Локализация
Как делать глобальный проект
Александр Муравский
Alconost Inc.
10-ка языков Интернета

По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Распределение интернет-пользователей по регионам

По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm
Распределение выручки Google Play по регионам
Философия глобального проекта
Философия глобального проекта
Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях

• Разработка
• Дизайн / UX
• Маркетинг
• Управление, ...
Интернационализация (i18n)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•

тексты на экране (строковые ресурсы)
переменные в строчках
форма...
Интернационализация (i18n)
Неправильно
String s = 10 + " из " + 10 + "файлов
удалено";

OK
String s = "%d из %d файлов уда...
Гайдлайны по i18n и l10n
Google Developer International
https://developers.google.com/international/
Internationalization ...
Переводим, но не все
Выбрасываем все, кроме главного кейса:
увидел рекламу → пришел на сайт →
скачал/купил/зарегистрировал...
Управление локализацией

•

Loc-менеджер
o общение с переводчиками и разработчиками
o отвечает за то, чтобы все было перев...
Перевод не тормозит релиз
Не ждем последней недели перед релизом, переводим по
ходу разработки.
Если что-то не переведено,...
Глоссарии

•

специфические
термины, пояснения, утвержденные варианты
перевода

•

в играх: имена персонажей, локаций, арт...
Память переводов
Кейс: локализация приложения одновременно под iOS
и Android - 90% строк совпадает.
Плюсы

•
•
•
•

скорос...
Как работает переводчик?
Для программиста есть IDE, у переводчика
тоже есть свои инструменты (CAT)
•
•
•
•
•

форматы ресу...
Лучший поставщик услуг перевода
Критерии: гибкий (не мешает вам
работать, подстроится под ваши
процессы), быстрый, удобно ...
Лингвистическое тестирование
Тестирование после перевода необходимо.
Багрепорты (скриншоты и рекомендации по
исправлению) ...
Почему перевод такой дорогой
20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07
= $3500 / мес.
$3500 / мес. для США, ...
Кейс про WebTranslateIt
Задача

•
•
•
•
•
•

Приложение под iOS и Android (.xml, .strings)
10 языков
короткие строчки, сло...
Кейс про квест и скриншоты
Задача
Перевести игру в жанре hidden-object. Много
текста, пояснений, статичные локации и очень...
Кейс про Google Translator Toolkit
Можно организовать работу над переводом в
Google Translator Toolkit

•
•
•
•
•

все нео...
Кейс короткие переводы за час
Служба живого онлайн-перевода на
иностранные языки Alconost Nitro
http://alconost.com/nitro
...
Кейс короткие переводы за час
Мысль о локальных партнерах
Просто перевод дает мало. Нужно
продвижение. Лучше всего искать локальных
партнеров-реселлеров...
Мысль о мультиязычной контекстной рекламе

Минимальный лендинг +
контекстная реклама даст понятие о
локальном рынке
Локализованный e-commerce

Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь
что ваши пользователи смогут:
заплатить в своей валюте...
Контакты
Спасибо за внимание!
Александр Муравский, CEO
Alconost Inc.
http://alconost.com
twitter: alconost
e-mail: am@alco...
Презентация и текст доклада
Презентация
http://goo.gl/yEY9G
SMM на разных языках
Если языка 2 и вы маленький - одна общая
лента Facebook и Twitter ок.
Если больше, заводим отдельные ...
Как делать глобальный проект
Как делать глобальный проект
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Как делать глобальный проект

334 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Как делать глобальный проект

