Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

La Gazette d'Agora 2015년 3월호

La Gazette d'Agora 2015년 3월호

  • Be the first to comment

La Gazette d'Agora 2015년 3월호

  1. 1. 2015년 3월 30일 - 제 13호 - Une centaine de festivals supprimés à cause des baisses de subventions 프랑스 재정적자로 인해 100여 개의 축제 잇달아 취소 Une centaine de festivals à travers la France ont été supprimés ou annulés en 2015, en raison principalement des coupes budgétaires pratiquées par les collectivités locales ou régionales, selon Le Parisien du dimanche 15 mars. « En supprimant sa dotation aux collectivités locales, l'Etat les oblige à faire des choix drastiques », relève le quotidien, qui consacre sa « une » et deux pages au phénomène. Les autres causes conduisant à ces suppressions sont la chute de la fréquentation et l'inflation des cachets. « Un nouveau maire, c'est une nouveau réseau. “Je te sabre parce que tu as soutenu l'autre” », explique dans Le Parisien Emmanuel Négrier, chercheur au CNRS et auteur du livre Festivals de musiques : un monde en mutation. Dans le même quotidien, le directeur du festival de rock de Belfort, les Eurockéennes (plus de 100 000 personnes attendues pour l'édition 2015), Jean-Paul Roland, estime que « même les gros festivals sont menacés » à cause de la baisse des subventions publiques et aussi de la réorganisation des régions. 지난 15일, 일간지 르 파리지앵은 지방자치기구들의 재정적자 감축조치로 인해 2015년 프랑스에서 열릴 계획이었던 100여 개의 축제가 폐지 또는 취소되었다고 보도했다. 이 조치에 대해 르 파리지앵은 “정부는 지방자치기구들의 예산 삭감으로 인 해 발생하는 문제에 대하여 강력한 대책을 마련해야한다.”고 지적했다. 이 같은 축제취소의 또 다른 이유는 방문자수의 감소 와 보수 과다지급이다. 프랑스 국립과학연구원이면서 <음악축제: 변화하는 세계>의 저자 엠마뉴엘 네그리에는 "새 시장의 취임은 새로운 인적조 직망의 구축이다.“라고 설명한다. 또한 벨포트에서 열리는 ‘유라켄 락 페스티벌’의 담당자 장 폴 롤랜드는 ”공공보조금의 삭감 과 지방자치기구의 재조직 때문에 규모가 큰 행사들마저 취소될 위기에 처해있다.“고 말했다. 13 조난영 <nyjo23@hanmail.net> 참고 : Le Monde "Une « cartocrise » des festivals annulés" La Gazette d’Agora는 한국외국어대학교 프랑스학과 내 프랑스학술학회 아고라에서 발행하는 소식지입니다. 바쁜 일상 중에 접하기 쉽지 않은 프랑스어권의 시사 및 생활문화 소식을 한국어와 프랑스어로 정리하여 학과 내 구성원들이 간편하게 접할 수 있게 하는 것이 발행 목적입니다. Qui Sommes-Nous ? La Gazette d’Agora est un petit journal d’Agora(un groupe qui se réunit pour connaître la culture française). Notre but est de classer et de résumer l’actualité francophone pour que les étudiants puissent comprendre mieux la situation de la francophonie et ses cultures. la Gazette d’Agora L’euro à son plus bas depuis douze ans, un bon niveau pour Fabius 유로, 12년래 최저치 기록 ... 