ATA 2009 Translation Tools Seminar

4,940 views

Published on

This is the official presentation from the 2009 ATA Translation Tools Seminar, "Computer-Assisted Translation Tools - From Term Extraction to Integrated Translation Environments" by Dierk Seeburg of .

Published in: Business, Technology
3 Comments
9 Likes
Statistics
Notes
No Downloads
Views
Total views
4,940
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
931
Actions
Shares
0
Downloads
238
Comments
3
Likes
9
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

ATA 2009 Translation Tools Seminar

  1. 1. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 1
  2. 2. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools 2009 ATA Translation Tools Seminar Computer-Assisted Translation Tools From Term Extraction to Integrated Translation Environments (Presentation available at icotext.com in a few days) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 2
  3. 3. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 3
  4. 4. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Agenda • • Intro PM, TMS, L18n • • History Terminology • • ITEs MT • • Questions Questions • • Break Eval (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 4
  5. 5. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Purpose •Intro •Overview (incomplete) •Decision Guide (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 5
  6. 6. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Did you wonder why Jost looks so different? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 6
  7. 7. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 7
  8. 8. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Marburg (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 8
  9. 9. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 9
  10. 10. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 10
  11. 11. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Phoenix (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 11
  12. 12. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 12
  13. 13. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Dierk Seeburg IcoText (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 13
  14. 14. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you a freelance translator? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 14
  15. 15. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you a freelance interpreter? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 15
  16. 16. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you work for an LSP? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 16
  17. 17. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you work in-house? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 17
  18. 18. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Glossary • G11n = Globalization • I18n = Internationalization • L10n = Localization • T9n = Translation • ITE = Integrated Translation Environment • TMS = Translation Management System • MTS = Machine Translation System • WCMS = Web Content Management System • GMS = Globalization Management System (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 18
  19. 19. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translators and Technology • • 300,000 Translators & interpreters worldwide • 30-35,000 • Translators regularly using Internet • 10-15,000 • Translators using translation memory technology Source: Jeff Allen (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 19
  20. 20. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools History quot;Disdain on the side of the professional translators for the hilarious and stupid MT mistakes gave birth to a new variant of MT called translation memory (TM). TM started off as a lower-level feature of commercial MT systems (...). But the success of TM came with dedicated products such as IBM TM/2 and Trados. The marketing message was tuned in to what the professional translation industry wanted to hear: quot;Forget about MT; it doesn't work well. Instead, use our TM product because it leaves you in full control of the process.quot; Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 20
  21. 21. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools History quot;The message worked well, within a period of 10 to 15 years, TM products have found their way to the workstations of more than 50,000 translators in the world. But the message had also caused a quot;cognitive disorderquot; in the translation industry, namely that TM is good and MT is evil, foregoing the fact that TM is just a new variant of MT (...). The damage is done, however, and it will take years to convince the community of business translators that post-editing fuzzy matches from TM databases is, in fact, not different from post-editing fuzzy matches from any other MT system.quot; Jaap van der Meer in MultiLingual 71 (2005) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 21
  22. 22. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Development • Market demands • Higher effciencies • Evolutionary approach: – Letter – FAX – PC – Internet – Translation memory technology • Spiral goes up: what's next? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 22
  23. 23. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 1 year experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 23
  24. 24. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 5 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 24
  25. 25. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 10 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 25
  26. 26. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 15 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 26
  27. 27. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Do you have more than 20 years experience? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 27
  28. 28. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation Process • Transfer • Conversion • Import • Pretranslation • Translation • Editing • QA • Terminology Management • Back-Conversion/-Transfer (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 28
  29. 29. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools CAT Tools •Computer Assisted Translation tools: – All tools that aid in the translation process (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 29
  30. 30. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools CAT Tools – Tool Cat's • Integrated Translation Environments (ITEs) • Translation Management Systems: GlobalSight, LTC Organiser, Translation Offce 3000, Vertimus, ]project-open[ • Term extraction tools: Xerox XTS, LogiTerm, TermExtract, SDLPhraseFinder, Okapi • Aligners • Term Management tools: Bitext2tmx, Olifant • Concordancers: AntConc, WebCONC, Lucon • Word count tools: PractiCount, AnyCount • Localization tools: Catalyst, Sisulizer, Lingobit • Machine translation programs: Apertium, Moses, OpenLogos • Lookup tools: europeana.eu, perseus.tufts.edu, dict.leo.org, dict.cc (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 30
  31. 31. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Have you used CAT Tools in the past? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 31
  32. 32. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you currently using a CAT Tool? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 32
  33. 33. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a CAT Tool in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 33
