Successfully reported this slideshow.

Lyrics Fastfatum Igor Calzada Basque English Spanish

1

Share

Upcoming SlideShare
Bukaera
Bukaera
Loading in …3
×
1 of 25
1 of 25

Lyrics Fastfatum Igor Calzada Basque English Spanish

1

Share

Download to read offline

FasTFatum is singer/songwriter Igor Calzada's alter ego. A hybrid between music (understood as songs) and literature (used as stories). Based on Basque writer Harkaitz Cano's stories (in a close collaboration with him in this project). Inspiration sources are found in Ireland, Nordic latitudes and dessertic highways.

FasTFatum is singer/songwriter Igor Calzada's alter ego. A hybrid between music (understood as songs) and literature (used as stories). Based on Basque writer Harkaitz Cano's stories (in a close collaboration with him in this project). Inspiration sources are found in Ireland, Nordic latitudes and dessertic highways.

More Related Content

More from Dr Igor Calzada, MBA, FeRSA

Lyrics Fastfatum Igor Calzada Basque English Spanish

  1. 1. 1 AMETS EXTREMO (I.Calzada) Amets Extremo bat Nahi dut Zurekin. Amets Extremo bat Nahi dut Zurekin. Begi obsesibo horiek Atrapatuta naute. Begi obsesibo horiek Atrapatuta naute. Amets… Extremo bat… Betirako… Izateko… Biok… Bala, zeru urdinean… EXTREME DREAM (I. Calzada) I want An extreme Dream With you. I want An extreme Dream With you. Your obsessive eyes Have me trapped. Your obsessive eyes Have me trapped. An extreme… Dream… The two of us… Forever… A bullet in the blue sky… SUEÑO EXTREMO (I.Calzada)
  2. 2. Deseo un sueño extremo contigo. Contigo, un sueño extremo. Esos obsesivos ojos me tienen atrapado, atrapado me tienen, esos obsesivos ojos. Un sueño… extremo… Por siempre… nosotros dos… Una bala, en el cielo azul…
  3. 3. 2 TABULA RASA (H.Cano/I.Calzada) Nire buruari esaten diot sordinarekin: gertatu zaidana ahaztu, iragana ez inola nahastu gaurko zeru urdinarekin. Ahazturari behar ekin: geratu une onekin, tabula rasa egin, gaurko zeru urdinarekin. “Dena ahaztuko dut”, egin dut zin, zin, zin… Euria kristaletan etzaten den bezain fin, fin, fin … Baina ankerrago izatea saihestu ezin, ezin, ezin… Tabula rasa egin, Gaurko zeru urdinarekin. TABULA RASA (H. Cano / I. Calzada) I tell myself mutely: forget what happened, don’t confuse the past with today’s blue sky. I have to forget: stick to the good times, be a blank slate, with today’s blue sky. “I’ll forget everything,” I swear, swear, swear… Rain on the window light as air, air, air… Be less cruel I don’t dare, dare, dare… Be a blank slate, with today’s blue sky. TÁBULA RASA (H.Cano/I.Calzada)
  4. 4. Me digo a mí mismo, en sordina: mejor olvidar lo sucedido, es inútil confundir el pasado con este cielo plenamente azul. Mejor dejar paso al olvido: quedarme con los buenos momentos que viví, hacer tábula rasa con este cielo plenamente azul. Me he prometido olvidarlo todo, olvidado está, aquí y en Dublín. La lluvia se desliza en los cristales sin fin: aunque he intentado no serlo, temo haberme convertido en un ser ruin... Hacer tábula rasa con este cielo plenamente azul.
  5. 5. 3 ZU & NI (H.Cano/I.Calzada) Zu eta ni, eta zu berriz ere. Zu eta ni, eta zu berriz ere. Igandetan zine mutuaz hizketan. Zu eta ni, eta zu berriz ere. Igandetan balkoian jarrita biluzik. Elkarren begietako putzura jauziz… Kaletik leihora begira, leihotik kalera begira; dena begi, dena leiho. Egunari ozeano izateko, gutxi falta zaio. Zu eta ni, eta zu berriz ere. Igandetan zine mutuaz hizketan. Igandetan balkoian jarrita biluzik. Egunari ozeano izateko, gutxi falta zaio. YOU & ME (H. Cano / I. Calzada) You and me, and you again. You and me, and you again. Talking about silent movies on Sundays. You and me,