프랑스 외무부 긍정적 평가 L’euro remontait face au dollar, lundi 16 mars, repassant le seuil de 1,05 dollar, dans un marché avant une réunion cette semaine de la Réserve fédérale américaine(Fed). Vers 8 heures à Paris, la monnaie unique européenne valait 1,0528 dollar, contre 1,0451 dollar vendredi vers 22 heures. La monnaie unique est tombée à 1,0451 dollar en début d’échanges asiatiques lundi, son plus bas niveau depuis janvier 2003, avant de remonter face au billet vert. Lors d’une visit d’entreprise dans l’Isère, jeudi, François Hollande a estimé que la devise européenne était à sa « bonne parité ». Dans une interview publiée lundi dans ‘Les Echos’. Laurent Fabius, le ministre des affaires étrangères, estime de même que le bon niveau de l’euro est celui de la parité avec le dollar. « J’ai toujours dit qu’il était non pas trop fort, mais trop cher ». La devise européenne a perdu près de 20% de sa valeur en six mois. « Quel est le bon niveau ? Probablement celui de la parité 1 euro = 1 dollar », explique Laurent Fabius, ajoutant : « Bien sûr, il faut que cette situation dure pour produire ses effets sérieusement ». 지난 16일 월요일, 유로가 이번 주 미국 연방준비제도 (Fed), 이사회 전에 시장에서 1,05달러 선을 다시 통과하면 서 달러에 대해 다시 올랐다. 파리 시각으로 13일 금요일 22시 경에는 유로가 1,0451 달러로 2003년 이래 최저치를 기록했으나 16일 월요일 오전 8시 경에 유로가 1,0528 달 러로 소폭 올랐다. 지난 12일 목요일, 프랑수아 올랑드 대통령은 이스라엘 기업 방문에서 유로와 달러의 « 등가 »를 긍정적으로 평 가했다. 이와 더불어 로랑 파비우스 외무부 장관도 한 일간지와 의 인터뷰에서 올랑드 대통령과 같은 입장을 표명했다. « 유로가 강세가 아님에도 불구하고 평가절상 되어왔다고 생각한다 »고 파비우스 장관은 말한다. 또한 그는 « 유로 는 달러 대비 어느 정도 수준이어야 하는가? 1:1 정도가 좋지 않겠느냐 »고 주장한다. 유로의 가치는 6개월 만에 20%나 하락했다. « 물론, 극적인 효과를 얻기 위해서는 유 로와 달러의 등가 현상이 지속되어야 할 것 »이라고 장관 은 덧붙였다. 13 김지수 <sjjw15@hanmail.net> 참고 : Le Monde “L’euro à son plus bas depuis douze ans, un bon niveau pour Fabius“
  2. 2. 2015년 3월 30일 - 제 13호 - Elections départementales 2015 : les résultats du premier tour 2015 지방 선거 1차 투표 결과 43 millions d'électeurs étaient appelés aux urnes dimanche 22 mars, pour désigner les nouveaux conseillers départementaux, lors du premier tour des élections départementales. Alors que l'on craignait une abstention record pour ce scrutin inédit, celle-ci est finalement moins forte qu'attendue puisque la participation est estimée à un peu plus de 50%, en hausse par rapport à 2011. • La tendance : la droite en tête. L'UMP-UDI-Modem sort vainqueur de ce premier tour, devant le Front National et le Parti socialiste. • Le score parti par parti. Selon le ministère de l'Intérieur, l'UMP et l'UDI obtiennent donc 27,5% des voix devant le FN à 25% et le PS à 21,4%. Les divers droite seraient à 6,7%, le Front de gauche obtiendrait 6% des voix, les divers gauche 6,7%, et Europe Ecologie-Les Verts ne totaliserait que 2% des voix. • Les candidats élus. Selon un pointage du ministère de l'Intérieur peu avant 22h, ont déjà été élus au premier tour 220 candidats de droite, 56 de gauche et 8 FN. • Les qualifications et éliminations. Le FN s'est qualifié pour le second tour dans près de 1.100 cantons sur 2.054, selon un décompte effectué dans la nuit. Le PS et ses alliés sont éliminés dans 524 cantons sur 2.054 au niveau national. 4,300만 명의 유권자들이 3월 22일, 새로운 지방 의원을 선 출하는 2015년 지방선거의 1차 투표를 치르러 투표장으로 향 했다. 