Successfully reported this slideshow.
Your SlideShare is downloading. ×

Internacionalización con WordPress (WordPress Euskadi 2014)

Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Ad
Upcoming SlideShare
Conceptos de dw
Conceptos de dw
Loading in …3
×

Check these out next

1 of 14 Ad

More Related Content

Similar to Internacionalización con WordPress (WordPress Euskadi 2014) (20)

Advertisement

More from Iñaki Arenaza (20)

Recently uploaded (20)

Advertisement

Internacionalización con WordPress (WordPress Euskadi 2014)

  1. 1. Internacionalización con WordPress Iñaki Arenaza Mondragon Unibertsitatea iarenaza@mondragon.edu @iarenaza
  2. 2. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Internacionalizar es mucho más que traducir mi sitio a varios idiomas: – Un mismo país puede hablar más de un idioma (p.ej. Suiza) – Un mismo idioma puede hablarse en más de un país (p.ej. Inglés) • Pero los términos usados pueden variar entre países que usan un mismo idioma (p.ej. manejar vs conducir). • Y además las referencias culturales pueden variar entre países con un mismo idioma (historia, frases hechas, significado de los colores, etc.) Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 2
  3. 3. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Podemos estar ante dos tipos de escenarios diferenciados: – Vamos a orientar nuestro sitio WordPress a un público con referencias culturales y terminología común, pero que puede hablar uno (o más) de varios idiomas (p.ej., Euskadi + País Vasco francés). – Vamos a orientar nuestro sitio WordPress a un público con referencias culturales o terminología no común, hablen o no el mismo idioma. Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 3
  4. 4. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Por tanto en WordPress podemos necesitar atacar varios problemas diferentes: – Generación de contenidos en diferentes idiomas. • Podemos considerar los idiomas que usan terminología no común como si fueran idiomas diferentes. – Uso de lenguaje no textual adecuado en cada caso (colores, imágenes, etc.) Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 4
  5. 5. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Para la generación de contenidos en diferentes idiomas: – Usar el soporte de idiomas de WordPress (usando plugins de apoyo si es necesario). • Para el uso de lenguaje no textual adecuado: – Diseñar (o utilizar) temas de WordPress adecuados a cada contexto. – Utilizar imágenes e iconos adecuados. Internacionalización vs multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 5
  6. 6. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Por defecto WordPress sólo deja usar un único idioma por sitio. • Se pueden usar dos grandes estrategias: – Crear múltiples sitios WordPress, cada uno usando un idioma diferente. P.ej., usando una instalación multisitio (red de sitios). – Utilizar plugins que permiten usar más de un idioma simultánemente en el mismo sitio. • En este taller mostraremos las dos. Soporte de idiomas de WordPress MONDRAGON UNIBERTSITATEA 6
  7. 7. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Los que manejan las entradas multi-idioma usando una entrada diferente por cada idioma (p.ej. WPML , xili-language, Polylang o Bogo). Las traducciones se enlazan entre ellas indicado que una entrada es la traducción de otra(s) • Las que almacenas todos los idiomas alternativos en la misma entrada (p.ej. qTranslate). • Los que generan las traducciones usando sistemas de traducción externos sobre la marcha (p.ej. Google AJAX Translation). • Los que enlazan las diferentes instalaciones de cada idioma en una red de sitios WordPress (p.ej., Multisite Language Switcher, Multilingual Press o Zanto). Tipos de plugins multi-idioma MONDRAGON UNIBERTSITATEA 7
  8. 8. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Los contenidos de la base de datos para las entradas no necesita modificaciones (fácil de instalar o desinstalar el plugin sin efectos secundarios). • Todo se traduce por defecto,incluyendo los campos personalizados, etc. • Algunos plugins usan el idioma activo para localizar algunos términos cuando se muestran los contenidos que generan. Por lo que funcionan correctamente en cada artículo sin trabajo extra. • Otros plugins que analizan el contenido (como los artículos relacionados) siguen funcionando sin problemas. Una entrada diferente por cada idioma - Ventajas MONDRAGON UNIBERTSITATEA 8
  9. 9. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Arquitectura más compleja. El plugin necesita engancharse en muchas funciones de WordPress y filtrar su contenidos para que sólo se procesen los contenidos que coincidan con el idioma selecionado. • Algunos plugins necesitan tablas adicionales. Normalmente para mantener la agrupación de los elementos traducidos (que entradas son idiomas alternativos de otras). – Los plugins más recientes suelen usar una taxonomía personalizada o campos meta de las entras en vez de tablas adicionales. Una entrada diferente por cada idioma - Inconvenientes MONDRAGON UNIBERTSITATEA 9
  10. 10. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • La edición de los contenidos en diferentes idiomas "side-by-side" es fácil de implementar. • Menos cosas que se pueden romper. No hay tablas adicionales y es necesario engancharse en muchas menos funciones de WordPress, o modificar su comportamiento. Todos los idiomas en una única entrada - Ventajas MONDRAGON UNIBERTSITATEA 10
  11. 11. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • En todos los sitios donde el plugin no se engancha (p.ej., menús personalizados en el caso de qTranslate), el usuario necesita insertar las etiquetas de idioma de forma manual. • La desinstalación del plugin puede ser problemática, ya que hay que limpiar los contenidos de la base de datos para eliminar las etiquetas y los textos de los idiomas alternativos. Todos los idiomas en una única entrada - Inconvenientes MONDRAGON UNIBERTSITATEA 11
  12. 12. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Ventajas: – Cada sitio de un idioma es una instalación normal de WordPress con entradas normales. Se usan campos meta de las entradas y una base de datos externa externa para los datos de las traducciones). – Si se desactiva el plugin que enlaza las entradas asociadas en los sitios de otros idiomas, el sitio sigue funcionando correctamente (aunque sin traducciones) • Inconvenientes: – Usar sitios separados incrementa el esfuerzo de gestión de los contenidos y de los sitios. Diferentes instalaciones para cada idioma en una red de sitios MONDRAGON UNIBERTSITATEA 12
  13. 13. • Haga clic para modificar el estilo de texto del patrón – Segundo nivel • Tercer nivel – Cuarto nivel » Quinto nivel • Demos de: – Red de sitios con un idioma por sitio: • Usando subdominios por idioma • Usando subdirectorios por idioma. – Sitio único usando el plugin qTranslate. – Sitio único usando el plugin PolyLang. – Sitio único usando el plugin WPML (versión básica). Demos MONDRAGON UNIBERTSITATEA 13
  14. 14. Eskerrik asko Muchas gracias

×