  6. 6. and you again. Naked on the balcony on Sundays. Each of us leaping into the pool of the other’s eyes… I look at your window from the street, I look at your street from the window; I am but an eye, a window. This day could be an ocean if it wanted. You and me, and you again. Talking about silent movies on Sundays. Naked on the balcony on Sundays. This day could be an ocean if it wanted. TÚ & YO (H.Cano/I.Calzada) Tú y yo, y de nuevo tú. Tú y yo, y tú nuevamente, cualquier domingo demente hablando sobre cine mudo. Tú y yo, y de nuevo tú, desnudos en el balcón, un domingo cualquiera. Sumergiéndote de un salto en el estanque de mis ojos, sumergiéndome de un salto en el estanque de tus ojos... Miro hacia la calle desde mi ventana, miro hacia mi ventana desde la calle. Soy todo ojo, todo ventana. Este día podría ser océano cuando le diese la gana. Tú
  7. 7. y yo, y tú nuevamente, cualquier domingo demente hablando sobre cine mudo, desnudos en el balcón. Este día podría ser océano cuando le diese la gana.
  8. 8. 4 LOST (in the city of cranes) (I.Calzada) Ezer baino lehen (fast) arakatu ondo, nonbait ahaztu eta sekula galdu behar ez zenituen zure ametsak berreskuratu arte. Bidean galdu zara, zure ametsak nire barruan betirako giltzapean gatibaturik izatea inoiz barkatu gabe. Nirekin ditut ondo gordeak hemen. Lost galdua, ametsei beti eusteko. LOST (in the city of cranes) (I. Calzada) Before anything else (fast) look around carefully until you reclaim the dreams you forgot somewhere and never should have lost. You got lost on the way, without ever forgiving me for capturing your dreams and holding them inside me forever. I guard them carefully here with me. Mislaid, lost, to go on dreaming forever. To ever dream. LOST (in the city of cranes) (I.Calzada) Antes que nada (fast) rebusca bien por todas partes, hasta recuperar los sueños
  9. 9. que dejaste olvidados en alguna parte y nunca debiste haber perdido. Extraviaste el camino sin perdonarme jamás, tener cautivos para siempre tus sueños dentro de mí; y siguen aquí conmigo, a buen recaudo. Lost, perdido para seguir soñando siempre.
  10. 10. 5 REYKJAVIK (I.Calzada) Reykjavik, ez dizu minik egingo. Etorri hona. Lasai. Reykjavik, poliki, sentitzen duzu. Everything egia da hemen. Finean adikzioak gugan eta ametsak pabesaren azpian. Ai, zein goxoa den Reykjavik-etik ibiltzea bueltaka, bueltaka, bueltaka, eroaldi bateko euforia. REYKJAVIK (I. Calzada) Reykjavik will do you no harm. Come here. It’s ok. Reykjavik: you feel it approach slowly. Everything is true here. Addictions that dwell inside us, dreams buried under glass bricks. Oh, how sweet it is To walk around Reykjavik, around and around and around, the euphoria of a passing madness. REYKJAVIK (I.Calzada)
  11. 11. No te dolerá: Reykjavik, estate tranquila, acércate a mí. Sientes que llega a ti suavemente: Reykjavik. Todo es cierto aquí, everything... Adicciones que nos habitan, sueños enterrados bajo el pavés. Lo más agradable del mundo: caminar por Reykjavik, deambular y dar vueltas, y vueltas, la euforia de una locura transitoria.
  12. 12. 6 BJÖRK & MARILYN (I. Calzada) Mundu honek ahaztu nauenean, Helsinkiko Engels tabernako txoko jakinean hor zaudete biak nire bidearen bidearen erdian, atzera begiratzeagatik estropozo egiten duen itsuak bezala, nire hogeita zortzi urteen testigu bakar, Björk ta Marilyn hemen gaur biak mundu honek ahaztu nauenean, Björk ta Marilyn hutsetik hasi beharrean, luzatu egidazue eskua. BJÖRK & MARILYN (I. Calzada) When this world left me behind, I saw the two of you in the same old place, in the Engels bar in Helsinki, right in front of me, only witnesses to my twenty-eight years. Here I am: a blind man who looks back and stumbles. Björk and Marilyn, the two of you here today when this world left me behind. Björk and Marilyn, I have to start over; give me your hand. BJÖRK & MARILYN (I. Calzada)