이번 투표에서 기록적으로 많은 기권 표가 나올 것으로 예상되었으나 투표 참여율이 50% 이상으로 2011년보다 올라, 예상보다 적은 기권표가 나왔다. • 동향 : 우파가 선두. 대중운동연합(우파)과 우파 연합(민 주독립연합-민주운동)이 1차 투표에서 국민전선(극우)과 사 회당(좌파)을 이겼다. • 정당별 결과 : 내무부에 따르면, 대중운동연합과 민주독 립연합이 27.5%, 국민전선이 25%, 사회당이 21.4%의 득표 율을 보였다. 그 외에도 기타 우파 정당들이 6.7%, 좌파전 선이 6%, 기타 좌파 정당들이 6.7%, 유럽생태녹색당이 2% 를 얻었다. • 1차 투표에서 당선이 확정된 출마자 : 3월 22일 오후 10 시 경, 내무부의 집계에 따르면 우파 소속 220명, 좌파 소 속 56명과 극우 정당 FN에서 8명이 당선 확정되었다. • 2차 투표 진출과 낙선 : 22일 밤 동안 실행된 집계에 따 르면, 전체 2,054개의 선거구 중 FN은 1,100개 구에서 2차 투표에 진출할 수 있게 되었다. PS는 524개 선거구에서 패 배하며 2차 투표에 진출할 수 없게 됐다. 13 임혜림 <marimeeeee@gmail.com> 참고 : Europe 1 "Elections départementales 2015 : les résultats du premier tour" En Tunisie, 21 morts dans l'attaque du musée du Bardo 튀니지 바르도 박물관 테러로 사상자 20명 이상 발생 21 personnes, dont 20 touristes, ont été tuées et 47 personnes ont été blessées mercredi 18 mars dans une attaque menée par des hommes armés contre le musée du Bardo à Tunis situé non loin du Parlement. « Une attaque terroriste (a visé) le musée du Bardo », a affirmé le porte-parole du ministère Mohamed Ali Aroui sur la radio Mosaïque FM, en évoquant « deux éléments terroristes ou plus, armés de Kalachnikov ». La majorité des touristes tués sont des Polonais, des Italiens, des Allemands et des Espagnols, ont annoncé les autorités tunisiennes, alors qu'une centaine de touristes se trouvaient dans le musée lorsque l’attaque s’est produite. Le premier ministre tunisien a indiqué que les assaillants, vêtus selon lui d'uniformes militaires, avaient ouvert le feu sur les touristes alors que ces derniers descendaient de leurs bus puis les avaient pourchassés à l'intérieur. « Les unités anti-terroristes sont entrées dans le musée », a-t-il affirmé, en précisant que le quartier était bouclé. Deux hommes armés ont été tués par les forces de l'ordre, qui ont perdu un policier dans l'assaut. François Hollande a exprimé la « solidarité de la France » à son homologue tunisien, a annoncé l'Élysée. Cette « attaque terroriste (...) illustre cruellement les menaces auxquelles nous sommes tous confrontés en Europe, en Méditerranée, dans le monde », a pour sa part déclaré le premier ministre Manuel Valls, en déplacement à Bruxelles. Le musée est mitoyen du Parlement tunisien où les travaux des commissions parlementaires ont été suspendus après les tirs. 지난 18일, 튀니지 근처에 위치한 국립 박물관에서 무장 괴한들 테러로 관광객 20명을 포함한 21명의 사망자와 47 명의 부상자가 발생했다. 튀니지 정부 대변인은 모자이크 FM 방송을 통해 이번 테러가 둘 이상의 무장 테러범의 소행임을 밝히며 이것은 « 바르도 박물관을 겨냥한 테러공격 »이라고 주장했다. 테러 당시 박물관 안에 100여명의 관광객들이 있었는데 희생자 대다수는 유럽인인 것으로 밝혀졌다. 튀니지 국무총리는 관광객들이 버스에서 내려서 박물관 안으로 들어갈 때 군복을 입은 괴한들이 따라가 총기난사 를 했다고 밝혔다. 테러진압부대가 박물관으로 들어갔고, 인근 지역은 봉쇄 됐다. 기동대에 의해 두 명의 무장괴한이 사살되었고 그 과정에서 경찰관 한 명이 숨졌다. 프랑수아 올랑드 대통령은 동맹국인 튀니지에게 프랑스 의 애도 입장을 표명했다. 마뉴엘 발스 총리는 브뤼셀 회 담에서 이러한 « 테러공격은 유럽, 지중해, 전세계가 직면 한 위협을 뜻한다 »고 밝혔다. 한편, 이번 박물관 테러로 인해 근처에 위치한 튀니지 의회의 업무가 중단되었다. 12 김소연 <tddhul@naver.com> 참고 : La Croix "En Tunisie, 21 morts dans l'attaque du musée du Bardo"
