Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Mandaic lexicon المعجم المندائي

3,114 views

Published on

Mandaic lexicon المعجم المندائي
معجم اللغة المندائية ، يحتوي على بعض كلمات لغة الصابئة المندائية وما يقابلها بالمعنى باللغة اللانكليزية

تم تحميل هذا الكتاب من موقع مكتبة موسوعة العيون المعرفية
www.MandaeanNetwork.com

Published in: Education
  • Be the first to comment

Mandaic lexicon المعجم المندائي

  1. 1. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 1 of 76 Mandaic lexicon English - Mandaic Mandaic.org C.G. Häberl Mandaic and Neo-Mandaic Texts and Resources
  2. 2. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 2 of 76 A - a -a nom. A morpheme which indicates the emphatic state of the noun. -ptc. The absolute form of the feminine singular morpheme on the participle. aba nm. male parent; ancestor.Pl: abuia. ia ab ṣaida ṭaba Oh father of the good fisherman! [MBJ36.021] uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair is in the reeds. [MBJ38.061] hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! [MBJ38.073] šailuia elai labukun ḏiadalia Ask your father who knows me about me. [MBJ39.029] abara nm. 1 • a bluish-white soft, malleable, and heavy metal. In the Periodic Table of the Elements, lead has the symbol Pb and the atomic number 82. 2 • a fishing weight made from the same metal.Pl: abaria. mpalgalun lšuhia uabaria batana ramia She will distribute rocks and throw the lead weights into the netting. [MBJ38.024] abatur pn. Abatur, third of the four emanations from the Great Life, who serves as the judge of the dead. abda nm. servant or slave; a person in the service of another.Pl: abdia. anin abdak dilak tihuia bmaṭut elan We are your servants, may you be lenient with us! [MBJ39.037] abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. [MBJ39.039] abid aptc. G-stem active participle of ʔ-b-d (q.v.). See main entry: ʔ-b-d. abihdia prep. with; together with; next to. ṭaibilun mn qipia uabihdia klila kalia They will sink under the surface and be restrained with the circlet. [MBJ38.030]
  3. 3. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 3 of 76 ad conj. while; so far as; until. alma until, till. Etym: ad l- ma. alma ḏengirta uiadata mn tibil lqudam hiia salqa until a letter bearing information from Earth rises to the Life. [MBJ55.058] Adam pn. the proper name Adam. Adatan pn. Adatan a spirit of light. See: Iadatan. agaiia nm. leaders? qablit bmat anašia uagaiia ḏšapir la dakrit In town, you confront the people and the ?, whom you do not mention fairly. [MBJ36.037] agm nm. a low-lying wetland with grassy vegetation, occupying a transition zone between land and water. From: agammu. usaiarna agma bhabara I traverse the marsh in darkness. [MBJ36.006] eqria bagma qala ueiatra lnunia I will make a sound in the marsh and awaken the fish. [MBJ36.039] asartinun bagmia ḏzipa I tied them up in the marsh of deceit. [MBJ36.064] laqarbia lekilta ḏṣiṣia ulanqia blihia ḏagma They will neither approach a "meal" of unripe dates nor the "necklaces" of marsh nets. [MBJ37.007] ṣaida anat gadaia ḏnunia ḏagma laṣidlak You are a lucky fisher, who does not catch the fish of the marsh! [MBJ38.004] bagma umia krikta etikrik The whirlpool whirled in the marsh water. [MBJ38.046] haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? [MBJ39.010] qainia dilan ḏagman ḏraṭnia hdadia utabria etbun palta ḏrugza The families of our marsh are the type that conspire and fragment. [MBJ39.017] aha nm. male sibling; fellow member of a social or religious group. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. [MBJ37.023] ahai ṣaidia ubnai ṣaidia ezal mn qudamai My fishermen brethren and fishermen sons, get out of my sight! [MBJ39.027] ahib aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-h-b (q.v.). See main entry: ʔ-h-b. ahid aptc. G-stem active particpiple of the verb ʔ-h-d (q.v.) See main entry: ʔ-h-d. -ai poss. 1st singular possessive pronoun (common gender). aiar nm. the upper atmosphere, air, ether, wind. tarṣinun mn klil aiar umn ḏrbia brišaihun tarṣia They will guide them with a crown of air and with the (sign) of the Great (Life) on their heads. [MBJ36.086] arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. [MBJ39.015] aiil aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-l-l (q.v.). See main entry: ʔ-l-l. aina nf. the eye, or organ of sight. uailẖ lnuna ḏbliqlun ḏainẖ nhura lahazia Woe to the fish who perceives them, (and) whose eyes do not see the light! [MBJ38.035] ainana nf. Possibly "knot," a back formation from the plural form ainanata "eyes; knots". Variant: eniana. hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured the barbel tied the knot and fixed it to the spit. [MBJ36.063] See: aina. aitia pfv. D-stem / C-stem perfective form of the verb ʔ-t-y (q.v.). See main entry: ʔ-t-y. -ak poss. 2nd person masculine singular possessive suffix.
