Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

消滅危機言語のための書体開発 (A Typeface for Endangered Languages) script(Japanese and English) with slides

228 views

Published on

A slideshow presented at AtypI2019 Tokyo.
Slides are in English only. The presentation manuscript is written in both Japanese and English.

AtypI2019東京で発表したスライドショーです。
スライドは英語のみとなっています。発表原稿は日本語、英語を併記しています。

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

消滅危機言語のための書体開発 (A Typeface for Endangered Languages) script(Japanese and English) with slides

  1. 1. 消 滅 危 機 言 語 の た め の 書 体 開 発 A Typeface for Endangered Languages 小川 晋史 (OGAWA Shinji) 山田 真寛 (YAMADA Masahiro) 林 由華 (HAYASHI Yuka) 上田 寛人 (UEDA Hiroto) Hello everyone. I'm Shinji Ogawa. Let’s get started. The main topic of this talk is "Shima Shotai," a new typeface designed for some endangered languages in Japan, called Ryukyuan Languages. 皆さんこんにちは。小川晋史です。 この発表ではしま書体”についてお話します。消滅危機言語である琉球諸 語のために作られた新しいフォントセットです。 1
  2. 2. Presentation Outline 1.Endangered Languages in Japan 2.The “Unified writing system for the Ryukyuan Languages” 3.“Shima Shotai,” a typeface for the Ryukyuan Languages In order to understand this new typeface, you need background knowledge about endangered languages in Japan. So, firstly, I will introduce these languages, and then go on to talk about a writing system constructed for Ryukyuan Languages, and at the end I will explain about "Shima Shotai." Firstly, I want you to know is that, in Japan, there are many different languages other than the Standard Japanese, and that most of these languages are in danger of extinction. I mean, the numbers of the speakers of these languages are declining. このフォントについて理解するためには、日本における消滅危機言語につ いての背景知識が必要です。消滅危機言語についての話を最初にします。 そのあとに、琉球諸語のために作った表記法の話、最後にしま書体の話で す。 まず知っていただきたいことは、日本国内にも標準日本語とは大きく異な る言語が存在し、多くが消滅の危機にあるということです。 2
  3. 3. Ainu Hachijo Amami Kunigami Okinawa Miyako YaeyamaYonaguni Ryukyuan Languages Endangered Languages in Japan This map shows the endangered languages in Japan, which were recognized by UNESCO in 2009. From the north, Ainu, Hachijo, Amami, Kunigami, Okinawa, Miyako, Yaeyama, and Yonaguni. Among these languages, a number of Ryukyuan Languages are included. 👈👈👈Highlight Ryukyuan Languages Amami, Kunigami, Okinawa, Miyako, Yaeyama, Yonaguni are all Ryukyuan Languages. Although these languages are sister languages of the Standard Japanese, there is no mutual intelligibility. In other words, native speakers of the Standard Japanese cannot understand Ryukyuan Languages. @@translation@@ To give you an idea of a Ryukyuan language, I will show you a short video in which a man is speaking one of the Ryukyuan languages. They speak Kurima dialect of Miyako Ryukyuan. これは国連機関のUNESCOが2009年に日本における消滅危機言語と認定 した言語の一覧です。北から、アイヌ語、八丈語、奄美語、国頭語、沖縄 語、宮古語、八重山語、与那国語です。これらの言語のなかにこの発表で 琉球諸語と呼んでいる中に含まれる言語が複数あります。 👈👈👈パワポを押して琉球諸語だけハイライト これらの、奄美語、国頭語、沖縄語、宮古語、八重山語、与那国語が琉球 諸語と呼んでいるものです。 これらの言語は日本国内の言語ですが、標準日本語との相互理解性はあり ません。要するに日本語とは通じないということです。 3
  4. 4. @@少し距離が離れると琉球語どうしでも通じません。@@ 皆さんが想像しやすくするために、例文をお聞かせします。琉球諸語の中 から、宮古語の来間(くりま)方言です。 3
  5. 5. Kurima Dialect of Miyako Ryukyuan 👈👈👈 play the movie Compared with standard Japanese, you can hear very different rhythm and sounds. Most native speakers of Ryukyuan Languages are elderly people. And, at the present time, almost all of them can use Japanese proficiently. This is because they were born in Japan and educated in Japanese. They can also have a good command of the Japanese writing system; Hira-gana, Kata-kana, and Kanji (Chinese characters). However, Ryukyuan Languages consist of more sounds than Japanese. It means that letters, especially Kana letters, which were developed to write Japanese are not enough for writing Ryukyuan Languages. @@translation@@ 👈👈👈 動画流す 4
