. « Nous —y ellos se encargan de todo.”carries up to 4.5 tonnes, and has been n’employons que deux membres La lista de eventos que ha ejecutado du personnel – la gestionnaire et la el equipo con el apoyo del personal coordonnatrice des événements – de mantenimiento de instalaciones et rendons tout cela possible. » del museo es impresionante. UnThe list of things the team La liste des choses que l’équipe a ascensor de carga para el Centro de réussit – avec l’appui du groupe de Eventos de la Fundación Lion tienehas made happen . . . construction d’installations du Musée – capacidad para 4.5 toneladas y se hais impressive. est impressionnante. Un monte-charge utilizado para transportar carros BMW du Centre des événements de la y Bentley para lanzamientos de pro- Fondation Lion transporte jusqu’à ductos. Inclusive se utilizó para subirLa liste des choses que 4,5 tonnes et a été utilisé pour trans- animales de granja para Fonterra, la porter deux voitures, BMW et Bentley, gigante compañía láctea de Nueval’équipe a réussit . . . pour des lancements de produits. Un Zelandia, cuando exhibieron un zoo vivant pour enfants du géant laitier zoológico para niños.est impressionnante. Néo-zélandais Fonterra a même trans- El Centro de Eventos de la Funda- porté des animaux d’élevage dans le ción Lion ha servido de sede paraLa lista de eventos que monte-charge. el episodio final de “America’s Top Le Centre d’événements de la Model”, y ha hospedado algunos deha ejecutado . . . Fondation Lion a également été los dignatarios más importantes, entre utilisé comme décor pour le dernier ellos la antigua Secretaria de Estado dees impresionante. épisode d’America’s Next Top Model, et los EEUU, Condoleeza Rice; el Primer a été le lieu d’accueil pour certains Ministro del Reino Unido, Tony Blair; des dignitaires les plus éminents du presidentes y ministros actuales yused to transport both BMWs and monde, y compris l’ancienne Secré- anteriores de Nueva Zelandia.Bentleys for product launches. A live taire d’Etat américaine Condoleezza A pesar del modelo de negociopetting zoo for New Zealand dairy Rice, le Premier ministre britannique minimalista, las reservas del museogiant Fonterra even saw farm animals Tony Blair, présidents et anciens para eventos representan uno de losbeing transported in the goods lift. et actuels premier ministres de la más importantes flujos de ingresos. The Lion Foundation Event Centre Nouvelle-Zélande. “Sin duda, los eventos comerciales sonhas also been used as the setting for En dépit du modèle comparatif los más grandes contribuyentes althe final episode of America’s Next Top d’affaires, la constante régulière des manejo del museo,” dice Renz, “y esaModel, and has been the host venue for réservations d’événements est l’un des contribución se logra con un equiposome of the world’s most prominent revenus les plus significatifs du Musée. bien pequeño.” Los ingresos siempredignitaries, including former U.S. « Les événements commerciaux sont son bienvenidos entre los museos porSecretary of State Condoleezza Rice, certainement les plus gros contribu- ser consumidores de recursos, peroU.K. Prime Minister Tony Blair, presi- teurs au fonctionnement du Musée », hay otro beneficio de los eventosdents and past and present New Zealand explique Renz, « et cette contribution comerciales que no se refleja siempreprime ministers. est réalisable avec une très petite en el balance de situación. Despite the pared-back business équipe. Le revenu est toujours bien- El museo de Auckland tiene muymodel, the steady stream of event venu dans l’environnement des res- claro que su papel de anfitrión debookings is one of the Museum’s most sources intensives des musées, mais les eventos hace que los habitantes delsignificant revenue streams. “Com- événements commerciaux ont égale- área de Auckland lo tengan presente,mercial events are certainly one of the ment un autre important amont qui y ayuda a reforzar sus lazos con labiggest contributors to the running ne se montre nécessairement pas sur comunidad. En lugar de disminuir suof the Museum,” says Renz, “and that les registres comptables. importancia como un centro cultural12 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  14. 