  4. 4. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 4 of 76 akandit conj. while as yet, as yet, while still. akandit qaimia ṣaidia bgauaiia dilun lastamar ḏqaimia ṣaidia umithašbia While the fishers were still standing in their blinds, they did not take heed that other fishers were starting to hatch plots. [MBJ36.047] akaṣ pfv. G-stem perfective form of the verb ʔ-k-ṣ (q.v.). See main entry: ʔ-k-ṣ. akil aptc. G-stem active participle form of the verb ʔ-k-l (q.v.). See main entry: ʔ-k-l. alihda adj. toward; near; close to. alihdai alihdai anpai iatib udariš anuš Close to my face, Anosh sits and teaches. [MBJ36.020] alihdai alihdia arbai šamana higma ḏṣaidia Close to my vessel, I hear the commotion of fishers. [MBJ36.023] alma nm. 1 • the world; usually used in reference to the material world. šapir ašlak uesqak ḏladamit lṣaidia ḏalma Your towline and your cords are so beautiful that you do not look like the fishermen of this world. [MBJ36.073] ezdahar balma Be on your guard in this world! [MBJ37.021] etana etana ḏkadir minẖ mn alma The netting sighed that it is heavier than the world! [MBJ38.025] lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. [MBJ39.011] 2 • (pl.) mankind; the people (of this world).Pl: almia. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. [MBJ38.039] alpa quant. one-thousand. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. [MBJ38.038] alua nm. spirit? umpasqilun umahilun kauaria brundia ualuai and they cut off and beat the cauves of fish and my spirits (?) [MBJ36.058] laramin silita ukauaria ualuai lalagṭia They will neither cast nets nor take my fish and spirits (or cauves of large fish?) [MBJ36.060] amta nf. a woman servant or slave, in the service of another person. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. [MBJ38.023] šailuia el emaikun ḏamtai he Ask your mother who is my maidservant about me. [MBJ39.030] amar aptc. G-stem active participle form of ʔ-m-r (q.v.). See main entry: ʔ-m-r. amar ipfv. G-stem imperfective form of ʔ-m-r (q.v.). See main entry: ʔ-m-r. aminṭul conj. because. Gram: Generally takes ḏ- lgauaiak azil aminṭul ḏqala ḏṣaida Head out to your blind for the sound of a fisherman. [MBJ36.045] aminṭul ḏatat ruha maṣṭanita ḏmaṣṭialun el kulhun alma Because the seductress Ruha has come to seduce the whole world. [MB55.063] -an -ptc. Feminine plural absolute morpheme. -an poss. First plural possessive pronoun (common gender). ana pers. First singular independent personal pronoun (common gender). ṣaida ana ḏhiia rbia A fisher am I, of the Great Life. [MBJ37.002] ṣaida ana ḏhiia rurbia A fisher am I, of the Mighty Life. [MBJ37.003] lau saida ana ḏṣaiid nunia ulau ḏakil zuhma etiqrit I am not the fish-catching type of fisher, and I was not called forth to be someone who eats scum! [MBJ36.080] ṣaida ana ḏnišmata ḏbhiia sahdan I am a fisher of the souls who bear witness to the Life. [MBJ36.081] ṣaida ana ania ḏqarilun umkaniplun umasbarlun I am a fisher attending to those whom he calls, gathers together, and gives hope. [MBJ36.082] ana ampariqnun lrahmai umasiqnun utariṣnun barbai I will save my friends, raise
  5. 5. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 5 of 76 them up, and set them in my vessel. [MBJ36.085] ana utarmidai nisaq nihiziẖ latar nhur I and my disciples shall ascend, and we will see the place of light. [MBJ36.090] la ṣaida ana ḏṣaiid nunia ununia dilia mbašqria I am not a fisherman who catches fish, and my fish are discerning. [MBJ38.053] ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. [MBJ38.075] ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life. [MBJ38.078] anaša nm. person; human being.Pl: anašia. qablit bmat anašia uagaiia ḏšapir la dakrit In town, you confront the people and the ?, whom you do not mention fairly. [MBJ36.037] anat pers. Second singular independent personal pronoun (common gender). ṣaida anat gadaia ḏnunia ḏagma You are a lucky fisher, who does not catch the fish of the marsh! [MBJ38.004] anat simaka You are the pillar. [MBJ38.006] anat ahbalan mnata Give us a share. [MBJ38.012] anatun pers. Second masculine plural independent personal pronoun. anatun šuba haka hun mnat zuhma uzuhmita tihuia bmnatkun As for you seven, here is the faith of garbage, and garbage will be your fate. [MBJ36.088] hazin riš kulaikun anatun malkutẖ hun This one is the head of you all, so be his kingdom! [MBJ38.072] mauqirinun mn aklia ḏnunia uanatun saipitun bškinatkun I will pull them away from the fish eaters, and you will perish in your dwellings. [MBJ38.077] anhia ipfv. C-stem imperfective form of the verb n-h-y (q.v.). Gram: The complement of this verb is marked with the preposition el. See main entry: n-h-y. ania adj. poor, indigent, destitute, lacking in material wealth or possessions. ania 1 • aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-n-y (q.v.). 