  13. 13. Cuando el mundo me ha dejado de lado, acodadas en el mismo rincón de siempre, en el bar Engels de Helsinki, os veo a las dos, en medio de mi camino; únicas testigos de mis veintiocho años; aquí estoy: soy como a un ciego que se tropieza por mirar atrás. Björk y Marilyn, hoy y aquí, cuando el mundo me ha dejado de lado. Es duro comenzar de cero: Björk y Marilyn, quizá si me dieseis la mano...
  14. 14. 7 LEIHO BATEK (H.Cano/I.Calzada) Honela esan nizun euria ari zuenez zidarrolaz gaua ez zaitut sekula ahaztuko keak keari bezala jarraituko dizut berdin zait teilatuetan edo kaleetan Nire bizitza osatzen duten harri trokoetan euria etorkin urteak kolpatzera itzultzen den bezala itzuliko da nire beira okiletara zure aurpegia Non zaldien entzumena hazbeteka urratzen ez dago inor kaleotan nik bezain ondo ezagutzen duenik kriseiluak pizten direneko ordua isuritako malko eta odolaren lekuko aienaezinak Eta ke-zulo debekatuetako ezpainek legez iraunen dute zure hitz-kordek ere nire ukimenean aurpegian utzi zenizkidan matel izoztuak jasoko ditut beti oroitzaren tolesduretan krimenaren aztarna artxibatuak bailiran nire biriketako erlauntzek zure Camelen kea gordeko dute beti Jakin banekien ez zinela niretzat biluzten ez zirela izango betirakoak zure bularrek nire bizkarrean utzi zuloak. A WINDOW WRITES TO ITS LOVER (H. Cano / I. Calzada) This I told you when it was raining: in your hands, goldwork is the night, I will never forget you, I will follow you like smoke follows smoke over the rooftops and through the streets. Your face will return to my panes, to the rough stones that pave my life, like the rain that returns to strike years to come. Where horses’ eardrums are broken by inches, no one knows these streets as well as I, what time they light the streetlamps, undaunted witnesses to the blood and tears that flowed. Like forbidden lips that breathe out smoke, your vocal cords survive in my sense of touch. I hold in the folds of my memory the frozen cheeks you rested against my face.
  15. 15. The hives of my lungs will forever keep your breath that smells of Camels; everything archived, like the evidence of a crime. I always knew you did not undress for me; the hollows your breasts left in my back would not last forever. UNA VENTANA ESCRIBE A SU AMANTE (H.Cano/I.Calzada) Llovía, y sin embargo te dije: orfebrería es en tus manos la noche, no te olvidaré jamás, te perseguiré como el humo persigue al humo, siempre, por donde sea, por tejados y callejuelas. A los escasos adoquines que pavimentan mi vida, como la lluvia que vuelve a golpear los años futuros, volverán tus rasgos duros a mis cristales. Vivo allí donde la lluvia arrecia y desgarra el tímpano de los caballos, nadie como yo conoce tan bien estas calles, la hora en la que se enciende el alumbrado, esas farolas que dan fe sin pronunciar palabra de la sangre y de las lágrimas que se vertieron en la acera. Como labios prohibidos que exhalan humo, sobrevivirá en mi tacto el recuerdo de tus cuerdas vocales, las mejillas heladas que apoyabas en mi cara... Las colmenas de mis pulmones guardarán por siempre tu aliento a cigarros Camel; todo quedará archivado, como las huellas de un crimen. Supe desde el principio que no eras para mí, que te desnudabas para otros, que no me pertenecerían eternamente, los huecos que tus pechos dejaban en mi espalda.
  16. 16. 8 ELURRA ZAURIEN GAINEAN (H.Cano/I.Calzada) Sugeak azala eranzten duenetan geratzen naiz begira bertan, utzitako azala niretzat da gero: narrasti bat izango naiz gauero. Semaforoak berde diren gauetan berde hori zuretzat da, maitea, oparitan, eraztun ederrena eraztunetan; harri berdea, hatzak elkarren irrikitan. Elurra zaurien gainean erortzen den gauetan geratzen naiz izozten bertan, jendeak ez du pentsatzen ezertan, soilik bakarrik sendatzen diren zainetan. Elurra urtu da, sugea mudatu. Elur eta azalik gabe, mina eta zenbait ustekabe, ez naiz beste ezeren jabe. Mina eta zenbait ustekabe, ez naiz beste ezeren jabe. Mina eta zenbait ustekabe: hori da hiria, elurrik gabe. Elurra zaurien gainean erortzen den gauetan geratzen naiz izozten bertan. Jendeak ez du pentsatzen ezertan, soilik bakarrik sendatzen diren zainetan. SNOW ON MY WOUNDS (H. Cano / I. Calzada) On nights when the snake sheds its skin, I stand and watch. The skin it leaves is the skin I wear: a reptile by night forever. On nights when all the stoplights are green, I give you this green, my love, a gift. The most beautiful of wedding rings; the green stone sparkles on your fingers. On nights when the snow falls on my wounds I stand and freeze. People think of nothing but veins that heal themselves.
