Joseba Bartolomé, Mondragonlingua - I+D+i en las lenguas / I+G+b hizkuntzetan

581 views

Published on

En la jornada “I+D+i en las lenguas” descubrimos soluciones que ya están ofreciendo las empresas vascas que se dedican a las industrias de la lengua. Conocemos experiencias innovadoras en el ámbito de la traducción y la educación, así como las aplicaciones que tienen las tecnologías de la lengua en la salud, en el turismo o en la comunicación.

Published in: Business
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
581
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Introducir con la importancia de la comunicación en varios idiomas en general, la adaptación a otras lenguas de los contenidos y el papel de la traducción en el mundo comercial e industrial.
    La traducción es hoy en día el principal cuello de botella de la sociedad de la información y su mecanización supone un importante avance frente al problema de la avalancha informativa y la necesidad de la comunicación multilingüe. Es crucial para la expansión de cualquier negocio.
  • Algo de ciencia-ficción para cerrar…
    Fin: estamos bastante lejos de alcanzar lo que se muestra en el vídeo, pero BASTANTE CERCA de hacer lo mismo para el lenguaje humano (distintos idiomas)
  • Sin mucha extensión. Hacer hincapié en que el problema ha existido desde siempre - La TA es una de las disciplinas más antiguas en lingüística computacional.
    Gran euforia en años primeros. IBM-Georgetown: se tradujeron 60 frases del ruso al inglés utilizando un diccionario de 250 palabras y 6 reglas gramaticales (palabra a palabra)
    De la palabra a las reglas lingüísticas y después las herramientas de ayuda.
    Objetivo: FAHQT : Fully automatic high quality translation. ¿Es posible? Primera respuesta: no, ambigüedad, etc.
    Informe ALPAC: los resultados no alcanzaron lo esperado. Las conclusiones que se publicaron dos años más tarde tuvieron efectos demoledores: "..no se ha obtenido traducción automática para textos científicos genéricos, y tampoco parece que se vaya a obtener a corto plazo". El resultado fue un drástico recorte financiero que literalmente terminó con la investigación en los EEUU.
    70
    Systran pionero: comprado en 1976 por la comisión europea
    En 1976 investigadores del grupo TAUM (Traduction Automatique de l'Université de Montréal) presentaron el sistema MÉTÉO, que traducía partes meteorológicos del inglés al francés. Es un sistema que ha hecho historia, por la idoneidad de la aplicación y diseño. 
    80
    La CE compra SYSTRAN para desarrollar EUROTRA. Principio: “todos los ciudadanos europeos tienen derecho a leer los documentos generados por la Unión en su propio idioma”. Muchos lenguajes, explotaron las combinaciones. 9 lenguas entre sí traducidas mediante TRANSFER.
    Análisis- Transferencia-Generación
    Su importancia radicó en el impacto y la formación de grupos de trabajo y expertos que aun continúan en el campo.
    90 Herramientas de ayuda a la traducción: primer uso de memorias
  • Expansión de Internet. Todo disponible.
    GOOGLE: genérico. Basado en todos los textos de la web.
    Moses: Sistema personalizado (CMT=Customized Machine Translation) •Terminología específica de un ámbito del conocimiento + Terminología específica de una empresa Basado en traducciones y referencias validadas
  • Mostrar tabla y solo incidir en aspecto terminología y confidencialidad.
  • Ejemplos de motor actual IBM. Hablar de cambios para traductor: fáciles de realizar, mucho más tiempo lleva encontrar terminología.
  • Incidir en ahorro de tiempo: como el texto ya está pretraducido, se junta traducción+revisión = solo revisión por un traductor humano
    Se puede reducir la tarifa de lo pagado a un traductor
    La calidad final no varía respecto a la humana pues no es producto final
    Siempre se puede aplicar
    Inconvenientes: necesario saber qué tipo de texto y dotar al sistema de recursos
  • Solo citar, explicación más adelante
  • Incidir en los pasos de postedición y revisión.
  • Remarcar el tiempo necesario en el flujo estándar para el paso de traducción frente al de TA.
    Incidir en la coherencia (muchos traductores vs. un sistema)
  • Joseba Bartolomé, Mondragonlingua - I+D+i en las lenguas / I+G+b hizkuntzetan