14. contribution is achievable with a very Le musée d’Auckland est parfaite- e histórico, la posibilidad de utilizarsmall team.” Revenue is always welcome ment conscient que son rôle en tant las instalaciones del museo parecein the resource-hungry environment que lieu d’événements, nourrit aussi haber asegurado su posición céntricaof museums, but the commercial sa position dans la conscience des en el arte, la música, cultura, eevents also have another important gens au sein de la région d’Auckland, historia de la ciudad. También lo ligaupside that doesn’t necessarily show et contribue à sécuriser ses liens avec a los eventos corrientes, a través deon the ledger. la communauté. Loin de diminuer una historia natural tácita a raíz de la The Auckland Museum is acutely son importance en tant que signifiant relevancia y participación del museoaware that its role as a venue also feeds pôle culturel et historique, la capacité en la vida diaria.its position in the consciousness of de le faire embaucher comme un lieu Proveer el entorno para eventospeople within the Auckland region, de rendez-vous semble avoir cimenté importantes también contribuye aland helps to secure its ties with the combien le rôle du Musée est central perfil del museo en los medios decommunity. Far from diminishing its à la musique, l’art, l’histoire et la cul- comunicación. Las menciones o lasimportance as a culturally and his- ture de la ville. Cela est aussi très bien evaluaciones del museo en cuanto atorically significant hub, the ability attaché aux événements courants, su uso para eventos regularmenteto hire it out as a venue seems to have établissant une histoire naturelle et representan hasta un sexto de lascemented how central the Museum tacite, autour de la pertinence et la menciones mensuales en los mediosis to the city’s music, art, history and participation du Musée dans la vie de comunicación.culture. It also neatly ties it to current contemporaine. Jördis Renz reconoce los retos queevents, building a natural, tacit story Fournir un cadre pour les grands se presentan al atender los eventosaround the Museum’s relevance and événements contribue également au además de las operaciones diarias delparticipation in contemporary life. profil du Musée des médias. Mentions museo, pero comenta que el proceso Providing a setting for major events ou commentaires du Musée d’Auckland detallado y sin complicaciones paraalso contributes to the Museum’s en tant que lieu d’événements régu- hacer las reservas y notificacionesmedia profile. Mentions or reviews lièrement représentent jusqu’à un cubre la mayoría de las dificultades.of the Auckland Museum as a venue sixième des succès organisés chaque El equipo de eventos del museo deregularly account for up to a sixth of mois par les médias. Auckland está con ganas de recibir athe organisation’s monthly media hits. Jördis Renz reconnaît qu’il y a des los miembros de IAMFA en noviembre Jördis Renz acknowledges that there défis qui viennent avec des événements y de demostrarles el impacto queare challenges that come with juggling à jongler autour de la gestion quoti- pueden tener los eventos en laevents around the daily running of the dienne du Musée, mais elle dit que la creación de un centro dinámico.Museum, but says that the detailed but réservation des événements détaillésstraightforward events booking and mais francs et le processus de notifi- Melanie Cooper es publicista en el museo de Auckland.notification process which is in place cation qui est en place occupent unelargely addresses the difficulties. grande partie des difficultés. The Auckland Museum’s event team L’équipe de l’événement du Muséeis looking forward to welcoming IAMFA d’Auckland est impatient d’accueillirmembers in November, along with a les membres de l’IAMFA en Novembre,chance to demonstrate the contribution et la chance de démontrer la contribu-that events can make to creating a tion des événements à créer un centrevibrant, engaging Museum hub. dynamique et engageant au Musée.Melanie Cooper is Publicist at the Auckland Mélanie Cooper est publiciste au muséeMuseum. d’Auckland. Reserve this space to advertise in a future issue of Papyrus Please contact the Editor of Papyrus for details PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 13
  15. 15. Looking at Art in a New Light Part Two in a Four-Part Series: In the Light of Day—Daylight in Exhibition Spaces By Mirjam Roos and Emrah Baki Ulas N atural light was the prevalent light source in museum Daylight is often used as the illuminant in sculpture and exhibition spaces for many years, until conserva- galleries with less sensitive display pieces, such as the tion requirements caused it to be excluded from the sculpture exhibition in the Metropolitan Museum of Art majority of display spaces. As the culture shifts towards an in New York, or the Louisiana Museum of Modern Art in emphasis on optimal viewing conditions for art, objects and Denmark. Although these spaces do not provide controlled the architectural context of exhibition spaces, daylight is or consistent qualities