  6. 6. 私が今はなしているのも標準日本語ですが、それとは異なる音とリズムを お感じになると思います。 琉球諸語を母語とする人々というのは、年配者が多いですが、そのほとん ど全員が現在では日本語を読み書きすることができます。これは、彼らは 日本で生まれ育ち、日本語で学校教育を受けたということに理由がありま す。彼らは日本語の表記法で用いる仮名文字と漢字を使いこなすことがで きます。 しかしながら、琉球諸語は標準日本語よりも音の種類が豊富で、日本語を 読み書きするための文字だけでは十分に書き表すことができません。 @@また、琉球語はお年寄りだけのものではなくて、 流暢には話せないけ ど聞いて理解できるheritage speakersがたくさんいます。@@ 4
  7. 7. Heritage speakers’ comprehension ability 0 5 10 15 20 20 30 40 50 60 70 80 90 ComprehensionScore(max20) Age Comprehension Scores of Three Language Communities Kunjai-Okinoerabu Hyoo-Okinoerabu Ikema-Miyako @@This graph shows the comprehension ability of the people in three language communities: two dialects of Okinoerabu-Ryukyuan and Ikema dialect of Miyako-Ryukyuan. As you can see, people in their 40s understand their local language as much as the fluent native speakers in their 70s do. There are many people who wish to learn, speak, and write their local language and there are many language revitalization movemenets going on.@@ @@このグラフは沖永良部島方言と宮古島池間方言において、琉球語を聞いて 理解できるかを年代別にグラフで示したものですが、たとえば40歳くらいの若 い世代でも70代の人たちと同じく十分に聞いて理解できるとわかっています。 彼らの中には、じぶんたちの地域言語を習得し、話し、書きたいと思っている 人たちがたくさんいて、たくさんの言語復興の取り組みが各地で行われていま す。@@ 5
  8. 8. The “Gap” Japanese native speakers have a writing system for general use. Ryukyuan native speakers have never had such a writing system. @@However, as I just said, the writing system for the Standard Japanese is not enough to write Ryukyuan languages, which have more sounds than the Standard Japanese.@@ This illustrates the existence of a "gap" in Japan. As you know, the native speakers of Japanese have a general writing system. They can write their native language. On the other hand, native speakers of Ryukyuan do not have such a writing system. 👈👈👈Insert Gap Line I will say something about the Ryukyuan writing system. Actually, there has never been a general or unified writing system of Ryukyuan languages. Even language researchers have used a variety of writing systems that were not shared with the other peopole. In light of this, I reached the conclusion that we need to construct a general writing system of Ryukyuan, as Japanese has a general writing 6
  9. 9. system. I collaborated with many researchers and published "Unified Writing system for the Ryukyuan Languages" in 2015 to put forward this idea. @@しかし、さきほども申し上げたとおり、琉球諸語は日本語標準語にな い音を多く持っているため、日本語を読み書きするための文字だけでは十 分に書き表すことができません。@@ この事実は、日本国内にある種の格差が存在するということです。すなわ ち、日本語を母語とする人々は自分の母語を書き表す手段を持ちますが、 琉球諸語を母語とする人々は自分の母語を書きあらわす手段を持たないと いうことです。 👈👈👈Gapの線を引く 実は、琉球諸語については、言語研究者の間でもコンセンサスを得たよう な汎用的表記法が存在していませんでした。そこで、日本語に表記法があ るように、研究者でも一般の人でも共通して使えるような琉球諸語の表記 法を確立する必要があると私は考えました。 そこで、研究者を集め、この本の中で提案したのが「琉球諸語統一的表記 法」です。 6
  10. 10. “Ryukyu no kotoba no kakikata” (Kuroshio Publisher, 2015) ーThe “Unified Writing System for the Ryukyuan Languages” Let me explain the characteristics of the "Unified Writing System." 「琉球諸語統一的表記法」の特徴について説明します。 7