    1. 1. I+D+I+M: INNOVACIÓN MULTILINGÜE INNOBASQUE
    2. 2. Miembro de MONDRAGON Corporación MONDRAGON es una realidad socioeconómica de carácter empresarial, con profundas raíces en el País Vasco, creada por y para las personas, inspirada por los principios básicos de nuestra experiencia cooperativa, comprometida con el medio ambiente, la mejora de la competitividad, y la satisfacción del cliente, para generar riqueza en la sociedad a través del desarrollo empresarial y la creación de empleo, preferentemente cooperativo, que: • Se sustenta en compromisos de solidaridad y en la utilización de métodos democráticos para su organización y gestión. • Promueve la participación y la integración de las personas en la gestión, el desempeño y la propiedad de sus empresas, para desarrollar un proyecto de armonización de progreso social, empresarial y personal. •Promueve la formación y la innovación para el desarrollo de las capacidades humanas y tecnológicas, y •Aplica su propio Modelo de Gestión para obtener posiciones de liderazgo y promover la cooperación.
    3. 3. Miembro de MONDRAGON Corporación Estructura Organizacional MONDRAGON Corporación se divide en cuatro áreas principales: Finanzas, Industria, Distribución y Conocimiento, es actualmente el principal grupo empresarial en el País Vasco y el séptimo en España. Sus órganos sociales y ejecutivos son el Congreso Cooperativo, la Comisión Permanente y el Consejo General. Más de 265 Empresas y organizaciones CONGRESO COMISIÓN PERMANENTE CONSEJO GENERAL ÁREA FINANZAS ÁREA CONOCIMIENTO ÁREA INDUSTRIA ÁREA DISTRIBUCIÓN
    4. 4. Miembro de MONDRAGON Corporación ALEMANIA 1 2 EE.UU 3 REINO UNIDO POLONIA 4 8 RUSIA REPUBLICA CHECA FRANCIA PORTUGAL MÉXICO 1 7 9 ESLOVAQUIA 2 2 RUMANÍA 3 ITALIA 1 5 BRASIL 1 TAIWAN 4 TURQUÍA VIETNAM 2 INDIA TAILANDIA 1 13 CHINA 1 MARRUECOS CHILE 7 1 7 1 PLANTAS PRODUCTIVAS / 77 DELEGACIONES COPORATIVAS / 9 1 1 1
    5. 5. División de Traducciones 5
    6. 6. Facts & figures • 5ª empresa de traducciones a nivel nacional – Facturación 2011: >3 M € • • • • • Q de oro de calidad UNE 15038 + ISO 9001 Más de 400 traductores homologados Más de 20 pares de idiomas Especialidades: – – – – – Sector industrial Renovables Farmacéutica Financiero Turismo 6
    7. 7. NOSOTROS
    8. 8. 8 Consejo Rector
    9. 9. Aprovechamiento del conocimiento – Descuentos + Coherencia METODOLOGÍA
    10. 10. Internacionalización LENGUAS 10 Modificar en Insertar>Encabezado y pie de página
    11. 11. WORKFLOW Procedimiento de traducción según la norma UNE 15038
    12. 12. Memorias de Traducción
    13. 13. Las repeticiones
    14. 14. Coherencia lingüística
    15. 15. Equipo de trabajo
    16. 16. El presente en el mundo de la traducción INTEGRACIÓN MULTILINGÜE Y TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
    17. 17. ¿Qué es lo último en multilingüismo?
    18. 18. I+D+i+M para la internacionalización • 2 tecnologías que nos ayudan • Centralización y Gestión documental • Traducción automática 18 Pie de página
    19. 19. Integración del multilingüismo 19 Consejo Rector