of lighting, the spatial quality and re-entering museum and gallery architecture. the visitor experience are unique for every visit. The use of daylight in exhibition spaces can serve different purposes and needs. • The dynamics of natural light provide visitors with a connection to the outside world. • Natural light can be used as the illuminant (i.e., the A view to the outside can increase visitor attention, comfort source of light) under which exhibits are viewed. and well-being, both psychologically and physiologically. Art seen in natural light has a different quality and • Daylight offers excellent colour rendering and its aesthetic than art displayed under electric lighting. colour is “alive”. Even if natural light is controlled or diffused, the daylit Because of its natural appearance, the visual experience space has the qualities of the changing natural light in under daylight conditions is often considered more terms of colour and light direction. The dynamic prop- satisfactory than the experience under artificial light. erties of natural light are perceptible, and constantly change the appearance of both the space and the dis- • Paintings produced prior to the twentieth century played work. A visitor’s experience of art and objects were largely created in natural light. will be slightly (or drastically) different each time they Using daylight for exhibition lighting can illuminate art enter the space. Visitors returning to these museums under conditions similar to those in which it was created, and galleries will always see and experience the displays and can make the space and the objects appear the way in a new light. they would in nature.MIRJAM ROOS, STEENSEN VARMING EMRAH BAKI ULAS, STEENSEN VARMING Metropolitan Museum of Art, New York. Louisiana Museum, Denmark. 14 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011
  16. 16. • In foyers, entry halls and other non-display spaces, be taken into consideration are the building’s orientation, natural light can be used for illumination. overshadowing from adjacent structures, and the influence When daylight is admitted into a space, it naturally leads of reflective surfaces that can change lighting conditions to a particular gradation of light throughout the room’s within a space. geometry, and will affect the appearance of the building When designing daylight systems and control sur faces and materials. Surfaces and objects within the mechanisms, the key design objectives and direction need space respond to the different colours of light, the to be established. For example: varying angles of light and, through the strengths of • Is daylight being used to create a particular ambience or modelling, can enhance the architectural design and space, or is it being used as an exhibit illuminant? create a memorable space. • Will the light admitted be direct or does it need to be • Using daylight offers energy savings. diffuse? Sustainability is of increasing importance in museum • What is the radiation exposure limit or maximum yearly and gallery architecture. The use of daylight to illuminate exposure guideline for conservation purposes? spaces creates an opportunity to save evergy, as electric lighting can be reduced or eliminated. • Are static conditions required, or is a dynamic lighting control preferred, actively regulating light levels? Although all of these factors favour the application of • How much does daylight vary within the display space daylight to an exhibition area, there are certain concerns throughout the day and year? which must be addressed. The sometimes highly variant character of natural light, as well as the photo-degrative • Does the space have a direct visual connection with potential of UV rays, and the radiant heating potential views to the outside, or is it indirect? of infrared, present challenges in the use of daylight for display lighting, and may require highly sophisticated These considerations will establish the direction of the techniques for adequate control. design, and guide the design process. One of the great challenges in daylighting applications Daylight control has a number of components that will is managing the varying intensity of daylight. Lighting be used in accordance with established principles to achieve conditions are influenced by the geographical location of the relevant design objectives. The following graphs gener- the institution, the cloud cover of the sky and the Sun’s ically indicate the various daylight control components position (altitude and azimuth), which varies throughout typically used for horizontal and vertical glazing: external the day and year. During