  11. 11. Charactaristics of the Unified Writing System ☞ Using Kana -based letters including “new” letters for Ryukyuan languages. ☞ Not using Kanji (Chinese characters) ☞ Leaving a space between words ☞ All dialects of Ryukyuan languages are written under one system. By using this "Unified Writing System," you can write all dialects of the Ryukyuan languages with one system. This system uses Kana-based letters mainly. To do this, we needed to add many "new" Kana letters to write the Ryukyuan languages. Because we wanted a phonetic writing system we didn’t use Kanji. In another difference from the Japanese writing system, we left a space between words like in English. 👈👈👈show audience the leaflet (real paper) This is the chart of all the Ryukyuan letters. Much bigger than that of standard Japanese! この「統一的表記法」を使うと琉球諸語のすべての方言を同じ1つの体系で書く ことができます。そして、この表記法は仮名文字を基本としておりまして、そ のために日本語では使わない、いわば新しい仮名文字を追加しました。 音を直感的に書けるように漢字は基本的には採用していません。 仮名文字だけでも読みやすいように、英語のように、語と語の間に空間を空け た分かち書きをします。 8
  12. 12. 👈👈👈リーフレットを示す これが琉球語用の50音図といえるものです。日本語の50音図よりもずっと 大きいです。 8
  13. 13. Ex. Nums and Kinds of Vowels in Different Ryukyuan Languages Yonaguni (3) i, a, u Hateruma- Yaeyama (6) i, e, ï, a, o, u Ogami- Miyako (5) i, ɛ, a, ɯ, u Tsuken- Okinawa (5) i, e, a, o, u Ura-Amami (7) i, e, ɨ, ə, a, o, u Std-Japanese (5) i, e, a, o, u @@ This is because many Ryukyuan languages have the consonants, vowels, and their combinations that the Standard Japanese does not have. Let’s take a look at the vowels. The Standard Japanese has five vowels, i, e, a, o, u. On the other hand, Yonaguni has only three vowels, Hateruma-Yaeyama has six, and Ura-Amami has seven. Miyako-Ogami has five vowels like the Standard Japanese, but their qualities are different from those of the Standrd Japanese. @@ @@ これは多くの琉球諸語が、日本語標準語にはない母音や子音、その組み合わせ を持っているからです。 母音を例に見てみましょう。日本語標準語はi, e, a, o, uの5つの母音をもってい ます。しかし、琉球諸語は、このスライドにあるように、与那国語のように3つ しか母音がないもの、八重山語波照間方言のように6つの母音を持つもの、奄美 語浦方言のように7つの母音を持つものがあります。また宮古語大神方言のよう に、数は日本語標準語と同じ5つでも、母音の種類が日本語標準語とは異なるも のもあります。 9
  14. 14. @@ 9
  15. 15. Nasalized p-series syll. pã pĩ pũ pẽ põ Aspirated k-series syll. kha khi khu khe kho Examples of Newley added letters Standard k-series syll. か き く け こ ka ki ku ke ko Standard p-series syll. ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ pa pi pu pe po diacritic “ > ” added diacritic “ ~ ” added @@ This slide shows "new" Kana-letters or symbols used in some dialects. Aspirated [ka][ki][ku][ke][ko] with “ > “ diacritic, and Nasalized [pa][pi][pu][pe][po] with “ ~ “ diacritic. We added hundreds of "new" Kana-letters to the Japanese Kana system. Yes, it appears that we added hundreds of “new” kana-letters. However, they are not completely new and unfamiliar letters to the Ryukyuan language speakers. We added five diacritics that combines with the existing kana-letters to express most of the unique Ryukyuan sounds. For example, the aspirated consonants are written with the standard letters with the ">" diaclitic, while the nasalized syllables are expressed with the standard letters with the "~" diaclitic, as shown in the slide. Thus, the “new” characters are not completely new and unfamiliar to 10
  16. 16. the Ryukyuan language speakers. By using this writing system, the Ryukyuan language you saw in the video was written like this. @@ @@ このスライドは地域によっては必要になる、新しい仮名文字の例を示しています。 息を強く出す「か」「き」「く」「け」「こ」 鼻にかけた「ぱ」「ぴ」「ぷ」「ぺ」「ぽ」 などです。 この例のように、日本語では使わない数百の新しい仮名文字を追加しました。 とはいえ、数百の新しい文字を追加したように見えますが、実際は、琉球諸語話 者にとって、完全に新しくて馴染みのない文字を追加したわけではありません。 ほとんどの標準語にない音は、日本語標準語のかな文字と結合する5つの補助記 号を追加することで表現しています。 先ほどの動画音声をこの表記法で書くとこのようになります。 @@ 10
  17. 17. These are not used in std.Japanese. 19 young researchers were involved in building this "Unified Writing System." The total number of the researchers of Ryukyuan Languages is not so large. So, it's safe to say that most young researchers of Ryukyuan languages took part in this project. I will now show you some materials in which this writing system is used. これらが標準語で使わない文字です。 この表記法は、20代から40代の若手研究者19人で作りました。琉球語の 研究者というのはそれほどたくさん世の中にいません。つまり、若手の言 語研究者のかなりの割合がこの表記法にかかわったということになります。 現在までにこの表記法が使われて作られた辞書などをお示しします。 11