2 • adj. responsive, attentive. 3 • nm. helper, attendant. See main entry: ʔ-n-y. anin pers. First plural independent personal pronoun (common gender). anin apinin uhabṣinin umatinin lqudamak We will bake and make honey cake, and bring them before you. [MBJ36.077] akul unitra ḏnatar mn edak nikul unisba anin Eat, and we will eat whatever morsel falls from your hand, and we will be satisified. [MBJ36.078] anin malpinalak bṣaidia We shall enroll you among the fishers. [MBJ38.007] mnata anin naitilak mn ḏetlan We will bring you a share of what we have. [MBJ38.013] anin abdak dilak tihuia bmaṭut elan We are your servants, may you be lenient with us! anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them. [MBJ39.038] anpia nf. 1 • face; the front of the head. lašabqia nunia ḏzaqpia ulamihdar anpẖ lraksa They will neither let the fish rise up, nor turn around to face the embankment. [MBJ38.029] 2 • presence; immediate vicinity or proximity. alihdai alihdai anpai iatib udariš anuš Close to me, Anuš sits and preaches. [MBJ36.020] 3 • surface; surface; outer or the topmost boundary of an object. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). [MBJ39.003] anqia nm. This word only appears in its plural form, and only appears in the Mandaean Book of John. It appears to mean "necklaces," which possibly refers to gillnets, which surround the gills of fish that enter them. laqarbia lekilta ḏṣiṣia ulanqia blihia ḏagma They will neither approach a bait of unripe dates nor the necklaces of the seine nets of the marsh. [MBJ37.007] azlia uanqia ulihia hatam hauilun
  6. 6. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 6 of 76 marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the necklaces, and the seine nets there are (like) a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. [MBJ38.038] lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged necklaces or deceptive lanterns. [MBJ38.055] Anuš pn. Anuš, an outstanding uthra; one of the triad of spirits Hibil, Šitil, and Anuš. apia aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-p-y (q.v.). See main entry: ʔ-p-y. apria ipfv. C-stem imperfective form of the verb p-r-y (q.v.). See main entry: p-r-y. aqim pfv. C-stem perfective form of q-y-m (q.v.). See main entry: q-y-m. arba nf. a craft for traveling on water; a ship or boat; a vessel.Pl: arbia. See: šabaita; markabta. iatibna barba ḏziua uatina btibil ḏaudia I sit in a lightworld vessel and come to the mortal world. [MBJ36.013] lanaidia mia barbai uqala ḏarbai lamištma The water is not choppy by my vessel, and the sound of my vessel is not heard. [MBJ36.017] alihdai alihdia arbai šamana higma ḏṣaidia Near my vessel, I hear the commotion of fishers. [MBJ36.023] šrinan mn rgalan ḏnunak larban lasalqia Release us from our fetters so that your fish do not leap into our vessels! [MBJ36.050] abrikit ṣaida ubrika arbak umarkabtak May you be blessed, Fisher, and may your ship be blessed as well. [MBJ36.070] ana ampariqnun lrahmai umasiqnun utariṣnun barbai I will save my friends, raise them up, and set them in my vessel. [MBJ36.085] hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla arba ḏganpiẖ ḏziua uṭaisa uradia ulamšamṭa The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me, the radiant sail of which flutters and flaps, but is not pulled off. [MBJ37.008] arba he mazruta uradia bilbab ešumia The vessel is a seed, and travels through the heart of the heavens. [MBJ37.009] kulhun arbia ḏhazilia kabšan uldilia sagdan All the vessels that see me bow down and worship me. [MBJ37.015] ahbalan mnata barbak mnata barban nasbit Give