  1. 1. Локализация Как делать глобальный проект Александр Муравский Alconost Inc.
  2. 2. 10-ка языков Интернета По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
  3. 3. Распределение интернет-пользователей по регионам По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm
  4. 4. Распределение выручки Google Play по регионам
  5. 5. Философия глобального проекта
  6. 6. Философия глобального проекта Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях • Разработка • Дизайн / UX • Маркетинг • Управление, развитие бизнеса • • • Тех. поддержка Продажи HR Если есть 2 языка, остальные получатся быстро
  7. 7. Интернационализация (i18n) • • • • • • • • • • • • • • • тексты на экране (строковые ресурсы) переменные в строчках форматы отображения чисел, дат, времени, валют единицы измерения порядок сортировки кодировка (лучше сразу делать utf-8) bidi-тексты RTL-лайауты длина строчек шрифты графика, аудио, видео имена собственные политика обнаженка религия
  8. 8. Интернационализация (i18n) Неправильно String s = 10 + " из " + 10 + "файлов удалено"; OK String s = "%d из %d файлов удалено";
  9. 9. Гайдлайны по i18n и l10n Google Developer International https://developers.google.com/international/ Internationalization (i18n) — Google Developers https://developer.apple.com/internationalization/ Localizing Your Application http://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx Globalization and Localization for Windows Phone http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx Facebook internationalization guidance for developers http://developers.facebook.com/docs/internationalization/ Adobe Flash Localization Guidelines http://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/
  10. 10. Переводим, но не все Выбрасываем все, кроме главного кейса: увидел рекламу → пришел на сайт → скачал/купил/зарегистрировался → пользуется и платит Что переводим • описания продукта • интерфейс • минимальные лендинги • e-commerce (важно) Контекстная реклама? Поиск партнеров?
  11. 11. Управление локализацией • Loc-менеджер o общение с переводчиками и разработчиками o отвечает за то, чтобы все было переведено • Wiki (знания loc-менеджера) o o o o o что и на какие языки переводится где хранятся ресурсы где память переводов, глоссарии кто переводчики особенности языков  двоеточие во французском, воскл. знак в исп.  длина текстов в разных языках  "точечки" над буквами  цифры в арабском  "вы-ты" в испанском и японском
  12. 12. Перевод не тормозит релиз Не ждем последней недели перед релизом, переводим по ходу разработки. Если что-то не переведено, пусть будет на мастер-языке. Исправите при следующем апдейте. Асинхронность обеспечивает loc-менеджер, идеально облачная платформа для перевода с API. Форма "сообщить о новом контенте". Для маленького проекта - служба проф. онлайн перевода.
  13. 13. Глоссарии • специфические термины, пояснения, утвержденные варианты перевода • в играх: имена персонажей, локаций, артефактов Есть стандартизированный xml-формат и инструменты, но Google Spreadsheet проще. Глоссарий импортируется в CAT и если программа замечает термин в оригинальном тексте, она подсказывает перевод.
  14. 14. Память переводов Кейс: локализация приложения одновременно под iOS и Android - 90% строк совпадает. Плюсы • • • • скорость экономия на повторениях консистентность перевода можно сменить поставщика Минусы • • • контекст - одно слово по-разному уже не переведешь (а иногда надо!) "бесчеловечный перевод" (если сегменты-предложения, абзац слеплен из отдельных предложений) репликация ошибок
  15. 15. Как работает переводчик? Для программиста есть IDE, у переводчика тоже есть свои инструменты (CAT) • • • • • форматы ресурсов разбиение текста на сегменты (предложения, строки) память переводов глоссарии расчет объѐмов Десктопные CAT: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ Облачные платформы: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit, crowdin.net,
  16. 16. Лучший поставщик услуг перевода Критерии: гибкий (не мешает вам работать, подстроится под ваши процессы), быстрый, удобно платить, MLP. Требуйте тестовый перевод, референсы, спросите кто переводчики. Есть биржи переводов "сделай-сам". Перевод пользователями aka краудсорсинг - стоит ли? Только там, где есть крауд и интерес (Facebook, WoT, Twitter).
  17. 17. Лингвистическое тестирование Тестирование после перевода необходимо. Багрепорты (скриншоты и рекомендации по исправлению) от локализаторов. Обычно почасовая оплата.
  18. 18. Почему перевод такой дорогой 20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07 = $3500 / мес. $3500 / мес. для США, Германии или Японии до налогов? Если TEP (Translation + Editing + Proofreading) + доля агентства. Итог: $0.2 / слово - цена качественного перевода. Но можно сэкономить!
  19. 19. Кейс про WebTranslateIt Задача • • • • • • Приложение под iOS и Android (.xml, .strings) 10 языков короткие строчки, сложный контекст, много вопросов по контексту обязательный пруфрид вторым переводчиком возможность забрать недопереведенные ресурсы для бета-релиза возможность добавлять строчки по ходу разработки Решение - облачная платформа Webtranslateit • • • • • • разработчик оплатил аккаунт загрузил строчки лок-менеджер агентства локализации запустил туда своих переводиков переводчики по всем непонятным строчкам задавали вопросы онлайн редактор шел за переводчиком и проставлял птичку "вычитано" после сборки локализованных версий, переводчики просмотрели все экраны и сделали багрепорты С помощью API можно встраивать перевод в процесс разработки: https://webtranslateit.com/en/docs/api
  20. 20. Кейс про квест и скриншоты Задача Перевести игру в жанре hidden-object. Много текста, пояснений, статичные локации и очень четкие названия предметов • Решение Скриншоты локаций в экселе со всеми строчками, которые использовались на данной локации (слева скриншот, справа оригинал и переводы) Глоссарий названий предметов и персонажей • •
  21. 21. Кейс про Google Translator Toolkit Можно организовать работу над переводом в Google Translator Toolkit • • • • • все необходимые форматы память переводов глоссарии автоперевод с коррекцией реалтайм http://translate.google.com/toolkit/
  22. 22. Кейс короткие переводы за час Служба живого онлайн-перевода на иностранные языки Alconost Nitro http://alconost.com/nitro Купон на пополнение счета - пишите на nitro@alconost.com
  23. 23. Кейс короткие переводы за час
  24. 24. Мысль о локальных партнерах Просто перевод дает мало. Нужно продвижение. Лучше всего искать локальных партнеров-реселлеров. С партнера - оценка качества перевода. Не знаете что переводить - партнер подскажет что ему требуется для продаж.
  25. 25. Мысль о мультиязычной контекстной рекламе Минимальный лендинг + контекстная реклама даст понятие о локальном рынке
  26. 26. Локализованный e-commerce Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь что ваши пользователи смогут: заплатить в своей валюте на своем языке удобными способами • • •
  27. 27. Контакты Спасибо за внимание! Александр Муравский, CEO Alconost Inc. http://alconost.com twitter: alconost e-mail: am@alconost.com Всегда рад пообщаться на интересные темы с интересными людьми
  28. 28. Презентация и текст доклада Презентация http://goo.gl/yEY9G
  29. 29. SMM на разных языках Если языка 2 и вы маленький - одна общая лента Facebook и Twitter ок. Если больше, заводим отдельные аккаунты.

×