  3. 3. 2015년 3월 30일 - 제 13호 - Loi santé : pourquoi le monde médical est-il dans la rue ? 프랑스 의료 보험 개혁 : 왜 의료계는 거리로 나왔는가 Généralistes, chirurgiens, internes, mais aussi infirmiers ou kinésithérapeutes : le monde médical défilera dimanche 15 mars contre le projet de loi santé porté par Marisol Touraine. Pour amorcer le mouvement, les médecins libéraux sont invités à entamer dès vendredi une grève des gardes et des urgences. Et samedi, tous les professionnels de santé sont appelés à fermer leurs cabinets. Faciliter l'accès aux soins en supprimant l'avance des frais : voilà l'objectif de la généralisation du tiers payant, proposée par le gouvernement. QU’EST-CE QUE LE TIERS PAYANT Le système du tiers payant permet à l’assuré d’éviter d’avancer les frais médicaux. Si vous bénéficiez du tiers payant partiel, vous payez uniquement la part des frais non pris en charge par l’Assurance maladie et, dans le cas du tiers payant total, vous n’avez aucun frais à régler. Mais cela ne veut pas dire que vous ne payez rien. A la pharmacie par exemple, l’Assurance maladie vous prélève une franchise médicale de 50 centimes par médicament sur vos futurs remboursements, dans la limite d’un plafond annuel de 50 euros. La France rejoindra les vingt-cinq autres pays européens qui appliquent le tiers payant généralisé. Dans l’Union européenne, seules la Belgique, le Luxembourg, et donc la France, font exception à la règle. POURQUOI LE TIERS PAYANT GÉNÉRALISÉ FAIT-IL DÉBAT EN FRANCE Parce que 95% des médecins y sont opposés, selon un sondage OpinionWay publié le 19 septembre. Par manque de moyens avancent-ils d’abord. « Il existe plus de 400 mutuelles en France, il y a donc beaucoup de papiers à envoyer, or un généraliste sur trois n’a pas de secrétariat pour gérer les tâches administratives et on risque de ne pas toujours être payés », se justifie Claude Leicher, président de MG France, principal syndicat de médecins généralistes. Un argument que comprennent bien les infirmières libérales : la majorité demande à leurs patients de régler leur part mutuelle « parce que c’est l’enfer pour se faire rembourser par les complémentaires. Je l’ai fait pendant deux ans et je devais leur envoyer plusieurs courriers pour réclamer quelques euros », raconte Andrée Palme, infirmière libérale à Aubenas, en Ardèche. Pourtant, chez les pharmaciens, le tiers payant s’est généralisé «sans problème», selon Philippe Gaertner, président de la Fédération des syndicats pharmaceutiques de France (PSPF). Si cela fonctionne c’est pour une raison toute simple : les pharmaciens se