Método gramática traducción

21,943 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
8 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
21,943
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
63
Actions
Shares
0
Downloads
303
Comments
0
Likes
8
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Método gramática traducción

  1. 1. Historia de la metodología de la enseñanza de lenguasMÉTODOGRAMÁTICA - TRADUCCIÓN Alumna: Zully Morales
  2. 2.  Este método basa la enseñanza de una segunda lengua en el análisis detallado de las reglas gramaticales y sus excepciones para luego aplicar los conocimientos adquiridos a la traducción de oraciones y textos que se efectúa de la lengua meta a la propia y a la inversa.
  3. 3.  Surgeen Prusia en el siglo XVIII, es heredero desde el siglo XIX de la práctica académica alemana. Principales representantes son Johann Seidenstücker, H. S. Ollendorf, Karl Plötz y Johann Meidinger.
  4. 4.  Esta metodología de la gramática- traducción alcanzó su máximo desenvolvimiento en la enseñanza de lenguas extranjeras desde 1840 a 1940 aproximadamente.
  5. 5. TEORÍA DE LA LENGUA El modelo de lengua es el que está en los textos literarios. Lalengua es concebida como un sistema de reglas que tiene que ser aprendido en relación a la lengua materna.
  6. 6. TEORÍA DEL APRENDIZAJE Se enseña la gramática de manera deductiva, esto es, a través del estudio directo de las reglas gramaticales. Análisis y memorización de los contenidos.
  7. 7. CARACTERÍSTICASMemorización de reglas y vocabulario conel fin de entender y manipular sumorfología y su sintaxis.
  8. 8.  Comprensión y producción escritas; apenas se incide en la comprensión y producción oral. El léxico se enseña a través de la memorización de listas de vocabulario bilingües.
  9. 9.  La oración es la unidad básica que se utiliza para traducir textos a y desde la lengua objeto. Elalto grado de corrección es el elemento más importante en la enseñanza.
  10. 10.  OBJETIVOS: Adquirir las destrezas de leer y escribir en la lengua aprendida. Aprender cultura. Desarrollar la mente. ACTIVIDADES: Ejercicios de traducción directa e inversa; ejercicios de formación de frases; lectura y traducción de textos.
  11. 11. PAPEL ALUMNO - PROFESOR El alumno: se vuelve completamente ‘pasivo’. Sólo es un receptor de los conocimientos transmitidos por el profesor. Realiza las actividades de manera individual.
  12. 12. Profesor: Es la autoridad superior de laclase.Organiza y dirige a los alumnos.Corrige los errores.
  13. 13. “To know everything about something rather than the thing itself”
  14. 14. CLASE MUESTRA ACTIVIDAD La presentación y la actividad fueron hechas en español, ya que así lo exige el método. (Presentar en la primera lengua) La actividad para este método fue una traducción de la lengua meta a la lengua materna. Un extracto del libro “Naná” de Emile Zola
  15. 15.  […] “Hallo! There’s Lucy, over there, getting out of her carriage,” said La Faloise to Fauchery. It was in fact Lucy Stewart – a little, ugly woman of about forty, with a neck too long, a thin, drawn face, and thick lips, but so lively, so graceful, that she charmed every one. She was accompanied by Caroline Héquet and her mother. Caroline with her frigid beauty, the mother very stately, and looking as if she were stuffed. “You are coming with us, of course,” she said to Fauchery: “I have kept a place for you.” “So that I shall see nothing! – not if I know it!” he answered. “I have an orchestra stall, I prefer to be there.” Lucy fired up at once. Was he afraid to be seen with her? […]  [Naná, Émile Zola]
  16. 16. REFLEXIÓN El método me parase bueno, pero no para utilizarlo en exceso, ya que la lengua meta no sería aprendida para ser utilizada en un contexto real. Ayuda mucho para aprender nuevo vocabulario. Es igualmente bueno para conocer mejor la gramática. Aunque al mismo tiempo es una actividad muy tediosa y puede llegar a hartar a los alumnos, incluso hacer que pierdan el interés por la lengua.

×