1. Generalitat de Catalunya
Departament d’Ensenyament
Institut La Serreta. Aula acollida接纳
Salvador Espriu. Traduccions d’un poema. Any Salvador
Espriu (1913-1985)
TEXTOS PER ENREGISTRAR VEU I VÍDEO
XLVI
A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l’aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l’ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.
2. (Dins La Pell de Brau, 1960) (1980)
.
Aula acollida INS La Serreta
3. La piel de toro
XLVI
A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero jamás ha de morir todo un pueblo
por un hombre solo:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
y trata de comprender y de amar
las razones y hablas diversas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase, como una mano extendida,
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.
Traduït per José Agustín Goytisolo
Salvador Espriu, La piel de toro. Barcelona: Lumen,
1983, p. 157.
Aula acollida INS La Serreta
4. La peau de taureau
XLVI
Parfois il est nécessaire et forcé
qu’un homme meure pour un peuple,
mais jamais ne doit mourir tout un peuple
pour un homme seul :
rappelle-toi toujours cela, Sépharad.
Fais que soient sûrs les ponts du dialogue
et veille à comprendre et estimer
les raisons et les langues diverses de tes fils.
Que la pluie tombe peu à peu sur les semences
et que l’air passe comme une main étendue
suave et très bienveillance sur les vastes champs.
Que Sépharad vive éternellement
dans l’ordre et dans la paix, dans le travail,
dans la difficile et méritée
liberté.
Traduït per Fanchita González Batlle
Salvador Espriu, La peau de taureau. París: François
Maspero, 1969, p. 173.
Aula acollida INS La Serreta
5. The Bull-Hide
XLVI
Sometimes
One man must die for a people,
But never a people
For one man:
Always remember this, Sfarad.
Let dialogue follow freely from point to point
And try to understand, to appreciate
Your sons’ speech and their thoughts, different from
your own.
Let rain fall in the fields, little by little,
And let the air move like an extended hand,
Gentle and kind, over the broad fields.
Let Sfarad live for all eternity
In order, in peace, in labor,
In noble and difficult
Freedom.
Translated by Burton Raffel
Salvador Espriu, The Bull-Hide. Vermont: Malboro,
1987, p. 56.
Aula acollida INS La Serreta
6. A Pele de Touro
XLVI
Ãs vezes é necessário e forçoso
que um homem morra por um povo,
mas nunca há-de morrer todo um povo
por um só homem:
recorda isto sempre, Sepharad.
Faz que sejam seguras as pontes do diálogo
e tenta compreender e estimar
as razões e as falas várias dos teus filhos.
Que a chuva caia a pouco e pouco nas semeadas
e o ar passe como uma mão estendida
suave e mui benigna sobre os vastos campos.
Que Sepharad viva eternamente
na ordem e na paz, no trabalho,
na difícil e merecida
liberdade.
XLVI
Aula acollida INS La Serreta
7. Порой бывает необходимо,
чтобы во имя народа умер один человек,
но целый народ никогда
не должен умирать во имя
одного человека –
запомни это, Сефарад.
Наведи мосты пониманья,
постарайся постичь, полюбить
разноплеменную речь
детей твоих.
Да прольется медленный дождь
на пашню, и ветер
пусть ласково треплет
широкую ниву.
Живи, город наш, вечно
в мире, труде и свободе –
трудной,
но справедливой.
Salvador Espriu, . Салвадор Эсприу,
Избранное. Москва: Радуга, 1987
Aula acollida INS La Serreta