Historia de la Biblia en España Por el Prof. José Manuel Sánchez Caro, Pontificia Universidad de Salamanca
De cómo la Biblia empezó ... Nuestros cristianos del siglo III, al menos los pertenecientes al clero, leían la Biblia, lo ...
Siglo IV <ul><li>Juvenco </li></ul><ul><li>Prudencio </li></ul><ul><li>Prisciliano </li></ul><ul><li>Lucinio Bético y Teod...
Pizarras visigodas (I) Se trata de tres pizarras, que pueden datarse entre los siglos VI y VII. Son  exercitationes schola...
Pizarras visigodas (II) Salmo 16: “Conserva me, Domine ...” Salmo 91: “Qui habitat in adiutorium Altissimi ...” Textos de ...
El Códice Legionense 2 (siglo X)   Se conserva en la Colegiata de San Isidoro de León El sacrificio de Isaac
La Biblia Románica de Burgos (siglo XII) —   Comienzo del libro de Rut. —   El códice es una de las más preciosas muestras...
Biblia de Ávila (siglo XII) Procede de la Catedral de Ávila y se encuentra en la Biblioteca Nacional. Es el códice medieva...
Biblia de la Colegiata de León (siglo XII) Es una interpretación o copia de la mozárabe del siglo X (el códice Legionense)...
El Códice Emilianense (siglo XIII) La Biblia de San Millán de la Cogolla es del siglo XIII. Sus miniaturas son decisivas p...
El nacimiento de las Biblias romanceadas Aimerich de Malafaida ,  que se autodescribe como arcidiano de Antioquia, envía a...
La General Estoria de Alfonso X Folio 1r, Ms 816 de la Biblioteca Nacional   Texto del círculo: &quot;Aquí se comiença la ...
Biblias Romanceadas: La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433) Génesis 4,1-5: “Cómo el Señor acató la ofrenda de Abel y no ...
Biblia de Ferrara (1523) Los traductores fueron Abraham Usque y Yom Tob Atías, marranos oriundos de Portugal y España afin...
Biblia Políglota Complutense (I) — La Biblia Políglota Complutense se imprime ya en parte en 1514 y se publica en 1520. — ...
Biblia Políglota complutense (II)
Biblia Regia de Arias Montano Portada Página inicial del NT Amberes 1569-1573, publicada en las prensas de Plantino bajo e...
Las lecturas populares Lo que realmente leía el pueblo eran traducciones populares de partes de la Biblia El principal ali...
De cómo se prohibieron los libros de la Biblia Discusiones teológicas :  Como reacción a la reforma protestante que enunci...
Lo que pudo haber sido ¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la lengua castellana? ¿No hub...
La primera Biblia completa en romance: La Biblia del Oso La gran obra de la reforma protestante española fue  la Biblia de...
Cipriano de Valera. Las Biblias protestantes La Biblia tuvo varias reediciones, hasta que en 1602 Cipriano de Valera, otro...
La gran noche bíblica — El siglo XVII  ha podido calificarse en este campo como el siglo del “ exceso de la palabra ” — El...
Por fin pueden los católicos leer la Biblia en España El 13 de junio de 1757  se publica un decreto de la Congregación del...
Las Biblias del P. Scío y Torres Amat Biblia de Scio (1790-1793).Texto latino de la Vulgata, Traducción y comentario Tanto...
La Biblia de D. Jorgito el Inglés — Edición del NT de 1837, que George Burrow vendía baratísima a lomos de mula por toda E...
El movimiento bíblico católico en el siglo XX — Marie Jean Lagrange, fundador de  l’École Biblique  de Jerusalén —Card. Ag...
El movimiento Bíblico en España <ul><ul><li>Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España. AFEBE (1925)   ...
Los maestros del siglo XX Eloíno Nácar , Alberto Colunga,  Francisco Barbado José María Bover,  Francisco Cantera , Manuel...
Biblias Españolas Hoy
Biblias Españolas Hoy
Biblias Españolas Hoy
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

La Biblia

4,888 views

Published on

Published in: Spiritual
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
4,888
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
122
Actions
Shares
0
Downloads
56
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

