Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

(KOF2017) LibreOffice development activities: QA and Translation

183 views

Published on

関西オープンフォーラム2017でのLibreOfficeインターン TRABELSI Mohamedの発表資料です。
https://k-of.jp/2017/session/1090

Published in: Software
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

(KOF2017) LibreOffice development activities: QA and Translation

  1. 1. LibreOffice development activities: QA and Translation LibreOffice 開発活動: QA と翻訳 TRABELSI Mohamed- トラベルシ モハメド iCRAFT intern アイクラフト株式会社のインターンシップ生 Kansai Open Forum 関西オープンフォーラム
  2. 2. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 2 Content  Self introduction  Introduction  About LibreOffice  Get involved  Actual activities  Quality Assurance  Bug triage  Translation  Conclusion  自己紹介  イントロダクション  LibreOfficeについて  参加する  最近の活動  テスト-QA-  バグトリアージ  翻訳  まとめ
  3. 3. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 3 Self introduction ● TRABELSI Mohamed ● IT Engineer ● JICA ABE initiative participant – Master Degree in Information Systems from Kobe Institute of Computing – 6 month Internship at iCRAFT ● トラベルシ モハメド ● ITエンジニア ● アフリカの若者のための産業人 材育成イニシアティブ(ABE イニ シアティブ)「修士課程および インターンシップ」プログラム の参加者 – 神戸情報大学院大学のITの修士 卒業 – アイクラフトの6ヶ月のインター ンシップ生
  4. 4. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 4 Introduction ● Internship at iCRAFT Ltd. ● iCRAFT Ltd provides L1 and L2 support of LibreOffice. ● Contribute to develop LibreOffice OSS project. ● Attend events about OSS and LibreOffice. ● Learn about community activities and development. ● Quality Assurance and translation. ● アイクラフトでインターンシップをして います。 ● アイクラフトは独自のITサポートサー ビスである、LibreOfficeのレベル1やレベ ル2サポートを提供しています。 ● インターンシップでLibreOfficeプロジェク トに貢献しています ● OSS やLibreOfficeのイベントに参加して います。 ● コミュニティの開発と活動を勉強してい ます。 ● テスト-QA-と翻訳しています。
  5. 5. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 5 About LibreOffice ● Derivative of OpenOffice discontinued Open Source project ● TDF (The Document Foundation) announced to host LibreOffice and continue the project Ooo(OpenOffice.org). ● LibreOffice with a powerful Office Suite: – Writer: Advanced and basic text editor. – Calc: Spreadsheet program to treat data and graphs. – Impress: Presentation maker. – Draw: Diagramming tool, includes also PDF editor feature. – Math: Mathematical formulas editing and treating tool. – Base: Database Management program. ● 2010 年に OpenOffice.org か らフォークしたプロジェクト。 ● オープンソースで最もポピュ ラーなオフィススイートです ● LibreOffice はパワフルなオ フィススイート – Writer – Calc – Impress – Draw – Math – Base
  6. 6. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 6 About LibreOffice ● LibreOffice online providing access to edit files through a web browser within a cloud based platform (NextCloud, OwnCloud…) –Mostly dedicated for commercial and business use. –Developed by Collabora. ● LibreOffice Online は、ウェ ブブラウザでファイルを編集し ます ● Nextcloud のようなクラウド でファイルを管理するソフト ウェアと組み合わせて利用しま す – 主に商用および業務用に使用さ れます。 – Collabora によって開発されま した
  7. 7. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 7 Get involved ● Community from all over the world contribute on developing the project: – Coding and Development – Documentation – Infrastructure – Design – Translations and Localization – Quality Assurance – Marketing ● Everyone could be part of the project! ● 世界各地のコミュニティがプロジェク トの開発に貢献しています: – 開発 – ドキュメントチーム – インフラストラクチャー – デザイン – 翻訳とローカライゼーション – テストする - QA – マーケティング ● 誰もがプロジェクトのメンバーになれ る
  8. 8. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 8 Actual activities ● Join the community. ● Attend events about OSS and LibreOffice: – OpenSUSE.Asia Summit 2017/LibreOffice Mini-conference 2017 ● Quality Assurance: – Through Bugzilla platform. – Bug triage and testing. ● Translation: – Try the software in Arabic and French Languages. – Continue translation into Arabic. ● コミュニティに参加する ● OSS や LibreOffice のイベントに参 加しています : – openSUSE.Asia Summit 2017 と LibreOffice mini conference 2017 ● テスト - QA : – バグ管理システムの Bugzilla で 再現確認によるバグトリアージ ● 翻訳 : – アラビア語やフランス語で LibreOffice を使ってみる – アラビア語の翻訳に挑戦する
