Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.



Published on

Published in: Technology, Education


  1. 1. PHILIPPINE ENGLISH AND FILIPINISMS Ensuring Interpretability
  2. 2. PHILIPPINE ENGLISH~  Hybridization of two languages and within the context of the Filipino culture.  Socio-linguistic  Post-colonialism (Spanish and English)  Diversity of Filipino languages (making English more universal) “Pero, pwede nag-check ng air-con sa akin?” “Then they ask me, ano pa daw capabilities ko sa dancing….gusto ko sila mag find out.”
  3. 3. FILIPINISMS Adopted/Borrowed English phrases that are “misused” within the context of a native English speaker. That is not to say the Filipinisms are wrong, it only indicates a potential of lost communication when speaking with a L1 individual. There are many other cultural assumptions of English adaptations– such as Japanisms, Singaporeanisms, etc.
  4. 4. FILIPINISMS  Some words/phrases are transliterated into Tagalog orthography: Binggo: Bingo Kemikal: Chemical Kendi: Candy Kontak: Contact Tipikal: Typical Isyu: Issue  Some words/phrases have a revised spelling: Parti: Party Sopa: Sofa Weyter: Waiter Dyip: Jeep
  5. 5. FILIPINISMS  Some words/phrases have a completely different meaning to an L1 speaker and can lead to misinterpretation: Alibi: “Excuse” Bilib: “Impressed” Istambay: “Idler” Polo: “Short-sleeved shirt” Pulis: “Policeman” Crush: “Infatuation” Emcee: “Master of Ceremonies”