La Biblia

  1. 1. Historia de la Biblia en España Por el Prof. José Manuel Sánchez Caro, Pontificia Universidad de Salamanca
  2. 2. De cómo la Biblia empezó ... Nuestros cristianos del siglo III, al menos los pertenecientes al clero, leían la Biblia, lo hacían en los actos litúrgicos y el texto que usaban era el conocido como Vetus Latina Versio , una de las antiguas traducciones latinas hechas desde el griego..
  3. 3. Siglo IV <ul><li>Juvenco </li></ul><ul><li>Prudencio </li></ul><ul><li>Prisciliano </li></ul><ul><li>Lucinio Bético y Teodora </li></ul>Todos estos casos nos hablan siempre de personas cultas y, en general, pertenecientes a lo que hoy llamaríamos clase más que acomodada. Los demás no leían la Biblia, no podían leerla. Mejor dicho, no podían leerla al modo como nosotros entendemos hoy la lectura, en voz baja y como para sí mismos. Su leer era casi siempre un oír, y el modo de conocer la Escritura, casi exclusivamente el de escucharla en la celebración litúrgica, cuando se proclamaban los textos sagrados, comentándose después . Nada tenía esto de extraño, pues formaba parte de la cultura general. De hecho, el latín legere significa con frecuencia y en la mayoría de los casos &quot;leer en voz alta, proclamar&quot;, tanto en época clásica, como en tiempos del latín cristiano.
  4. 4. Pizarras visigodas (I) Se trata de tres pizarras, que pueden datarse entre los siglos VI y VII. Son exercitationes scholares . Algunos textos bíblicos tomados de la liturgia, formaban parte de los modelos que se usaban en la escuela elemental, para aprender a leer y a escribir, probablemente porque eran bastante conocidos Textos bíblico-litúrgicos de un antifonario: Sal 91,1-2 + Sal 64,2 + Sal 6,2 + Mt 28,3
  5. 5. Pizarras visigodas (II) Salmo 16: “Conserva me, Domine ...” Salmo 91: “Qui habitat in adiutorium Altissimi ...” Textos de un Salterio visigótico-mozárabe
  6. 6. El Códice Legionense 2 (siglo X) Se conserva en la Colegiata de San Isidoro de León El sacrificio de Isaac
  7. 7. La Biblia Románica de Burgos (siglo XII) — Comienzo del libro de Rut. — El códice es una de las más preciosas muestras del arte románico español. — El códice contiene sólo parte del Antiguo Testamento, hasta el libro de Esdras.
  8. 8. Biblia de Ávila (siglo XII) Procede de la Catedral de Ávila y se encuentra en la Biblioteca Nacional. Es el códice medieval de mayores proporciones: 625 mm x 400 mm; pesa 15 kilos. Comienzo del libro de los Salmos
  9. 9. Biblia de la Colegiata de León (siglo XII) Es una interpretación o copia de la mozárabe del siglo X (el códice Legionense). Fechada en 1162, siendo Mendo Abad de la Colegiata. La página representa la toma de Jericó (Jos 6,20-21) &quot;Tiene mucha gracia por su ingenuidad y tosquedad. Los soldados que se asoman por las almenas recuerdan las marionetas de un teatro infantil, y los que están en el suelo, muñecos que se han roto. Hay una trasposición de tiempos en las vestiduras. Los uniformes militares son medievales, con sus cascos y escudos adornados en espiral de clara influencia visigoda&quot; (Pilar de Miguel)
  10. 10. El Códice Emilianense (siglo XIII) La Biblia de San Millán de la Cogolla es del siglo XIII. Sus miniaturas son decisivas para conocer las costumbres de la España Medieval.   En la foto, página de 2Sam 18, donde David despide a sus tropas para la batalla, y donde Absalón muere colgado de una encina.
  11. 11. El nacimiento de las Biblias romanceadas Aimerich de Malafaida , que se autodescribe como arcidiano de Antioquia, envía al arzobispo de Toledo D. Raimundo (  1151), antiguo compañero de juventud, el relato que le había pedido de su visita a Tierra Santa, intercalando en la descripción de los diversos santos lugares una serie de textos bíblicos escritos en lengua castellana (o leonesa, según algunos) Con emoción contenida se vuelven a escuchar hoy las eternas palabras de los diez mandamientos en el viejo lenguaje dl Cid Campeador. Hermann el Alemán Don Hermano, como se le llamaba en Astorga, traduce el Salterio hacia 1270, quizá para la General Estoria de Alfonso X el Sabio . Lo traduce &quot;segund cuemo está en el ebraygo&quot;, a tenor de sus propias palabras