us a share in your vessel, and you will take a share in ours! [MBJ38.009] nasbit minaian uhbalan mnata barbak You should take a share from us and give us a share in your vessel! [MBJ38.011] ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. [MBJ38.013] eu šamit ṣaidit nunia uramit barbak umitangirit If you listen, you'll catch fish, throw them in your boat, and do business. [MBJ38.014] larbaikun arba barbai ula esqtaikun besiqtai mitatna Neither wil your boat will join with my boat, nor will your seal be set on my seal. [MBJ38.071] haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessel? [MBJ39.010] lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. [MBJ39.011] arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. [MBJ39.015] arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel goes between the waters. [MBJ39.016] lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. [MBJ39.021] amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. [MBJ39.031] arada nm. A pole used for punting small boats through the marshes. In Iraq, such poles are traditionally made from reeds, and never from wood. They are always capped with a bitumen knob." habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder. [MBJ37.011]
  7. 7. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 7 of 76 arba quant. the number four. amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. [MBJ39.031] arbana nf. crows, large passerine birds that form the genus Corvus in the family Corvidae. Variant: rbana. arbana pasa The Mesopotamian Crow, also known as the Iraqi Pied Crow. This distinctive bird is found in Iraq and southwestern Iran. It has very pale grey plumage, which looks almost white from a distance. Corvus cornix capellanus. uailik arbana pasa ḏmn eumqia nunia nasba Woe to you, Pied Crow, who snatches fish from the depths. [MBJ38.065] arib aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-r-b (q.v.). See main entry: ʔ-r-b. arqa nf. 1 • Land or territory over which a power exercises control. naiga ḏradia uširiata paisilẖ larqa ḏeurašlam His free-flying axe (?) and his exorcisms will desecrate the land of Jerusalem. [MBJ39.033] 2 • Earth or soil. arqa bigar nm. A humble servant. Lit: earth on foot. Etym: arqa bligra. Variant: baigar; rabigar; rabaigar. hauilak arqa bigar unasbit atlata mn ḏetlan They will be your humble servant, and you will take a third of what we have. [MBJ38.020] asar pfv. G-stem perfective form of the verb ʔ-s-r (q.v.). See main entry: ʔ-s-r. asgia pfv. C-stem perfective form of s-g-y (q.v.). See main entry: s-g-y. ašla nm. A strong, heavy rope. See: qabura. asartinun bspinatun ušdilun ašlai I have trapped them in their ships and tossed my cable to the good ones. [MBJ36.066] šapir ašlak uesqak ḏladamit lṣaidia ḏalma Your cables are so beautiful that you do not seem like the fishers of the world. [MBJ36.073] ašlẖ ašlia ḏziua usukana ḏkušṭa etbẖ Its cables are radiant, and its rudder is one in which there is truth. [MBJ37.010] asr quant. the number ten. ulasra bhamša nasbatlẖ You take ten for the price of five. [MBJ36.035] -at -pfv. The third feminine singular personal morpheme on the perfective form of the verb. -at nom. The feminine plural morpheme on the noun. ata pfv. Gram: G G-stem perfective form of the verb ʔ-t-y (q.v.). See main entry: ʔ-t-y. atra nm. Place, position, or region. ana utarmidai nisaq nihiziẖ latar nhur I and my disciples shall ascend, and we will see the place of light. [MBJ36.090] eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. [MBJ37.023] abatar prep. after; behind in place or position; following behind. Variant: batar. šdibun maspuṭiata utlaitun abatar kutlai I put baskets (?) on them and dragged them behind my stern. [MBJ36.056] laiṭilun šilmai unidbai uazal uškun el abatrai el parsa uslitun Šilmai and Nidbai curse them, so go back and stay a league behind me and their nets. [MBJ39.005] aṭara nf. Crown, circlet; also: the ring found at the center of a circular cast-net through which the drawstring passes. darilun bdiguria uṭarilun minẖ mn aṭaria They will be carried off in droves and beaten back from the crown. [38.031] atia aptc. G-stem active participle of the verb ʔ-t-y (q.v.). See main entry: ʔ-t-y.