    20. 20. El pasado: antecedentes • Años 50-60: sistemas directos 1954 Experimento de Georgetown (IBM) 1956 I Conferencia Internacional de la Traducción Automática (FAHQT) 1966 Informe ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) del National Research Council • Años 70: herramientas de ayuda a la traducción 1970 Systran 1976 Meteo • - Diccionarios electrónicos - Correctores ortográficos y gramaticales Años 80: análisis lingüístico EUROTRA • - Transfer o Interlingua Años 90: traducción asistida por ordenador (CAT Tools) Trados Transit Déjà Vu 20 - Memorias de traducción - Corpus
    21. 21. El presente • INTERNET • Sistemas estadísticos genéricos (Google, Bing) • Sistemas estadísticos personalizables (Moses) • Recursos en línea y compartidos: corpus paralelos
    22. 22. Ventajas ante un sistema genérico Moses Sistema genérico (Google) • • • • No configurable No restringido a un dominio No confidencial No adecuado a estilo del cliente específico • Posible interrupción inesperada del servicio • A partir de cierto número de frases, no gratuito • • • • • • Admite personalización Configurable por dominios Es confidencial Se adapta al estilo y terminología del cliente Es propietario y no está sujeto a interrupciones inesperadas Es rentable y efectivo
    23. 23. Ejemplos reales ORIGINAL This attribute group provides the configuration details about the appliance port. Google Translate Este grupo de atributos proporciona los detalles de la configuración del puerto aparato. Moses Este grupo de atributos proporciona detalles sobre la configuración de los puertos de dispositivo. Traducción humana Este grupo de atributos proporciona los detalles de configuración acerca del puerto de dispositivo.
    24. 24. Ejemplos reales ORIGINAL Google Translate Moses Input Pool {0} does not belong to the Storage Subsystem {1}. Piscina de entrada {0} no pertenece al subsistema de almacenamiento {1}. La agrupación de entrada {0} no pertenecen al subsistema de almacenamiento {1}. Traducción humana La agrupación de entrada {0} no pertenece al subsistema de almacenamiento {1}.
    25. 25. Qué es y que no es la TA NO SÍ Un sustituto del traductor humano Una ayuda para el traductor humano Una varita mágica Una herramienta controlada Una solución final Parte de un proceso
    26. 26. Ventajas de la TA Velocidad Costes: reducción en un mínimo del 25% Calidad final idéntica a la traducción humana Coherencia Disponibilidad En contra: No para cualquier tipo de texto Recursos necesarios
    27. 27. ¿Cuándo utilizar TA? Textos no aptos – lenguaje creativo, espontáneo, imprevisible: habla coloquial, producción poética, narrativa, ensayo, publicidad, humor… Textos óptimos – lenguaje controlado, repetitivo, canónico: manuales técnicos, partes, informes, textos jurídicos, fórmulas…
    28. 28. Recursos necesarios Corpus alineados bilingües Memorias de traducción Glosarios terminológicos Sistema de traducción (estadístico, configurable): Moses
    29. 29. Flujo de trabajo: traducción y revisión
    30. 30. Resultados: calidad final
    31. 31. • Respuesta al Tifón de Filipinas: tras el “apagón” – Equipos de traducción: • Tagalog • Waray • Cebuano – Terminología • Tagalog – English • Cebuano - English – Social Media mining Consejo Rector 31
    32. 32. REFERENCIAS 32
    33. 33. Organismos Públicos
    34. 34. Energía y Renovables
    35. 35. Sector Farmacéutico
    36. 36. Sector Industrial
    37. 37. IT & Telecoms
    38. 38. Consumo y otros
    39. 39. ESKERRIK ASKO MUCHAS GRACIAS THANK YOU MERCI BEAUCOUP VIELEN DANKE どうも有難う

    ×