  12. 12. La General Estoria de Alfonso X Folio 1r, Ms 816 de la Biblioteca Nacional   Texto del círculo: &quot;Aquí se comiença la general e grand estoria que el muy noble rey don Alfonso fijo del noble rey don Fernando e de la Reina doña Beatriz mandó fazer. Prologo&quot; Obra proyectada siguiendo la historia bíblica
  13. 13. Biblias Romanceadas: La Biblia de la Casa de Alba (1422-1433) Génesis 4,1-5: “Cómo el Señor acató la ofrenda de Abel y no la de Chayn&quot; &quot;Adam cognosció a Eva su muger, conviene saber, durmió con ella e concibió e parió a Chayn, e dixo ella: Cobré varón de Dios. E tornó a concebir e parió al su hermano Abel, el qual Abel pastor de oveias fue, e Chayn agrícola, conviene saber, paciente en las labores de la tierra. Al cabo de dias troxo Chayn del fructo de la tierra presentes a Dios, e Abel ello mismo troxo de los primogénitos de las oveias e de los meiores dellos, e acató el Señor a Abel e al su presente. A Chayn e al su presente non acató, lo qual a Chayn mucho pesó&quot;. Traducida por Rabí Mosé Arragel de Guadalajara, judío avecindado en Maqueda (Toledo), por encargo de D. Luis de Guzmán, maestre de Calatrava.
  14. 14. Biblia de Ferrara (1523) Los traductores fueron Abraham Usque y Yom Tob Atías, marranos oriundos de Portugal y España afincados en Ferrara, ciudad que acogió a gran número de judíos después de la expulsión. Se hicieron dos ediciones, una para los cristianos y otra para los judíos
  15. 15. Biblia Políglota Complutense (I) — La Biblia Políglota Complutense se imprime ya en parte en 1514 y se publica en 1520. — La Complutense es la primera políglota que se editó, bajo el patrocinio del Cardenal Cisneros. — En ella intervinieron famosos hebraístas, helenistas y latinistas (Nebrija entre ellos) — Ofrecieron los textos originales con sus traducciones antiguas clásicas: hebreo, griego, latín y arameo
  16. 16. Biblia Políglota complutense (II)
  17. 17. Biblia Regia de Arias Montano Portada Página inicial del NT Amberes 1569-1573, publicada en las prensas de Plantino bajo el patrocinio de Felipe II
  18. 18. Las lecturas populares Lo que realmente leía el pueblo eran traducciones populares de partes de la Biblia El principal alimento estaba en las Vidas de Santos y obras piadosas, como el Flos Sanctorum y la Vita Christi , donde leyeron las citas bíblicas también Íñigo y Teresa Teresa de Jesús e Íñigo de Loyola (siglo XVI)
  19. 19. De cómo se prohibieron los libros de la Biblia Discusiones teológicas : Como reacción a la reforma protestante que enunciaba el principio de “ Sola Scriptura ”. Índices de libros prohibidos : por el de 1559 había que recoger todas las Biblias en romance existentes, así como los libros bíblicos editados por separado y “ todos y cualquier sermones, cartas, tratados, oraciones y otra cualquier escritura de mano, que hable o trate de la Sagrada Escritura” NT de Erasmo (Basilea 1514; ed. de 1541)
  20. 20. Lo que pudo haber sido ¿Qué hubiera sucedido si Fray Luis hubiese traducido toda la Biblia a la lengua castellana? ¿No hubiera tenido acaso la misma influencia para nuestra lengua que la traducción de Lutero al alemán o la conocidísima y tradicional versión a la lengua inglesa, denominada del Rey Jaime? Lo que conocemos de sus traducciones al Cantar de los Cantares, al Libro de Job y a algunos Salmos, más sus obras en castellano, verdaderos comentarios bíblicos en muchos casos, sólo nos lo dejan adivinar. Desgraciadamente, no fue posible. En 1572 se produce el proceso a Fray Luis de León por la Inquisición. Su delito había sido traducir al castellano el Cantar de los Cantares , contra la prohibición del Concilio de Trento de verter al romance los textos bíblicos. También se había manifestado que la Vulgata , la versión latina de san Jerónimo, contenía numerosos errores. Fray Luis de León
