Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

SCRUMMASTER THE BOOK翻訳活動における、リモート x モブ実践

2020/09/19 XP祭り
https://confengine.com/xp2020/proposal/14659/scrummaster-the-book-x

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

SCRUMMASTER THE BOOK翻訳活動における、リモート x モブ実践

  1. 1. 2020/09/19 XP祭り2020 SCRUMMASTER THE BOOK 翻訳活動における リモート x モブ実践
  2. 2. 自己紹介
  3. 3. 中村 知成 (ikikko) 所属:株式会社ヌーラボ 役割:スクラムマスター 略歴:メーカー系SIer → Backlogの開発・運用エンジニア → Backlog / 全社のスクラムマスター 興味があること:チームやプロセス改善、CI/CDをはじめとした 自動化周り
  4. 4. 山田 悦朗 (Etsuo Yamada) レッドハット株式会社   DevOps Senior Consultant / Agile Coach 経歴  プログラマー / SE / PM  プロセスコンサル、PM教育  Agile Coach → 社内Agile Coach → Agile Coach コミュニティ活動、登壇など  スクラムギャザリング東京実行委員(2016年〜現在)  IPA、RSGT、XP祭り2015、ScrumFestOsaka2020 、DevSumi2020夏など登壇  ユーザーストーリーマッピング、ジョイ・インク、Effective DevOps 翻訳レビュー
  5. 5. 稲野 和秀 ◆所属組織:JEI LLC ◆役割:CEO / Agile Coach ◆略歴 :  - ものづくりするエンジニア楽しい!  - いろんな現場を渡り歩くフリーランスエンジニア楽しい!  - 「価値を作る」を実践できるアジャイル楽しい!  - プロセスを良くしたりチームを強くする活動楽しい!  - 成果を出す支援をするアジャイルコーチ楽しい! ◆好きな言葉、フレーズ: 「Don’t do agile, be agile」 「どうせなら楽しくやろう」 「許可を求めるな謝罪せよ」 イマココ
  6. 6. SCRUMMASTER THE BOOKはどんな本?
  7. 7. SCRUMMASTER THE BOOK 優れたスクラムマスターになる ための極意――メタスキル、学習、心理、リーダーシップ 
 原著:THE GREAT SCRUMMASTER
 著:ZuzanaSochova 訳:大友聡之, 川口恭伸, 細澤あゆみ, 松元健, 山田悦朗, 梶原成親, 秋元利春, 稲野和秀, 中村知成 発売日:2020/09/09 (Kindle版は9/23) SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?
  8. 8. (たぶん)日本で初のScrummasterにフォーカスした本! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?
  9. 9. (たぶん)日本で初のリモートxモブ実践による翻訳本! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?
  10. 10. (たぶん)日本で最高の翻訳クォリティを持つ本! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本?
  11. 11. (たぶん)金本と一緒に読むと良さそう!併せてどうぞ! SCRUMMASTER THE BOOKは、どんな本? =×
  12. 12. リモート・モブ翻訳の軌跡
  13. 13. リモート・モブ翻訳の軌跡 ● 最初の声かけから、初めて集まって作戦会議 ● スケジュール調整して集まって翻訳 ● 下訳は出来る人で+リモートmob翻訳 ● イケる!微調整しながらスピードアップ ● フォーミング (形成期) ● ストーミング (混乱期) ● ノーミング  (統一期) ● パフォーミング(機能期)
  14. 14. フォーミング(形成期) チームメンバー同士がお互いの様子を見合っている ● 大友さんからの最初の声掛け ● 初めてみんなで集まって作戦会議 ● てか、原著の「The Great Scrummaster」読んだ?
  15. 15. ストーミング(混乱期) コミュニケーションが活発になり始めて、お互いの意見がぶつ かり合う ● 最初の頃は、スケジュール調整して、集まって翻訳 ● 集まりが悪い、思ったより進まない…… ● 翻訳のための集合?ビール飲むための集合?
  16. 16. ノーミング(統一期) お互いの考え方や得意分野、進め方の好みなどを理解し、一緒 の方向をむいて作業を進められるようになる ● 出来る人が下訳をやっておく ● 下訳をリモートでmob翻訳 ● “3人あつまったらmob”ルール
  17. 17. パフォーミング(機能期) 上手に作業を進められるようになるとともに、常に改善をしな がらより良い進め方を自分たちで見つけられる ● 下訳→リモートmobスタイルに慣れて翻訳作業が進む ● あのサービス試そう、こっちのツール試そう。
  18. 18. リモート・モブ翻訳の軌跡 ● 最初の声かけから、初めて集まって作戦会議 ● スケジュール調整して集まって翻訳 ● 下訳は出来る人で+リモートmob翻訳 ● イケる!微調整しながらスピードアップ ● フォーミング (形成期) ● ストーミング (混乱期) ● ノーミング  (統一期) ● パフォーミング(機能期)
  19. 19. ストーミング〜ノーミングでやったこと ● ベロシティを見える化 ● 翻訳の進め方を改善(事前下訳・3人ルール)
  20. 20. ベロシティを見える化 ● 縦軸に文字数 / 横軸に日付 ● 毎回翻訳した文字数をカウントしてグラフ化
  21. 21. ベロシティを見える化 ● 毎回翻訳した文字数を入力することによって、 ちょっとずつでも進んでる感 ● 自分たちの実際のペースが一目瞭然
  22. 22. 進め方の改善:ストーミング時 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) モブ翻訳
  23. 23. 進め方の改善:ノーミング以降 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 モブ翻訳
  24. 24. 進め方の改善:ノーミング以降 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 モブ翻訳 下訳で文章を 理解しやすくなった ↓ モブ翻訳では表現の調整に 集中できた
  25. 25. 原文(英語) 一応日本語だけ ど文章が理解しづ らく、誤訳もあり 理解はできるが、 表現としてこなれ ていないところあ り 日本語の文章とし て、概ね問題ない レベル 機械翻訳 (Google翻訳) 下訳 ・週1回開催から、集まれる日はいつでも ・リモートで3人以上で実施 ↓ ・翻訳回数の増加 ・少人数でのコミュニケーション モブ翻訳 進め方の改善:ノーミング以降
  26. 26. 進め方の改善:効果 ● 2.5倍ぐらいのスピードアップ!? ○ 回数が増えた(週1 → 週2,3回) ○ 1回の翻訳量が増えた(約300文字 → 400文字) ● スピードアップの結果 ○ ストーミング時:このままでは2年近くかかる… ○ ノーミング以降:1年程度でいけそう
  27. 27. 翻訳してみての感想
  28. 28. 翻訳の質、よかったよね ● 「現場感覚をもった翻訳陣」が「モブ翻訳」でディス カッションできたから ● なにより、みんな楽しく参加できたから 😄
  29. 29. ふりかえりで出てきた意見を抜粋
  30. 30. 最後に ● ほぼみんな、はじめて本の翻訳に携わったんだ けど、安心して&楽しくできました ● リモートxモブ、最高!
  31. 31. 没ネタ
  32. 32. ベロシティを見える化 ● もうちょっと早く終わるかなと思ってたけど、 徐々に延びていった
  33. 33. この時点では、1/1 ぐらいを目処に終 われば… 少しペースダウン して、2月にずれこ んでるね 年末年始&RSGT 期間で、動けな かった😅

×