sont équipés d’un système qui leur facilite la tâche : des «organismes concentrateurs techniques» qui envoient les factures à l’Assurance maladie et aux différentes mutuelles. Autre solution moins coûteuse : la Mutualité française, très favorable au tiers payant, est en train de travailler sur un logiciel «extrêmement simple qui permet d’identifier les mutuelles de leurs patients et leur fournit une garantie de paiement en cas de changement de complémentaire», explique Etienne Caniard, président de la Mutualité française. Améliorer l’accès aux soins, c’est bien l’objectif du ministère de la Santé et il s’appuie sur un chiffre : en 2012, 26 % de la population déclarait avoir renoncé à au moins un soin pour raisons financières. Mais ce qui ressort des nombreux témoignages recueillis auprès des médecins, c’est que les généralistes tiennent plus que tout à la charte de la médecine libérale. Beaucoup ont peur de devenir un jour, en quelque sorte, les « salariés de l’Assurance maladie ». 종합 전문의, 외과 전문의, 내과 전문의에서부터 간호사들과 물리치료사까지, 프랑스 의료계가 3월 15일 일요일 마리솔 뚜렌 보건부 장관이 발표한 의료개혁안에 반대하는 길거리 시위를 시작했다. 자유주의 의사들은, 이 운동의 시작으로 20일 금요일부터 당직 의사와 응급 의사들의 파업을, 21일 토요일에는 모든 전문의들에게 병원 문을 닫을 것을 요구하고 있다. 미리 부담하는 비용을 없애 쉽게 진료를 받게 하는 것. 즉, 제 3자 대납을 일반화하겠다는 것이 프랑스 의료 개혁의 핵심 이다. ‘제 3자 대납’이란? 제 3자 대납 제도는 보험자가 차후에 환불받을 진료비를 처음부터 병원에 내지 않도록 해주는 제도다. 즉, 의료보험에 가입된 사람이 병원에서 진료를 받은 후, 그 자리에서 돈을 내지 않고 병원 측이 차후에 국가나 보험사로부터 진료비를 받 는 제도다. 만약 부분적 제 3자 대납을 받고 있다면 건강보험이 적용되지 않은 나머지 비용만 지불하면 되고, 전체 제 3자 대납의 경우엔 한 푼도 내지 않아도 된다. 그러나 이런 식이 마냥 ‘공짜’라는 말은 아니다. 예를 들어 약국에서 건강보험은 보험자 계좌에서 차후 환불액 중 약값으로 50 썽팀을 기본부담으로 공제하는데, 이는 연(年) 한도 50 유로의 선에서 이루 어진다. 유럽 연합 회원국 중 25개 국가가 이 제도를 이미 시행하고 있고 곧 프랑스가 이 대열에 합류할 것이다. 현재 유럽연 합에서 이 제도를 시행하지 않는 나라는 벨기에, 룩셈부르크, 프랑스뿐이다. 왜 이 제도가 논란이 되는가? 지난 해 9월 19일 여론조사기관 오피니언 웨이의 설문조사에 따르면 95%의 의사들이 이 제도에 반대했다. 그들은 절차 의 부족을 근거로 내세운다. 종합전문의 조합 대표인 클로드 라이쉐 씨는, “프랑스에는 400개가 넘는 보험사들이 있어서 보내야 할 수많은 서류들이 있다. 종합전문의 세 명 중 한 사람은 행정적 업무를 도맡는 비서를 두고 있지 않고, 환급을 받지 못할 가능성이 항상 있다.” 고 말했다. 자유주의자 간호사 측에선, “보충 보험금으로부터 환급해주는 일은 지옥이다. 내가 2년 동안 그걸 해왔는데, 고작 몇 유로를 받기 위해 우편을 여러 번 보내야한다.” 라며 환자들이 요구하는 보험사 일 처리의 실상에 대해 주장했다. 한편, 프랑스 약사 조합 연합에 의하면, 약사들은 제 3자 대납에 전혀 문제가 없다고 보고 있다. 약국에는 건강보험과 그 외 보험사에 청구서를 보내는 ‘기술 조직 허브’ 시스템이 구축되어 있어, 업무의 부담이 없다. 비용이 보다 덜 드는 또다른 해결책도 있다. 제 3자 대납 제도에 아주 호의적인 프랑스전국공제조합은, 환자들의 보험사를 확인해주고 보험금의 변동이 생기는 경우 비용을 보장해주는 매우 간단한 소프트웨어로 업무를 보고 있다. 더 쉽게 진찰을 받을 수 있도록 하는 것이 보건부 장관의 목표이며, 이는 2012년 26%의 프랑스인들이 최소 한번 이상 재정적 이유로 진료 받기를 포기했다는 통계 수치에 기반하고 있다. 그러나 많은 의사들은 그들이 의사 헌장에 쓰여진 것 이상을 감당하고 있다는 입장이다. 많은 의사들이 어느 날 ‘의료 보험의 월급쟁이’로 얽매이게 될 것을 두려워하고 있다. 12 강선희 <sunnybonjour14@gmail.com> 참고 : Le Monde "Touraine : « Le tiers payant sera étendu à tous les Français de manière progressive »" Libération.fr "Pourquoi les médecins refusent-ils le tiers payant généralisé ?"
