Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

LibreOffice Development: QA and Translation

129 views

Published on

LibreOffice Kaigi 2018のLTで発表した資料です。

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

LibreOffice Development: QA and Translation

  1. 1. LibreOffice Development: QA and Translation TRABELSI Mohamed Network Manager at iCRAFT Corp. LibreOffice Kaigi 2018 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.
  2. 2. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Content Introduction About LibreOffice Quality Assurance Bug triage Translation Conclusion ● イントロダクション ● LibreOffice について ● テスト - QA - ● バグトリアージ ● 翻訳 ● まとめ
  3. 3. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Introduction ● iCRAFT Ltd provides L1 and L2 support of LibreOffice. ● Contribute to develop LibreOffice OSS project during Internship: – Quality Assurance, translation and easy Hacks. ● Attend events about OSS and LibreOffice: – OpenSUSE.Asia Summit 2017/LibreOffice Mini-conference 2017 – Kansai Open Forum Osaka 2017 – Open Source Conference Osaka 2018 ● アイクラフトは独自のITサポートサービス である、 LibreOffice のレベル 1 やレベル 2 サポートを提供しています ● インターンシップで LibreOffice プロジェク トに貢献しています : – テスト( QA )と翻訳、 Easy Hacks ● OSS や LibreOffice のイベントに参加してい ます – openSUSE.Asia Summit 2017 と LibreOffice mini conference 2017 – 関西オープンフォーラム KOF 2017 – オーペンソースカンファレンス 2018 Osaka
  4. 4. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka About LibreOffice ● TDF (The Document Foundation) announced to host LibreOffice and carry on discontinued project of FOSS OpenOffice.org ● LibreOffice online providing access to edit files through a web browser within a cloud based platform (NextCloud, OwnCloud…) ● LibreOffice with a powerful Office Suite ● オープンソースで最もポピュラーなオ フィススイート ● LibreOffice Online は、ウェブブラウザ でファイルを編集する ● Nextcloud のようなクラウドでファイ ルを管理するソフトウェアと組み合わせ て利用する ● LibreOffice はパワフルなオフィススイー ト
  5. 5. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Quality Assurance ● Identifying the software problems. ● Make tests and report bugs. ● Developers are concerned about resolving the issues. ● QA team is a bridge between users and developers. ● Each developed release, include new features and previously reported bugs solutions. ● Bug triage is important for QA. ● Goal: To find or confirms urgent bugs and hand them over to the developers ● ソフトウェアの問題を特定する ● テストを行い、バグを報告する ● 開発者はバグ修正に注力する ● QA チームは、ユーザーと開発者の架け橋 ● 開発された各リリースには、新機能と以 前に報告されたバグの解決策が含まれて いる ● バグトリアージは QA にとって重要 ● ゴール : 緊急のバグを発見または確認し て、開発者に知らせる
  6. 6. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Bug triage ● Normal users can contribute – No need for developing skills ● Confirm and prioritize bugs ● Main activities: – Check bug duplication – Prioritize bugs – Regression tests – Crash reports ● Good opportunity for non- developers to help improve the application ● 通常のユーザが貢献することができる – 開発スキルは不要 ● バグの確認と優先順位付け ● 主な活動 : – バグの重複をチェックする – バグの優先順位付け – 回帰テスト – クラッシュレポート ● 非開発者がアプリケーションを改善する 良い機会
  7. 7. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Native Language project ● Use local language to support the project – Translation and test of local versions – User support and documentation – Local promotion and marketing ● In Tunisia Arabic is the first used language and French is the second: – 98% of people speaks Arabic and 54% speaks French. ● 各言語で利用できるようにするプロ ジェクト – 翻訳とその言語版のテスト – ユーザーサポートとドキュメント – 地域プロモーションとマーケティング ● チュニジアでは、アラビア語は母語で あり、フランス語は 2 番目に使用され る – 98 %の人がアラビア語を話し、 54 %が フランス語を話す
  8. 8. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka LibreOffice translation(1) ● Translation of LibreOffice master-UI : – French: 100% – Arabic: 86.9% ● Become Number 2 Contributor: – 645 Suggestion and more than 50 are translated LibreOffice master-UI の翻訳のプロジェクト :   - フランス語は 100% 完了   - アラビア語のは 86.9%
  9. 9. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Conclusion ● LibreOffice community in all over the world is working on developing the project in term of design, documentation or marketing… ● You can contribute; Coding, development, Infrastructure, Design, Translation or Marketing… ● No advanced skills needed, even a simple feedback would be useful ● 世界各地の LibreOffice コミュニティは、デ ザイン、ドキュメント、マーケティングの 面でプロジェクトの開発に取り組んでいま す ● あなたも貢献することができます。 コー ディング、開発、インフラストラクチャ、 デザイン、翻訳、マーケティング ... ● 高度なスキルは必要ありません。単純な フィードバックでも役に立ちます
  10. 10. LibreOffice Kaigi 2018 Osaka Thank you! ありがとうございました!

×