  17. 17. The snow melts, the snake changes its skin. With neither snow nor skin pain and surprise are all I own. Pain and surprise are all I own. With no snow, pain and surprise are my city. On nights when the snow falls on my wounds I stand and freeze. People think of nothing but veins that heal themselves. NIEVA SOBRE MIS HERIDAS (H.Cano/I.Calzada) Las noches en que la serpiente se despoja de su piel yo me quedo a mirarla, y somos uno: la piel que él abandona es la que yo he de vestir, así me convertiré en un reptil nocturno. Las noches en que todos los semáforos estén en verde, ese verde será para ti, envuelto en papel de regalo. La alianza más hermosa entre las alianzas, entre tus dedos esa luz, piedra preciosa, verde halo. Las noches en que la serpiente se despoja de su piel, yo me quedo de pie, observo helado su mudanza. Veo entonces a gente que no piensa en nada, que la nieve cure sus heridas, es su única esperanza. Se derritió la nieve, mudó la serpiente. Arrancada mi piel y arrebatada la nieve, los imprevistos y el dolor son mi único equipaje. Los imprevistos y el dolor, son mi único equipaje. Imprevistos y dolor, para dar y tomar, ¿qué más, si no eso, es la ciudad?
  18. 18. 9 EXIT (H.Cano/I.Calzada) Egiaren bat atzeratu. Gezurren bati aurrerantz bultza. Intuizio eskukada bat erein. Ausardiari maldan behera joaten utzi. Gure bizitzako urterik onenak… Eta orain, Exit. Amodioren bat itsu-itsuan sinestu, zalantzaren bat desaktibatu, mozkortu, erre, eta amorrua lasterka hustu. Eta ezer ez dakizula eskuetan lehertu. Gure bizitzako urterik onenak… Eta orain, Exit. EXIT (H. Cano / I. Calzada) Hold back a truth. Push a lie forward. Sow a handful of intuition. Let boldness roll downhill. The best years of our lives… And now, Exit. Believe in a love blindly, deactivate a doubt or two, get drunk, smoke, jettison rage in a rush. And let nothing explode in your hands. The best years of our lives… And now, Exit. EXIT (H.Cano/I.Calzada) Retrasar alguna certeza, empujar hacia delante alguna mentira, sembrar un manojo de intuiciones. Dejar a la valentía rodar cuesta abajo.
  19. 19. Los mejores años de nuestra vida. Y ahora, exit. Tener fe ciega en algún amor, desactivar alguna que otra duda. Emborracharse, fumar, descargar la rabia a puro trote. Y que entre las manos, nada te explote. Los mejores años de nuestra vida. Y ahora, exit.
  20. 20. 10 OSTEAN (H.Cano/I.Calzada) Gezilariaren gezia ez da itzuliko arkura, bidaiaren ostean. Gaizkiulertu trakets bat eta lata hutsak terrazan, bidaiaren ostean. Berora joan zena hotzera da itzuli, hotzera joan zena hotzera da itzuli; bidaiaren ostean. Luzaro pentsatutako esaldi horrek ez du efekturik sortzen; luzaro pentsatutako esaldi horrek ez du zentzurik hartzen. Uztaileko Gari-sailetan idatzitako diario ezkutua baino ez, bidaiaren ostean. AFTER THE JOURNEY (H. Cano / I. Calzada) The archer’s arrow will never return to the bow after its journey. An unfortunate misunderstanding and empty cans on the terrace after the journey. Escape the heat to return to the cold; escape the cold to return to the cold after the journey. The sentence that took so long to create has no effect; the sentence that took so long to create makes no sense. Just a secret diary written in July wheat fields
