Testing Translation


Published on

Published in: Education, Business, Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Testing Translation

  1. 1. TESTING THE TRANSLATION Diart Mulya Intan Primarahajeng SP Hana Holilah Lilik Milkiyah 5D 1
  2. 2. Four Aspects of Testing  Why test the translation  Who does the testing  How the testing is done  How the results are used in polishing the final manuscript 2
  3. 3. Why Test The Translation?  The translator is working hard to at getting across the meaning, if in doing adds information which was not really in the source text. This information should be deleted. 3
  4. 4.  Reason for testing the translator According to Larson, the three elements to check when testing a translation are: Accuracy •conveys all the information that is in the source text. Clarity •the translation must be understandable to the people who are depending on it for information Naturalness •a natural translation is idiomatic and uses the grammatical forms ordinarily used in the target language. 4
  5. 5. Who test the translation Consultant Tester Reviewer • An Expert • Help translator to checking • Correct the translation that may be inaccurate • Not Expert • Unfamiliar with the text • Help to Judge translation well and naturally • An Expert • Someone are willing read the translation • Comments about clarity and naturalness 5
  6. 6. How the testing is done?  Comparison with the source text  Back-translation into the source language  Comprehension checks  Naturalness and readability testing and finally 6  Consistency checks
  7. 7. Comparison With the Source Language  This test by comparing the translation with the source language.  Comparison should be done periodically during the translation process.  The purpose of comparison is to check the equivalence of the content between source and target texts. 7
  8. 8. Back - Translation  Process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original language preferably by an independent translator. 8
  9. 9. Comprehension Tests  This is a test of the product and is not done by the translator but by the person who is a speaker of the target language.  The purpose is if speakers of the target language understand the translation correctly. 9
  10. 10. Natural tests  The purpose of naturalness tests is to see if the form of the translation is natural and the style appropriate.  This testing is done by reviewers. 10
  11. 11. Readability tests    The translator and tester may do readability tests. These tests are done by asking someone to read a part of the translation aloud. It should be a complete section; that is, a unit. As they read, the tester will notice any places where the reader hesitates. Also, if he stops and re –reads the sentence, this should be noted as it indicates some problem in readability 11
  12. 12. Consistency Check  The source text will have had certain key terms which were identified and for which lexical equivalents were found.  In the final review, the formatting of the text and of any supplementary material like footnotes, glossary, and index or table of contents, should also be checked for formatting style. 12
  13. 13. How the results are used in polishing the final manuscript  The results will need to be evaluated and recommended.  After the initial draft is completed, it will be very helpful to the translator if he himself does some readability checks and comprehension checks with various people. 13
  14. 14.  The final draft will then need to be checked very carefully for consistency in technical matters and proofread a number of times. If a number of people can read through it completely, this will give the best check of the final draft. 14
  15. 15. Thank you 15