  9. 9. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 9 Quality Assurance ● Identifying the software problems. ● Make tests and report bugs. ● Developers are concerned about resolving the issues. ● QA team is a bridge between users and developers. ● Each developed release, include new features and previously reported bugs solutions. ● Bug triage is important for QA. ● ソフトウェアの問題を特定する。 ● テストを行い、バグを報告する。 ● 開発者はバグ修正に注力する。 ● QAチームは、ユーザーと開発者の 架け橋です。 ● 開発された各リリースには、新機 能と以前に報告されたバグの解決 策が含まれています。 ● バグトリアージはQAにとって重要 です。
  10. 10. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 10 Bug triage(1) ● Normal users can contribute – No need for developing skills ● Confirm and prioritize bugs ● Main activities: – Check bug duplication – Prioritize bugs – Regression tests – Crash reports ● 通常のユーザが貢献するこ とができます:: – 開発スキルは不要です ● バグの確認と優先順位付け ● 主な活動: – バグの重複をチェックする – バグの優先順位付け – 回帰テスト – クラッシュレポート
  11. 11. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 11 Bug triage(2) ● Steps to follow – Install the latest fresh version of LibreOffice – Sign up to Bugzilla – Search for unconfirmed bugs then choose one (preferably the latest) – Read and understand the chosen bug ● 手順 – LibreOffice の最新の新 バージョンをインストー ルする – Bugzilla のアカウント を作成する – UNCONFIRMED を検索し、 1 つを選択する(最新 のものからチェック) – 選択した Issue を読んで理 解する
  12. 12. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 12 Bug triage(3) ● Steps to follow – Mark the bug as a duplicate if you search and find an other similar issue – If there are no duplicate bug, then move on trying to reproduce the issue – Based on previous steps result, update status and priority of the bug – Notify Developer in critical cases ● 手順 – 他に同様の問題を見つけた場 合は、 Issue のステータスを重 複にする – 重複バグがない場合、問題の 再現を試みる – 前の手順の結果に基づい て、 Issue のステータスと優先 順位を更新する – 重大な問題の場合は、開発 者に通知する
  13. 13. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 13 Bug triage example(1) ● Example of Bug triage case General information about Operating system, LibreOffice version or bug status ...
  14. 14. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 14 Bug triage example(2) ● Example of Bug triage case Comment/reply field, mark as duplicate, change status and attachments option Bug description, previous comments/replies
  15. 15. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 15 Bug triage example(3) ● Example of Bug triage case – Reply should include testing environment details; like OS specifications, LibreOffice version and so on – Include also results description that may help to clarify the issue if needed 再現確認したコメントに、 OS や LibreOffice のバージョンなど、テス ト環境の詳細を含める必要があります
  16. 16. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 16 Native Language project ● Use local language to support the project – Translation and test of local versions – User support and documentation – Local promotion and marketing ● In Tunisia Arabic is the first used language and French is the second: – 98% of people speaks Arabic and 54% speaks French. ● 各言語で利用できるようにする プロジェクトです – 翻訳とその言語版のテスト – ユーザーサポートとドキュメント – 地域プロモーションとマーケティ ング ● チュニジアでは、アラビア語は 母語であり、フランス語は2番目 に使用されます。 – 98%の人がアラビア語を話して、 54%がフランス語を話します。
  17. 17. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 17 LibreOffice translation(1) ● LibreOffice project translation: – French: 100% translated. – Arabic: ● LibreOffice Help: 1.4% translated ● LibreOffice UI: 85.2% translated LibreOffice の翻訳のプロジェクト : フランス語は 100% 完了 アラビア語の UI は 85.2% 、 Help は 1.4% 完了しています
  18. 18. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 18 LibreOffice translation(2) ● Enter equivalent translation into local language ( in this case Arabic) 対象の翻訳結果を入力します ( この場合アラビア語 )
  19. 19. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 19 Conclusion ● LibreOffice community in all over the world is working on developing the project in term of design, documentation or marketing… ● You can contribute; Coding, development, Infrastructure, Design, Translation or Marketing… ● No advanced skills needed, even a simple feedback would be useful ● 世界各地のLibreOfficeコミュニティ は、デザイン、ドキュメント、 マーケティングの面でプロジェク トの開発に取り組んでいます... ● あなたも貢献することができま す。 コーディング、開発、インフ ラストラクチャ、デザイン、翻 訳、マーケティング... ● 高度なスキルは必要ありません。 単純なフィードバックでも役に立 ちます
  20. 20. Nov 11, 2017 Kansai Open Forum 20 Thank you! ありがとうございました!

×