  21. 21. after the journey. TRAS EL LARGO VIAJE (H.Cano/I.Calzada) La flecha del arquero jamás volverá al arco, tras el largo viaje. Un desafortunado malentendido y latas vacías en la terraza, tras el largo viaje. Quien escapó a tierras cálidas, al frío ha de volver, y quien escapó hacia el frío, al frío ha de volver, tras el largo viaje. Esa frase largamente meditada, esa frase demorada en el tiempo, no surtió el efecto esperado, ahora no significa nada. Sólo queda un diario secreto, oculto entre los campos de trigo, tras el largo viaje.
  22. 22. 11 Bonus Track: SLEEPING (Glen Hansard) Are you sleeping? Still dreaming? Still drifting off alone… I'm not leaving with this feeling So you'd better best be told And how in the world did you come To be such a lazy love? It's all simple, and fitting The path that you are on We’re not talking, there's no secret There’s just a note that you have gone And all that you’ve ever owned Is packed in the hall to go And how am I supposed to live without you? A wrong word said in anger and you were gone I'm not listening for signals It's all dust now on the shelf Are you still working? still counting? Still buried in yourself? And how in the world did we come To be such an absent love? And how am I supposed to live without you? A wrong word said in anger and you were gone And how am I supposed to live without anyone? SLEEPING (Glen Hansard) Lo al zaude? Ametsetan oraindik? Bakarrik, lozorroari amore eman ezinik sentitzen dudana esan gabe ez noa joatera, zuri kontatu gabe geratzeko ez naiz gauza. Eta zer arraio egin duzu zuk, horren maitale alferra izateko? Singlea da dena, egokierari dagokiona da, aukeratu duzun bidea. Ez dago hitzik, ez dago sekreturik, Alde egin duzuneko ohar bat bat besterik ez.
  23. 23. Eta zure gauza guztiak kutxatan sartuak, sarreran, aldegiteko prest duzu dena. Eta nola biziko naiz zu gabe orain, bada? Itsuskeria bat haserrearen erdian eta joana zinen jada. Ez dut seinalerik entzuterik espero hautsa baino ez dago apaletan Lanean zabiltza oraindik? Kontuak eramaten, akaso? Zure baitan lurperatuta? Zer arraio egin dugu guk hain maite sorgorra izateko? Eta nola biziko naiz zu gabe orain, bada? Itsuskeria bat haserrearen erdian eta joana zinen jada. Nola biziko naiz inor gabe orain, bada? SLEEPING (Glen Hansard) ¿Estás dormida? ¿Soñando aún? Todavía en la vigilia solitaria No soy capaz de irme sin contártelo Será mejor que te lo vaya diciendo. ¿Qué hiciste para convertirte en una amante tan vaga? La senda que tú has elegido. es simple, es lo suyo y lo que corresponde; no hablamos, no hay secretos, una nota que indica que te has marchado. Todas tus pertenencias están en el hall, empaquetadas para irte. ¿Cómo se supone que he de vivir sin ti? Una palabra equivocada en medio de la furia y ya no estabas. No espero escuchar señales no hay más que polvo en el estante. ¿Trabajas todavía? ¿llevando las cuentas? ¿Sigues enterrada en ti misma? ¿Qué hemos hecho para convertir este amor en algo tan indolente? ¿Cómo se supone que he de vivir sin ti? Una palabra equivocada en medio de la furia y ya no estabas. ¿Cómo se supone que he de vivir solo, sin nadie?
  24. 24. 12 Bonus Videoclip: (b side version) AMETS EXTREMO (I.Calzada) Amets Extremo bat Nahi dut Zurekin. Amets Extremo bat Nahi dut Zurekin. Begi obsesibo horiek Atrapatuta naute. Begi obsesibo horiek Atrapatuta naute. Amets… Extremo bat… Betirako… Izateko… Biok… Bala, zeru urdinean… EXTREME DREAM (I. Calzada) I want An extreme Dream With you. I want An extreme Dream With you. Your obsessive eyes Have me trapped. Your obsessive eyes Have me trapped. An extreme… Dream… The two of us… Forever… A bullet in the blue sky…
  25. 25. SUEÑO EXTREMO (I.Calzada) Deseo un sueño extremo contigo. Contigo, un sueño extremo. Esos obsesivos ojos me tienen atrapado, atrapado me tienen, esos obsesivos ojos. Un sueño… extremo… Por siempre… nosotros dos… Una bala, en el cielo azul…

×