  8. 8. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 8 of 76 aṭuna nm. A strong, heavy rope.Pl: aṭunia. apkartinun baṭunia kaprun uspinatun tibrit lmia I tied them up in palm-fiber cords and ruined their boats for the water. [MBJ36.054] atutia prep. Beneath. dalinun bkarsauata atutia adrabšia taqnia I shall put them up on thrones beneath stainless banners. [MBJ38.079] auda nm. Mortal things; transitory, perishable things; things which cause others to perish.Pl: audia. iatibna barba ḏziua uatina btibil ḏaudia I sit in a lightworld vessel and come to the mortal world. [MBJ36.013] aumia pfv. C-stem perfective form of the verb y-m-y (q.v.) See main entry: y-m-y. autib pfv. C-stem perfective form of the verb y-t-b (q.v.). See main entry: y-t-b. azil aptc. G-stem active participle of the verb lx ʔ-z-l (q.v.). See main entry: ʔ-z-l.
  9. 9. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 9 of 76 B - b b- prep. in. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, el mhara matna šragia ḏbziqia mardia ladaikia Upon the prow are placed lanterns, which are not extinguished by blowing winds. laqarbia lekilta ḏṣiṣia ulanqia blihia ḏagma They will neither approach a "meal" of unripe dates nor the "necklaces" of marsh nets. šragia ḏlaradia aptiliata bargapa luatẖ Near him are lanterns, the wicks of which do not move around in a commotion. ezdahar balma Be on your guard in the world! lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. anin malpinalak bṣaidia We shall enroll you among the fishers. ahbalan mnata barbak mnata barban nasbit Give us a share in your vessel, and you will take a share in ours! nasbit minaian uhbalan mnata barbak You will take a share from us and give us a share in your vessel! eu šamit ṣaidit nunia uramit barbak umitangirit If you listen, you'll catch fish, throw them in your boat, and do business. mpalgalun lšuhia uabaria batana She will divvy up the rocks and the lead (weights) in the netting. darilun bdiguria uṭarilun minẖ mn aṭaria They will be carried off in droves and beaten back from the crown. bagma umia krikta etikrik The whirlpool whirled in the marsh water. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceptive lanterns. uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair will be in the reeds. hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? spintak ladamia lspintan ṣahma blilia kḏ šamiš Your ship is not like our ships; it is a bright light like the sun in the night. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel goes between the waters. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord has taken in its snare, and you have neither cudgel nor axe. amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. etbẖ sukana uqaiim bgauẖ usqiria It has a rudder and standing within it is a sailyard. abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up. lanihuia iuma btibil ḏnunia ṣaidilun ṣaidia There will never be a day on Earth in which fish fish fishers. lanihuia iuma btibil ḏiauna mrahma eurba There will never be a day on Earth in which the dove loves the crow. uailak sapna kapna ḏkanpak btibil la iabša Woe to you, starving kingfisher, whose wing will never dry on land! emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. dalinun bkarsauata atutia adrabšia taqnia I shall put them up on thrones beneath stainless banners. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. atina bšabaita bsigia niha umqaima I come in a šabaita with a calm and steady motion. uespintak eurbẖ bspintan and combine your boat with ours.