  4. 4. 2015년 3월 30일 - 제 13호 - Les magazines féminins sont régulièrement accusés de donner une image irréaliste des corps féminins en choisissant des mannequins très maigres. L’IMC moyen des Françaises est de 23 et les tailles commerciales les plus fréquentes le 40 et le 42. Mais elles sont nombreuses à se juger en surpoids. Olivier Véran, qui a déposé deux amendements destinés à combattre la course à la minceur extrême chez les jeunes filles en particulier. Première proposition : interdire aux agences de mannequinat de recourir à des jeunes femmes dont l’indice de masse corporelle (IMC) est inférieur à 18 (par exemple 55 kg pour 1,75 m), ce qui signale un état de dénutrition. Deuxième proposition : créer un délit « d’apologie de l’anorexie », qui vise notamment les sites Internet, forums, ou blogs « pro ana » (raccourci de pro anorexia) faisant la promotion de l’extrême maigreur et donnant des conseils pour y parvenir. La ministre de la santé, Marisol Touraine, a d’ores et déjà annoncé son soutien à cette initiative. La commission des Affaires sociales de l'Assemblée nationale l'a rejeté, mercredi 18 mars, un amendement au projet de loi santé interdisant sur les podiums et les pages de papier glacé, les mannequins dont l'indice de masse corporelle (IMC) est inférieur à 18. De nombreux députés, à gauche comme à droite, ont considéré qu'une telle interdiction introduirait une discrimination à l'embauche. Mais le sujet pourra être de nouveau abordé, éventuellement sous une autre forme, lorsque les députés débattront en séance du projet de loi à compter de la fin mars, selon la députée PS Catherine Coutelle, qui l'avait co-signé. 여성잡지들은 종종 너무 마른 모델들을 선택함으로서 비현실적인 여성의 신체를 보여준다는 비난을 받는다. 프 랑스인의 평균 체질량지수는 23이고 사람들이 가장 많이 찾는 기성복 사이즈는 40와 42이다. 그러나 많은 여성들 이 자신을 비만이라고 생각한다. 이에 사회당 소속 올리비아 베랑 의원은 여성, 특히 어 린 소녀들이 극도의 다이어트 경쟁하는 것을 막기 위한 두 가지 개정안을 내놓았다. 첫째, 모델 에이전시로 하여 금 체질량지수가 영양실조 상태인 18 미만(예를 들면 키 175cm에 몸무게 55kg)의 어린 소녀를 모델로 고용하는 것을 금지한다. 둘째, « 식욕부진을 옹호하거나 거식증을 방치하는 것 »을 범죄 행위로 지정하는 것이다. 이는 특히 극도로 마른 상태를 장려하고 그에 이를 수 있도록 조언 해주는 인터넷 사이트, 포럼 또는 블로그 « 프로 아나(거 식증 옹호) »를 겨냥한 것이다. 마리솔 뚜렌 보건부 장관 은 이 제안을 지지한다고 발표했다. 그러나 지난 18일 국회의 사회부에서 일정 체질량지수 이하의 모델을 고용하지 못하게 하는 이 제안을 기각했다. 좌파와 우파 양측 진영에서 많은 의원들이 이러한 금지 조치는 고용 차별이라고 주장했다. 