  34. 34. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITE Categories •Tools with MS Word as their main translation interface •Tools with independent translation interface •Tools for translating online (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 34
  35. 35. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation Memories The 3 different technologies behind translation memory: •Reference-based matching on segment level (Star Transit) •Database-based matching on segment level (most tools) •Database-based matching on sub-segment level (Multitrans, Logiterm, Find) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 35
  36. 36. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: File Types XLIFF, HTML/XHTML, XML, SGML, SVG, PDF, Plain Text, OpenOffce, StarOffce, AbiWord, Corel WordPerfect, CorelDraw, PO/POT (GNU Gettext), CSV, TSV, ASP, PHP, Adobe FrameMaker (MIF), Adobe InDesign (INX), Adobe PageMaker, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Interleaf /Quicksilver, XGate for QuarkXPress, AutoCAD, DocBook, DITA, Java Properties, JavaScript, RTF, Trados Tagged RTF, Trados TTX, MS Offce 2003 XML, MS Offce 2007, MS Visio, MS Publisher, ResX (Windows .NET Resources), RC (Windows C/C++ Resources), TMX, TBX, XLIFF, SRX, xml:tm, W3C ITS (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 36
  37. 37. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: Standards • • XLIFF Orgs: – ISO • TMX – LISA • TBX – OASIS • SRX – ATA • xml:tm – FIT • ITS – ITI (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 37
  38. 38. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Obstacles: Other Interoperability  User Interface  Integration  (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 38
  39. 39. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Strategies •SWOT •Six Questions •See-Think-Draw – Situation – Goals – Route (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 39
  40. 40. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SWOT (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 40
  41. 41. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SWOT • Strengths: attributes of the organization that are helpful to achieving the objective. • Weaknesses: attributes of the organization that are harmful to achieving the objective. • Opportunities: external conditions that are helpful to achieving the objective. • Threats: external conditions which could do damage to the business's performance. Source: Wikipedia (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 41
  42. 42. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Six Questions •Who •What •Where •When •Why •How (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 42
  43. 43. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with MS Word as their main translation interface • Anaphraseus (http://anaphraseus.sourceforge.net/) • Anymem (http://www.anymem.com/) • MetaTexis (http://www.metatexis.com) • MultiTrans (http://www.multicorpora.com) • Similis (http://www.lingua-et-machina.com) • Snowball (http://www.trmem.com) • TinyTM (http://tinytm.sourceforge.net/) • Trados (http://www.trados.com) • Wordfast (http://www.wordfast.net) • WordFisher (http://www.wordfsher.com) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 43
  44. 44. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Anaphraseus (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 44
  45. 45. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Anymem (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 45
  46. 46. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MetaTexis (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 46
  47. 47. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MultiTrans (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 47
  48. 48. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Snowball (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 48
  49. 49. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools TinyTM (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 49
  50. 50. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 50
  51. 51. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Wordfast (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 51
  52. 52. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Wordfsher (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 52
  53. 53. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with independent translation interface • Across (http://www.across.net) • AppleTrans (http://www.apple.com/) • Cafetran (http://www.cafetran.republika.pl/) • Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/) • Déjà Vu (http://www.atril.com/) • Esperantilo (http://www.esperantilo.org/tm/index.html) • ForeignDesk (http://www.foreigndesk.net/) • Fusion (http://www.jivefusiontech.com/) • Heartsome (http://www.heartsome.net/) • Kbabel (http://kbabel.kde.org/) • LogiTerm (http://www.terminotix.com/) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 53
  54. 54. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Across (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 54
  55. 55. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools AppleTrans (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 55
  56. 56. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Cafetran (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 56
  57. 57. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Catalyst (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 57
  58. 58. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Déjà Vu (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 58
  59. 59. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools EsperantiloTM (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 59
  60. 60. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ForeignDesk (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 60
  61. 61. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Fusion (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 61
  62. 62. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Heartsome (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 62
  63. 63. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools KBabel (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 63
  64. 64. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools LogiTerm (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 64
  65. 65. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools with independent translation interface • MemoQ (http://www.kilgray.com/) • OmegaT (http://www.omegat.org/) • Open Language Editor (http://open-language-tools.dev.java.net/) • SDL Trados (http://www.sdlx.com/) • Swordfsh (http://www.maxprograms.com/) • Sisulizer (http://www.sisulizer.com/) • Transit (http://www.star-transit.com/) • Transolution (http://transolution.python-hosting.com/) • Virtaal (http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index) • WordForge (http://www.khmeros.info/drupal/? q=en/download/Translation_Editor) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 65
  66. 66. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools MemoQ (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 66
  67. 67. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools OmegaT (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 67