  18. 18. “Taramafutsu Jiten” (2017) (Tarama village board of education) ーDictionary of Tarama Dialect This is a dictionary of the Tarama dialect of Miyako Ryukyuan. This, this and…this. The newly added letters are used. Although I don’t speak this dialect, I can pronounce this dictionary entry. [dalksmbi:] これは宮古語の多良間方言の辞典です。これとかこれとか、標準日本語の 文字には使わない文字が使われていますね。私はこの方言を話せませんが、 この辞書の見出し語は発音できます。ダリ゜キス^ムビー 12
  19. 19. Playing cards of Yonaguni Ryukyuan (2016) (Yonaguni town board of education) These are Yonaguni Ryukyuan playing cards. In Japanese, we call these cards "Karuta." If you look at this, you can see a letter which is not used in standard Japanese. When I suggested this writing system in 2015, I knew it would be necessary to also make digital fonts next. These days we often don’t write by hand. If you don't have a tool with which you can type your language on digital media, your language is vulnerable, or very weak. You cannot search in your language on the web. In order to overcome such a digital divide that the Ryukyuan Languages currently face, four of us conducted a "Shima Shotai" project. これは与那国語のかるたです。ここに標準日本語では使わない文字が使わ れていますね。 この表記法を2015年に提案した段階で、次にフォントを作る必要がある と思いました。今は手書きの時代ではありません。電子的に読み書きがで きない言語というのは非常に立場が弱いです。ネット上でその言語を使っ 13
  20. 20. て検索することもできないわけです。そのようなデジタルディバイドを解 消するために我々発表者4人が計画して実施したのが”しま書体”プロジェク トです。 13
  21. 21. “Shima Shotai” a typeface designed for Ryukyuan languages Designed by Jiyukobo, Ltd. Engineered by Realtype, Inc. Funded by The Toyota Foundation Funded by the Toyota foundation, we asked Jiyukobo to design the letters, and also asked RealType to do engineer the fonts. トヨタ財団から資金を獲得しまして、字游工房社に文字デザインを、リアルタ イプ社にエンジニアリングをお願いしました。 14
  22. 22. “Yu Shotai” and “Shima Shotai” Yu Gothic (Microsoft Word 2016) Shima Gothic "Shima Shotai" is made by customizing "Yu Shotai" which is used standardly in many computers. As we all know, the typeface design is excellent. In addition, "Shima Shotai" includes not only Ryukyuan Kanas but also the standard Japanese Kanas. If you mix Japanese and Ryukyuan languages in the same book, it looks very good. ”しま書体”は既存のコンピューターに搭載されている游書体のカスタム書 体です。したがって、デザイン面の信頼性は言うまでもありません。 そして、琉球諸語用の独特な記号を使った仮名文字と、日本語にもあるよ うな游書体の仮名文字の両方を搭載しており、これらを混ぜても見栄えが 悪くなりません。 15
  23. 23. Input Method ligature ligature ka i ku te xe mu cka qqi qku lte xce xmu Let me explain the characteristics of "Shima Shotai." Firstly, Kana letters of “Shima Shotai” are inputted with alphabet keys, @@just like we type the Standard Japanese,@@ and then Kana letters are displayed through ligature. We don't use IME. This is because Kana letters unique to Ryukyuan languages are not registered in Unicode. By making use of ligature, we can easily type such Kana letters with a standard keyboard. このフォントの特徴について説明します。 まず、入力方式については、@@日本語のローマ字打ちと同様に@@アル ファベットで入力し、リガチャーによって仮名文字が表示される仕様に なっています。IMEは使いません。これは、標準日本語にはない文字、 Unicode登録のない記号であっても標準的なキーボードで打ちやすくする ためです。 16
  24. 24. Ligature works like this. このようにリガチャーが働きます。 17
  25. 25. Vertical Writing Shima Mincho vertical Shima Mincho horizontal OK! @@ In Japan, vertical writing is often preferred to horizontal writing. This is because vertical writing is a classic style and still a common way of writing the newspaper and the novels. We tried to make fonts which can be used both in vertical writing and horizontal writing. However, the first prototype didn’t work properly. We found the prototype horizonal fonts do not work as vertical fonts especially in Microsoft Word. So we decided to make two separate set of fonts; one for horizontal, and the other for vertical writing. @@ @@ 日本においては、西洋などと異なり、クラシックなスタイルである縦書き 18