the course of the day, natural shades/louvres to block-out or re-direct direct sunlight; light also undergoes spectral variations and shifts from high-performance glazing with UV filtering components; warm reddish light to blue tones. Other factors that must internal operable blinds; and a diffusing or redirecting surface which acts as a secondary or tertiary light source, filtering daylight into the exhibition space. Passing throughEMRAH BAKI ULAS, STEENSEN VARMING the various layers, light intensity and harmful radiation are reduced to levels that are acceptable for exhibition conditions. The lighting control strategy can be based on active control or passive (static) control principles. The goal of an active daylight control system is a con- sistent, narrow band of illuminance levels as a performance target. In order to limit the fluctuations in daylight intensity, lighting levels need to be actively modulated by means of automated louvres or blinds. These control mechanisms are relatively complex systems designed to manage a range EMRAH BAKI ULAS, STEENSEN VARMING Kiasma, Helsinki. PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011 15
  17. 17. GARRY LUU, STEENSEN VARMING of sun angles and sky conditions, often with higher require- • Sun studies to predict direct daylight penetration. ments for maintenance and control system management. • Daylight modelling to predict light levels and light Care should be taken that changes and modulation in light- distribution under various sky conditions. ing conditions do not cause distraction and disturbance to visitors. • Glare analysis to predict Daylight Glare Indices, and The passive daylight control system aims for overall annual to assess luminance contrast issues. exposure targets, and allows for reasonable variations within this range. As the system is static, it has to provide exclusion With published sky data and Sun probability statistics for of sunlight for all sky conditions, and transmission of diffuse various locations, the frequency of particular sky conditions daylight and reflected sunlight only (e.g., through fixed and control strategies can be forecasted. louvres or skylight/window design). The diffuse natural In order to verify the modelling, calculations and pre- light is captured and filtered into the exhibition spaces as dictions that are predominantly carried out on the computer, even illumination. The ingress of UV radiation is limited and to confirm predicted conditions in actual lighting and or excluded to reduce the risk of damage. geographical settings, exhibition spaces undergo a physical Static systems generally have the advantage of reduced modelling process. Models can range in size and scale, and maintenance. However, as light levels are more variable can be tested under real conditions, or in a light laboratory within the set limits, the display of sensitive artwork with under diffused lighting (artificial sky laboratory) and under very limited exposure time should be carefully considered, a heliodon, which is used to examine how the direct rays of and rotation of artworks might be required. the Sun interact with an architect’s building design. It is essential to apply a number of design tools to allow Electric lighting should be considered in an integrated a detailed assessment and confirmation of the control manner with the daylighting system. The electric lighting mechanisms designed. system needs to balance and blend in with the daylight in As forms of predictive analysis, the following tools are terms of light colour, intensity and direction. With a com- available to specialised lighting designers: bination of both lighting components, memorable and unique exhibition spaces can be created to be enjoyed and appreciated by visitors, whilst remaining mindful of theSTEENSEN VARMING preservation of exhibits. A key objective in the design, operation and management of exhibition spaces involves achieving optimal viewing conditions and visitor comfort, carefully balanced against the need to conserve and protect the collection for gen- erations to come. These competing considerations are being revisited, and new directions are being explored. The next article in this series will discuss the background, the latest trends and possible future developments in the field of lighting conservation for exhibition spaces. Mirjam Roos (MA, Dipl.Ing., Assoc PLDA) and Emrah Baki Ulas (MA, BSc, PLDA) are Senior Lighting Designers at Steensen Varming Australia. The first article in this series was featured in Typical daylight modelling diagram. the Fall/Winter 2010 issue of Papyrus. 16 PAPYRUS SPRING–SUMMER 2011