  10. 10. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 10 of 76 emaian brabitak iatba ulihia gaṭra Our mother will sit down with your handmaiden and tie dragnets. mpalgalun lmia bezlia kḏ ailia nunia umistakria She will divide the water with the cord when the fish come and they will be caught. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. malil uṣnapbẖ bqalẖ He spoke, shrieking at the top of his voice. malil bqalẖ šania He spoke with his sublime voice. mia bqira larbia unhura bhšuka lamitimnia Water will not mix with pitch, and light will not be counted with darkness. larbaikun arba barbai ula esqtaikun besiqtai mitatna Neither wil your boat will join with my boat, nor will your seal be set on my seal. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. anin abdak dilak tihuia bmaṭut elan We are your servants, may you be lenient with us! atina briš mia I come by way of the fountainhead. masgina briša ḏmia umasgina briša ḏedia I go through the fountainhead and the beginning of the course. atina bšabaita bsigia niha umqaima I come in a šabaita with a calm and steady motion. iatibna barba ḏziua uatina btibil ḏaudia I sit in a lightworld vessel and come to the mortal world. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceitful lanterns. sqiria mala lṣaida usukana ḏnahnar bhauria The fisher steered the sail-yard and the rudder, which brings light to the marshes. acc. Gram: Indicates object after HWA. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. ezdahrulia bnapšaikun mn ṣipar ṣanta ḏelauaikun For my sake, guard yourself from the crafty? birds that are upon you! hauit bšutapan rba umnata kḏ dilak nasbit You will be our major shareholder, and you will take a share (of our profits) as your own. šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them. qaiminin umizdahrinin bkulhun ḏšumak dilak dakria We shall stand by and take care of all who mention your name. bab nm. gate. babta nf. entrance. nagẖ algiṭa uzanga tlilẖ el babta They seized it, appropriated it, and hung a bell over its entrance. bahit aptc. Gram: G being.ashamed. hazilẖ ṣaidia šahmia ubahtia uqaimia el duktaihun Seeing him, the fishermen blush and become ashamed, and stand in their places. baiia aptc. Gram: G seeking. lapalgia mia ḏbaiin ḏniplun lṭabia They will not share the water that seeks to fall upon the good. baiir aptc. Gram: G shining.forth. iatbia el karsauata ubairia bnhura iaqra They will sit in thrones and shine forth with precious light. baita nm. house. ezil ezil šibiahi mna bataikun hun Go, planets, go be part of your houses!
  11. 11. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 11 of 76 bakia aptc. Gram: G weeping. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it. balia aptc. Gram: G swallowing. baṣar aptc. Gram: G being.removed. anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them. basima adj. pleasant. basim šumẖ His name is pleasant (to hear). bašqar pfv. Gram: G recognized. kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him: baṭil aptc. perishable. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me. bazira nm. seed. baznaqita nf. weir. Note: Hapax. Etym: Lidzbarski suggests a compound along the lines of bit znaqita "house of bondage". Note: Is this equivalent to the ḥāḍra (p. ḥḍūr), a gargūr (pl. garāgir), a beehive-shaped fish trap, a qufaṣ (pl. qfāṣa), which is similar, or a ḥīza (pl. ḥyaz), the larger version of the same? I suspect the ḥāḍra, which is a traditional, semi-permanent, fish trap erected in the intertidal and shallow subtidal zones. During high tide fish and other marine animals move inshore, as the tide recedes the marine animals are directed along a wall placed perpendicular to the shore into an approximately circular enclosure with a funnelled mouth. The entrapped animals remain alive within the enclosure until the fishermen collect them at low tide. The gargūr, on the other hand, has been compared to a small house (Clive Holes, Dialect, culture, and society in eastern Arabia, Part 1, Volume 51, p. 422). etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. lašaplia mn qipia mia uel baznaqita ḏzipa lazlin They will not descend from the surface of the water and go into the deceptive weir, bhir pptc. chosen. Gram: bhira mn "better than; proof against" palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, ṣaida ḏmn ṣaidia bhir A fisher who is chosen out of the other fishers. ṣaida ana ḏbhir mn ṣaidia A fisher am I, who is the elect of the fishers. gabra bhir zidqa zka uzakia lkulẖ šurubtẖ The man of proven righteousness was victorious, and he led his entire nation to victory. binia prep. between. mitriṣ rmilẖ zarga abinia etrin mahunia They have set up a lattice between the two compartments. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban ulatalak abinia he They say to him, "Where were you, o fisher, whose voice we do not hear in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels, which you have not come among?" arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel goes between the waters. biša adj. evil. ṭaba lau mn ṭabia ubiša mn bišia lauia A good man keeps good company, and a bad man keeps bad company. bišut nf. wickedness. bit nm. house. biṭušta nf. stamping. Note: B has buṭišta, which resembles Syriac bwṭšṯā "kicking" kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. biṭušta bṭaš ṣaida el spinata ḏṣaidia The fisherman stamped upon the boats of the fishers.