  26. 26. が新聞や小説で好まれる場合も多いです。ですから、縦書きもできるとい いのですが、プロトタイプ版のフォントを作ってみたところ、マイクロソ フトのワードで文字がひっくりかえらなかったので、しま書体では縦書き 用のフォントと横書き用のフォントを別々にせざるを得ませんでした。 @@ 18
  27. 27. 4 typefaces of “Shima Shotai” Shima Gothic horizontal Shima Mincho horizontal Shima Gothic vertical Shima Mincho vertical The number of fontsets had to be doubled. We have “Shima Gothic” and “Shima Mincho” each with separate horizontal and vertical fonts. These vertical fonts are rotated by 90 degrees in advance, and by doing so, can be displayed vertically. このために作成するフォントセットの数が当初予定の倍になりました。 しま書体には明朝体とゴシック体がありますが、ここの縦書き横書きの区 別が予定より増えたということです。 実は、この縦書き用のフォントについては最初から90度ひっくり返してあ るフォントなんです。それによって縦書き表示を可能にしています。 19
  28. 28. Restriction on Use text OK Adobe Products OK Microsoft Excel NG Power Point NG Word OK (template file needed) MacOS Numbers OK Keynote OK Pages OK Smart Phone NG We understand that “Shima Shotai” is not able to be used in some applications. There is no problem in Text format, or in Adobe products. Unfortunately, ligature does not work in Excel and Power Point. I’m not an undercover agent of the Adobe company. If you want to use it in Microsoft Word, you need a template file. @@It is not yet general operation that adding fonts in the applications for smartphones. So, using “Shima Shotai” in smartphones is not easy@ @ それから実は使用範囲にも制限がありまして、 このフォントはすべてのアプリで使えるわけではありません。テキスト形 式やAdobe社製品は大丈夫なのですが、Excel、PowerPointでは使用でき ません。 あ、私Adobe社の回し者というわけではないです。 Wordの場合、フォントと一緒に用意されたテンプレートを用いないと、正常に リガチャーを表示することができません。 @@スマートフォンにフォントを追加する事はまだ一般的な操作ではないため、 20
  29. 29. スマートフォン上のすべてのアプリ上で自然に使ってもらう事は難しい状況です。 @@ 20
  30. 30. ligature ligature ka i ku te xe mu cka qqi qku lte xce xmu @@These restrictions result from ligature. However, we decided to use ligature from the two reason. One is, as I said before, for making it easier to input with a standard keybord. The other is that we refrained from giving letters arbitorary Unicodes. In order to make “Shima Shotai” free from these restrictions. By producing results, both in academic use and in general use, we want to achieve Unicode registration and then contribute to endangered languages.@ @ @@ これらの使用範囲の制限というのは、リガチャーで文字を表示していることに 起因しているわけですが、。 私たちがリガチャーを採用した理由というのは、先に述べた通り標準的なキー ボードで打ちやすくすることと、独自に勝手なUnicodeを割り当てないことを両 立するためです。 私たちは、これらの制限を改善するため、この取り組みを広げて使用実績とし、 将来的に正式にUnicode申請をしていくことなどで、研究利用と民間利用の両方 を広げていき、消滅危機言語が残るような取り組みに貢献したいと考えていま す。 21
  31. 31. @@ 21
  32. 32. “Shima Shotai” on the Web ・Webfont is being prepared. ・Sales Site of “Shima Shotai” http://shimanomoji.site/ The webfont of “Shima Shotai” is being prepared. Even you don’t have this fontset, you can still read the sites where “Shima Shotai” is used. You can buy “Shima Shotai” from the site. The sales site of “Shima Shotai” is here. I will say it again, Sales Site of “Shima Shotai” is here. ---shimanomoji.site Webについては、Webフォントを使うことで、フォントを購入しなくても 表示ができるように、今環境を整えているところです。 フォントを購入していただける場合はこのサイトで購入することができま す。 「しまのもじドットさいと」です。もう一回言いますね、「しまのもじ ドットさいと」です。 22
  33. 33. Problem to Be Solved Unicode Registration! On the whole, Unicode registration is our next goal. We can achieve registration by showing the extent to which the writing system and fonts are used. 全体としてユニコード登録というのが今後の重要な問題です。 使用実績を積み重ねて、将来的にユニコード申請を行っていきたいと思います。 23
  34. 34. Thank you ! That’s all thank you 以上です。ありがとうございました。 24

×