  68. 68. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Open Language Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 68
  69. 69. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools SDL Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 69
  70. 70. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Swordfsh (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 70
  71. 71. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Transolution (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 71
  72. 72. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Virtaal (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 72
  73. 73. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Tools for translating online •Lingotek (http://www.lingotek.com/) •Logoport (http://www.lionbridge.com/) •Pootle (http://translate.sourceforge.net/ wiki/pootle/) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 73
  74. 74. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Break (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 74
  75. 75. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITE Features •Leveraging translated content •Building and maintaining terminology databases •Work in complex fle formats •Methods for analysis •Quality assurance •Project management capabilities (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 75
  76. 76. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – The Similarities • Freely confgurable terminology component • Unicode and TMX support (with caveats) • Alignment features, e.g. – AlignFactory – NoBabel AutoAligner • Similar range of supported fle formats (s. Wikipedia) • Concordance searches • Analysis features (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 76
  77. 77. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators • Batch vs. individual fle processing • Terminology handling • Support for competing formats / TMs / termbases • Support for co-workers • Quality assurance • Remote connectivity • Code handling • Support and Training (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 77
  78. 78. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Batch vs. individual fle processing •Déjà Vu vs. Trados (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 78
  79. 79. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Terminology handling •Transit vs. Déjà Vu vs. Wordfast (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 79
  80. 80. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Quality assurance •Trados vs. MemoQ (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 80
  81. 81. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Remote connectivity •Wordfast vs. Lingotek (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 81
  82. 82. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Support and Training •Purchase = frst step only •Compare to car maintenance (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 82
  83. 83. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools ITEs – Differentiators •Support and Training – Tool Vendor Contract – Consultant – College classes – ATA seminars – Jost's Translators Toolkit – Websites: translatorstraining.com, proz.com, translatorscafe.com (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 83
  84. 84. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Terminology – Prejudices • TM tool = emphasis is on the translation memory ? • More immediate gain: perfect and fuzzy matches • TMs = easily built up by aligning existing translated fle pairs/texts and/or automatically by translating new texts • Construction of terminology databases = tedious (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 84
  85. 85. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Terminology – The Reality • The terminology database = investment – defning words and phrases • Grammatically • Contextually • by contrast • quot;Living dictionariesquot; for each segment translated • Term entries contain meta data relevance • Consistency throughout workgroups (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 85
  86. 86. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation and Technology: Machine Translation •Statistically-based machine translation (SBMT) •Rules-based machine translation (RBMT) •Example-based machine translation (EBMT) •Human-assisted machine translation (HAMT) •Hybrid machine translation (HMT) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 86
  87. 87. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Translation and Technology: Machine Translation • Statistically-based machine translation works (sort of) • Rules-based approach does not work on its own • Translation can only be evaluated by its effectiveness, not by some elusive goal of quot;perfectionquot; • Amount of relevant data can not be translated by humans • Microsoft • Symantec • Systran • AppTek • Promt • Google (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 87
  88. 88. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 88
  89. 89. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 89
  90. 90. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using an ITE in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 90
  91. 91. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a TMS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 91
  92. 92. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using a GMS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 92
  93. 93. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on using an MTS in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 93
  94. 94. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trends • Consolidation • Machine Translation (SMT, RBMT, EBMT, HAMT) • Standards (XLIFF, TMX, TBX, SRX) • Translation Management (CMS, GMS) • Groups (Yahoo, Google, LinkedIn) • Blogs (LTD, ThoughtsOnT9n, Masked T9r) • Translators Sites (ProZ, Translators Cafe, Aquarius) • Social Sites (Ning, Facebook, Twitter) • Instant Messaging (SMS, Skype, GTalk) (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 94
  95. 95. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Trends • Desktop to Server • Server to Web • Web to Mobile • Pretranslation • Sub-sentence Fuzzy Matching • UX = User Experience • Integration • Collaboration • Open Source (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 95
  96. 96. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Have you attended the ATA Translation Tools Forum in the past? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 96
  97. 97. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Survey •Are you planning on attending the ATA Translation Tools Forum in the future? (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 97
  98. 98. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Take-Home •Don't buy a golden hammer •Subscribe to LTD News (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 98
  99. 99. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Acknowledgements Jost Zetzsche Rosalie P. Wells ATA Prof'l. Dev. Committee ATA LT Division ATA staff, volunteers You (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009 99
  100. 100. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Thank you! See you in New York in October! Download slides at <icotext.com>. (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009
  101. 101. 2009 ATA Translation Tools Seminar: Computer-Assisted Translation Tools Q&A (CC) Creative Commons. Some Rights Reserved March 14, 2009

×