  12. 12. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 12 of 76 bliq pptc. Gram: G perceive. Note: Costaz notes blīq hwā ʻal: "to perceive." It is parallel to iadilun in 38.035 uailẖ lnuna ḏbliqlun ḏainẖ nhura lahazia Woe to the fish who perceives them, (and) whose eyes do not see the light! bna pfv. Gram: G built. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me. br nm. son. habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder. ahai ṣaidia ubnai ṣaidia ezal mn qudamai My fishermen brethren and fishermen sons, get out of my sight! brik pptc. Gram: G blessed. abrikit ṣaida ubrika arbak umarkabtak May you be blessed, Fisher, and may your ship be blessed as well. brund nm. fish. Note: According to Drower and Macuch, another type of fish. Lidzbarski translates it as "bayleaf" which, on the authority of P. Anastase, was used by the lower classes to preserve fish. umpasquilun umahilun kauaria brundia and they cut off and beat the baskets of fish. bṭaš pfv. Gram: G kicked. kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. biṭušta bṭaš ṣaida el spinata ḏṣaidia The fisherman stamped upon the boats of the fishers. bunna nm. barbel. Barbus sharpeyi. hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured the barbel tied the knot and fixed it to the spit. bura adj. uncultivated. Note: The word means uncultivated in every possible sense, and can be applied to human beings as well as territories. hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! buria nm. reed.mat. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up.
  13. 13. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 13 of 76 D - d dabar aptc. Gram: G leading. ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. daiana nm. judge. daiik aptc. Gram: G dying.out. el mhara matna šragia ḏbziqia mardia Upon the prow are placed lanterns, which are not extinguished by blowing winds. dair aptc. Gram: G-stem dwelling. dakia adj. pure. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ gauaza ḏmia dakia ḏhazilẖ ṣaidia umištarhizia The spear in my hand is a staff chosen in its place, a rod of pure water at the sight of which fishers tremble. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. dakir aptc. mentioning. qablit bmat anašia uagaiia ḏšapir la dakrit In town, you confront the people and the leaders, whom you do not mention fairly. laṣaidinin ḏel šumak dilak dakria We will not catch those who mention your name! abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. qaiminin umizdahrinin bkulhun ḏšumak dilak dakria We shall stand by and take care of all who mention your name. dalia aptc. Gram: G lift.up. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. dalinun bkarsauata atutia adrabšia taqnia I shall put them up on thrones beneath stainless banners. damia aptc. Gram: G resembling. laqalẖ damia lṣaida ulasqubrẖ lsqubran Neither does his voice resemble a fisher's, nor does his whistle resemble our whistle. šapir ašlak uesqak ḏladamit lṣaidia ḏalma Your towline and your cords are so beautiful that you do not look like the fishers of the world. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. spintak ladamia lspintan ṣahma blilia kḏ šamiš Your ship is not like our ships; it is a bright light like the sun in the night. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba damia Tell her that the fisher has led four like him in the vessel (39.031 B). dara aptc. Gram: G bearing. daranun uzaqipna I will take them and rise up. darilun bdiguria uṭarilun minẖ mn aṭaria They will be carried off in droves and beaten back from the crown. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. dariš aptc. teaching. alihdai alihdai anpai iatib udariš anuš Close to me Anuš sits and preaches. el mhara qaiim ṣaida udariš drašia šania On the prow stands the fisher, teaching subline doctrines. daura nm. dwelling. dgura nm. heap. darilun bdiguria uṭarilun minẖ mn aṭaria They will be carried off in droves and beaten back from the crown. dib nm. wolf.