  21. 21. La primera Biblia completa en romance: La Biblia del Oso La gran obra de la reforma protestante española fue la Biblia de Oso , así llamada por el ex libris de su primera pagina, característico de la casa editorial. El traductor fue Casiodoro de Reina , del monasterio jerónimo de san Isidro del Campo en Sevilla; parece que huyó al extranjero para evitar el auto de fe que el Santo Oficio celebró allí en 1559.   Portada Isaías 1 Casiodoro de Reina publica su traducción en Basilea el año de 1569. Se trata de un castellano castizo y agradable, naturalmente con un cierto sabor arcaico.
  22. 22. Cipriano de Valera. Las Biblias protestantes La Biblia tuvo varias reediciones, hasta que en 1602 Cipriano de Valera, otro monje de san Isidoro de Sevilla, de origen extremeño, imprime en Amsterdam la suya. Se trata de una revisión de la de Casiodoro de Reina De hecho, esta revisión, con las posteriores hasta 1960 y la última de 1994, ha constituido la Biblia de la tradición protestante de lengua española y sigue editándose hoy día en multitud de formatos. Portada Introducción a Cantar y Cantar 1-2
  23. 23. La gran noche bíblica — El siglo XVII ha podido calificarse en este campo como el siglo del “ exceso de la palabra ” — El siglo XVIII está ampliamente retratado en el Fray Gerundio de Campazas , alias Zotes , del Padre Isla.
  24. 24. Por fin pueden los católicos leer la Biblia en España El 13 de junio de 1757 se publica un decreto de la Congregación del Índice, aprobado por el Papa Benedicto XI, por el cual se concedía permiso para traducir la Biblia a las lenguas vulgares. En España habrá que esperar todavía, pues no estuvo permitido leer la Biblia en lengua vulgar hasta que el 7 de enero de 1783 se emite un decreto de la Santa Inquisición, en que se permite esa lectura a todos los fieles en las condiciones establecidas por la Congregación del Índice. ¡Veinticinco años después de que Roma hubiera dado permiso! Los decretos eclesiásticos
  25. 25. Las Biblias del P. Scío y Torres Amat Biblia de Scio (1790-1793).Texto latino de la Vulgata, Traducción y comentario Tanto la edición de Scío, como la de Torres Amat, ofrecieron la primera edición católica completa de la Biblia en español. Ambas se ajustaron a la versión Vulgata de manera casi servil. Ambas nacieron a la defensiva, en una sociedad en la que no sólo se consideraba innecesario que la gente leyese la Biblia en su lengua, sino que la mayoría de sus hombres ilustrados consideraban esta lectura dañina para el pueblo. Biblia de Torres Amat (1823-1825)
  26. 26. La Biblia de D. Jorgito el Inglés — Edición del NT de 1837, que George Burrow vendía baratísima a lomos de mula por toda España. — El texto es el de Scío — La disposición es típica de las Sociedades Bíblicas Protestantes: numeración de versículos al margen y ningún comentario “ La Biblia en España o viajes, aventuras y prisiones de un inglés en su intento de difundir las Escrituras por la Península ” Edición de Alianza Editorial, 1970
  27. 27. El movimiento bíblico católico en el siglo XX — Marie Jean Lagrange, fundador de l’École Biblique de Jerusalén —Card. Agustín Bea, Rector del Pont. Instituto Bíblico de Roma en 1930 —Encíclica Spiritus Paraclitus de Benedicto XV (1920) —Encíclica Divino Afflante Spiritu de Pio XII (1943) —Concilio Vaticano II. Const. Dei Verbum
  28. 28. El movimiento Bíblico en España <ul><ul><li>Asociación para el Fomento de los Estudios Bíblicos en España. AFEBE (1925) Estudios Bíblicos (1929) Semanas Bíblicas (1941-1979) Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) Casa de Santiago (Jerusalén) La Casa de la Biblia Cultura Bíblica Universidad Pontificia de Salamanca Monasterio de Montserrat (Barcelona) Fundació Biblica Catalana Institución San Jerónimo Asociación Bíblica Española (ABE) Associació Bíblica Catalana ... </li></ul></ul>
  29. 29. Los maestros del siglo XX Eloíno Nácar , Alberto Colunga, Francisco Barbado José María Bover, Francisco Cantera , Manuel Iglesias José María González Ruiz, José Ángel Ubieta Vicente Vilar Hueso , Antonio González Lamadrid , Alejandro Díez Macho Luis Alonso Schökel Juan Mateos ... Prof. Díez macho Prof. Alonso Schökel
  30. 30. Biblias Españolas Hoy
  31. 31. Biblias Españolas Hoy
  32. 32. Biblias Españolas Hoy

×