이번 제안에 연대 서명한 사회당 소속 까뜨린느 꾸뗄 의원은 이 제안이 3월 말 국회 회의에서 다른 형태로 접 근될 수 있을 것이라고 기대했다. 14 박소희 <sohui0519@naver.com> 참고 : Le Monde “Les députés s’attaquent aux mannequins trop maigres” Le Monde "Les députés refusent, en commission, d'interdire les mannequins trop maigres" Les députés s’attaquent aux mannequins trop maigres 프랑스 하원, 너무 마른 모델 금지 제안 Crash d'hélicoptères en Argentine: 10 morts dont 3 champions français 아르헨티나서 헬기 충돌, 프랑스 스포츠 스타 포함 10명 사망 Huit Français et deux Argentins sont décédés dans l’accident d'hélicoptère. Ils participaient au tournage d’une émission d’aventure pour TF1. C’est aux confins ouest de la province de la Rioja, dans un désert de pierres rouges de la précordillère des Andes que les deux hélicoptères Eurocopter AS350 se sont percutés. Aucun des dix passagers des deux appareils n’a survécu. Il s’agissait de la navigatrice Florence Arthaud (57 ans), la nageuse Camille Muffat (25 ans), du boxeur Alexis Vastine (28 ans), de cinq journalistes, assistants et réalisateurs, en plus des deux pilotes argentins. Le président François Hollande a rendu hommage mardi 10 mars à «trois champions» qui voulaient «repousser les frontières», tandis que Martin Bouygues, patron du groupe Bouygues qui possède TF1, s’est dit «très attristé», après le crash d’hélicoptère qui a tué dix personnes en Argentine. Pour l’instant, il y a trois hypothèses concernant l’origine de l’accident . 1-La panne de moteur de l’un des deux hélicos quelques minutes après le décollage, qui le propulse sur l’autre appareil. 2-L’aspiration de l’un des deux engins dans un tourbillon ascendant d’air chaud, entraînant la collision. 3-L’erreur humaine. 지난 9일, 헬리콥터 사고로 프랑스 국적 승객 8명과 아 르헨티나 국적 조종사 2명이 숨졌다. 이들은 오지에서 생 존해나가는 과정을 보여주는 TF1 방송사의 서바이벌 프로 그램에 참여하기 위해 헬리콥터를 타고 이동하던 중 사고 를 당한 것으로 알려졌다. 함께 비행하던 두 헬기가 충돌한 지점은 안데스 산맥 인 근, 아르헨티나 북서부 라 리오하 주(州)의 산악지역으로 확인되었다. 헬기에는 여성 장거리 요트 선수 출신 플로랑 스 아르토, 런던 올림픽 메달리스트 카미유 무파(25세), 베 이징 올림픽 복싱 동메달리스트 알렉시스 바스틴(28세) 외 에 기자 및 스태프 5명이 함께였던 것으로 알려졌다. 헬기 추락 사고 직후 TF1을 소유하고 있는 마르땅 부이그 사장이 매우 통탄할 일이라며 말로만 그친 반면 프랑수아 올랑드 대통령은 사고 직후 성명을 내어 자기 자신의 한계 를 뛰어 넘고자 했던 이 ‘세 챔피언’에게 조의를 표했다. 현재 사고 원인에 대한 세 가지 추측이 나오고 있다. 첫 째로는 헬기 2대 중 한 대의 모터결함으로 인해 이륙 몇 분 후 다른 한 대와 추돌했을 가능성, 둘째로는 증기의 상 승과 함께 생긴 회오리 안으로 헬기가 끌려 들어갔을 가능 성, 마지막으로는 조종사의 실수가 있다. 여러 추측이 나오 고 있지만 사고 원인은 아직 밝혀지지 않은 상태이다. 11 김하정 <kkhajeong0723@gmail.com> 참고 : Libération.fr "Huit Français et deux Argentins sont décédés dans l'accident. Ils participaient au tournage d’une émission d'aventure pour TF1"

×