  14. 14. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 14 of 76 dil prep. emph. akandit qaimia ṣaidia bgauaiia dilun lastamar ḏqaimia ṣaidia umithašbia While the fishers were still standing in their blinds, they did not take heed that other fishers were starting to hatch plots. laṣaidinin ḏel šumak dilak dakria We will not catch those who mention your name! kulhun arbia ḏhazilia kabšan uldilia sagdan All the vessels that see me bow down and worship me. kabšan usagdlia uatin ldilia midinan They bow down, and worship me, and they come to me submissively. hauit bšutapan rba umnata kḏ dilak nasbit You will be our major shareholder, and you will take a share (of our profits) as your own. ulbuš ekuma kḏ dilan and dress in black like us. eu abdit ebidatan dilan miša udubša aklit If you do what we ourselves do, you will eat oil and syrup. la ṣaida ana ḏṣaiid nunia ununia dilia mbašqria I am not a fisherman who catches fish, and my fish are discerning. šutapa ḏšalmania šutapkun dilkun lamitiqria Any associate of yours is not going to be called an associate of the righteous. qainia dilan ḏagman ḏraṭnia hdadia utabria etbun palta ḏrugza The families of our marsh are the type that conspire and fragment. zakaita dilak ṣaida ḏhazilẖ nunia umitrahqia Your blameless family, fisher, is the type that fish see and flee far away. anin abdak dilak tihuia bmaṭut elan We are your servants, may you be lenient with us! qaiminin umizdahrinin bkulhun ḏšumak dilak dakria We shall stand by and take care of all who mention your name. din nm. judgment. diqa nm. cauldron? Note: Apparently a unit of measure of some sort. Possibly Pahl. dēg (DYKˈ) "cauldron"? Drower and Macuch identify it as another fish. amrilun ḏaklia diqia nuna ḏgirita šumẖ I told them that they would eat cauldrons? of the fish called "girita." amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. dirdq nm. youth. Gram: singular not attested in manuscripts dirka nm. way. diu nm. demon. ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ aldibia umarguša ḏeula uzanga leka bnagra The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder for demons and the wicked Magus and there is no rust upon the axe. dmia nm. price. Note: Attested in plural. umzabnit bidmia kadiria You sell for a great price. dinba nm. end. nṭur špul ezil lkaiatkun uasgun ldinba ḏedia Keep back, get down, leave your group, and go to the end of the line. drabša nm. banner. dalinun bkarsauata atutia adrabšia taqnia I shall put them up on thrones beneath stainless banners. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. draš nm. doctrine. el mhara qaiim ṣaida udariš drašia šania On the prow stands the fisher, teaching subline doctrines. dria pptc. carried. Gram: G; the passive participle often has active meaning kulman ḏadria engirta nihlip Whoever carries a letter will pass by. dubš nm. date.syrup. Anth: Date syrup (locally known as dibs) is the local equivalent to honey in southern Iraq. eu abdit ebidatan dilan miša udubša aklit If you do what we ourselves do, you will eat oil and syrup. dud nf. cauldron.
  15. 15. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 15 of 76 dukta nf. place. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, etibrẖ lganpẖ lduktẖ I will break its wing on the spot. iuma ḏnhura nisaq nitkamar hšuka lduktẖ The day of light shall rise, and darkness shall return to its place. mahlipinun marba ḏeula dukta ḏnunia mitligṭin I will pass them over the den of inquity, the place where fish are caught. nunia laiṭia ṣahua el duktaihun The fish curse thirst upon their spot. hazilẖ ṣaidia šahmia ubahtia uqaimia el duktaihun Seeing him, the fishermen blush and become ashamed, and stand in their places.
  16. 16. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 16 of 76 E - e e- ipfv-. 1sg. ebad pfv. G-stem perfective. See main entry: ʔ-b-d. ebid nf. deed. eu abdit ebidatan dilan miša udubša aklit If you do what we ourselves do, you will eat oil and syrup. eda nf. hand. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, kḏ atit bisraq edak lalauilak ḏšapir ṭabta When you come empty-handed, no one of good quality will join you. aklilẖ lgirita ulqusa ḏzaqip bedẖ ṣaidilẖ They will eat the catfish and catch the spider crab that gets up on its hands. akul unitra ḏnatar mn edak nikul unisba anin Eat, and we will eat whatever morsel falls from your hand, and we will be satisified. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. edia nm. line. masgina briša ḏmia umasgina briša ḏedia I go through the fountainhead and the beginning of the course. nṭur špul ezil lkaiatkun uasgun ldinba ḏedia Keep back, get down, leave your group, and go to the end of the line. egir pptc. Gram: G hired. amarlan ḏnihuia egirak Tell us, so that we may work for you. eka ext. there.is. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ aldibia umarguša ