Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.

5,104 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
5,104
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
50
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Irene Cabrera - Diccionario Bilingüe Chile.

  1. 1. Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación Departamento de Educación Diferencial 2008
  2. 2. ELABORACIÓN DE UN DICCIONARIO BILINGÜE LENGUA DE SEÑAS CHILENA-ESPAÑOL Autoras Irene Cabrera Dora Adamo Ximena Acuña
  3. 3. Contextualización <ul><li>En el área de Lingüística del Departamento de Educación Diferencial, se han desarrollado investigaciones sobre la lengua de señas chilena (LSCh) desde mediados de la década del ’80. </li></ul><ul><li>Se ha dado cuenta de algunas características lingüísticas de la LSCh, en sus distintos niveles de análisis y la relación de esta lengua con su comunidad de usuarios. </li></ul><ul><li>Se ha contado con la colaboración y la participación de las personas sordas, usuarias y conocedoras de su propia lengua, a través de acuerdos de mutua colaboración con la ASOCH, institución de larga trayectoria histórica en la representación de los intereses de esta comunidad. </li></ul>
  4. 4. Propósitos <ul><li>Recopilación y organización de un material lexicográfico para la elaboración de un diccionario bilingüe Español y Lengua de Señas Chilena. </li></ul><ul><li>Atender a la necesidad de las personas sordas y la comunidad oyente que se vincula con ellos, dado que en Chile no existe una obra similar. </li></ul>
  5. 5. Antecedentes Generales <ul><li>Lexicografía: Estudia aspectos tales como, la historia de los diccionarios, su estructura, su tipología, su finalidad y su relación con otras disciplinas afines, así como también la metodología para su elaboración y la crítica a los diccionarios. </li></ul><ul><li>La confección de una obra como ésta involucra la recolección, revisión y selección de material, hasta llegar a la redacción e impresión del diccionario. </li></ul>
  6. 6. Diccionarios de Lengua de Señas <ul><li>Los antecedentes elaborados por la tradición lexicográfica lingüística se han basado fundamentalmente en las lenguas orales. </li></ul><ul><li>Las lenguas de señas, por ser de modalidad gestual visual, que se realizan principalmente a través del movimiento de las manos en el espacio, imponen un desafío importante cuando se trata de registrar el sistema léxico de la lengua de señas en un formato bidimemsional como es el papel. </li></ul><ul><li>Se seleccionó este formato, por el valor de permanencia que adquiere, si se pretende que no solo sea material de consulta, sino una obra que preserve el valor patrimonial de la Comunidad Sorda. </li></ul>
  7. 7. Criterios según su finalidad <ul><li>Objetivo de uso del diccionario </li></ul><ul><li>Usuarios a quienes va dirigido </li></ul><ul><li>Formato </li></ul><ul><li>Extensión </li></ul><ul><li>Carácter lingüístico </li></ul><ul><li>Número de lenguas involucradas. </li></ul>
  8. 8. macroestructura del diccionario <ul><li>Ordenación de las entradas léxicas </li></ul><ul><li>Introducción , se expone la finalidad del diccionario, los destinatarios, las fuentes, entre otras. Se señalan las instrucciones de uso y una caracterización de las lenguas involucradas. </li></ul><ul><li>Cuerpo del diccionario, contiene el material léxico recopilado y los anexos que abordan problemas tanto prácticos como metodológicos que debe manejar el usuario. </li></ul>
  9. 9. Microestructura del diccionario <ul><li>El cuerpo diccionario, se divide en artículos , que constituyen unidades autónomas. </li></ul><ul><li>Artículos se componen de un “lema” o palabra clave, y la parte definitoria o “cuerpo” del artículo, </li></ul><ul><li>La extensión y el contenido de un artículo pueden variar según la finalidad, el grupo de destino y la naturaleza del léxico descrito (Haensch, 1982). </li></ul>
  10. 10. Definición <ul><li>Se distinguen los elementos lingüísticos de los elementos metalingüísticos. </li></ul><ul><li>Los elementos metalingüísticos presentan indicaciones sobre la gramática, la etimología y las acotaciones de uso que son peculiares a cada lengua. </li></ul><ul><li>Se establece el tipo de definición que puede ser por paráfrasis o sinonimia, buscando aquella que sea la más inteligible para el usuario. </li></ul>
  11. 11. Metodología <ul><li>Se presenta el lema y el cuerpo que contiene una definición semántica obtenida a partir de la lengua de origen, la LSCh, la traducción al español, con su categorización gramatical y los sinónimos y antónimos. </li></ul><ul><li>La selección del léxico utiliza como criterio las categorías de uso más general y cotidiano, a partir de un criterio semasiológico. Se trabajó con personas sordas, con quienes se elaboraron los listados que servirían para las entradas léxicas. </li></ul><ul><li>Se registraron las entradas léxicas a través de fotografía digital. </li></ul>
  12. 12. Metodología <ul><li>Para la elaboración de los artículos, se construyó una definición apoyándonos en la información semántica aportada por las personas sordas. </li></ul><ul><li>A continuación, se da la unidad léxica específica que corresponde al español, la categoría gramatical, y los diversos sinónimos y antónimos en esta misma lengua, cuando corresponde. </li></ul>
  13. 13. Un artículo EMPEZAR Verbo pleno Comenzar, dar principio a una cosa. Esp.: v. tr. Empezar, iniciar, comenzar, principiar. Ant. Terminar, concluir, finiquitar, ultimar. Entrada léxica Definición Unidad léxica en español
  14. 14. Entrada Léxica Primer movimiento Segundo movimiento BAÑO
  15. 15. Ejemplo de un artículo EGIPTO País ubicado al noreste de África, el más poblado del mundo árabe. Su capital es El Cairo. Esp.: sust. p. Egipto.
  16. 16. Rol de las personas sordas en el equipo <ul><li>La participación de las personas sordas, como miembros de su comunidad, ha sido uno de los aspectos más relevantes en este trabajo, dada la validación necesaria que solo puede estar avalada por usuarios nativos de su propia lengua. </li></ul><ul><li>Ellos son quienes proponen en relación con el léxico incorporado en el diccionario, la manera como se consigna, la definición que explica semánticamente cada seña, etc. </li></ul><ul><li>En última instancia esta obra surge por y para las personas sordas, quienes son los verdaderos conocedores de su propia lengua. </li></ul>
  17. 17. IMPACTO <ul><li>El proceso investigativo ha tenido repercusiones en la formación de docentes de la Carrera de Educación Diferencial. </li></ul><ul><li>Se difunde la LSCh en diversos ámbitos, donde las personas oyentes requieren conocer o aprender esta lengua. </li></ul><ul><li>Paulatinamente ha surgido una valoración sobre el uso de esta lengua en la educación de los niños, niñas y jóvenes sordos. </li></ul><ul><li>El Ministerio de Educación ha dado prioridad a la difusión de este trabajo a nivel nacional, reconociendo la importancia de la lengua de señas chilena en la educación de las personas sordas. </li></ul>
  18. 18. DESAFÍO <ul><li>Contar con un registro lexicográfico de una lengua permite que la misma comunidad usuaria pueda dar valor al sistema que ocupa en forma cotidiana para la comunicación </li></ul><ul><li>Por lo tanto, el diccionario no solo será una obra instrumental para difundir la lengua, sino en un valor patrimonial para una comunidad lingüística. </li></ul>

×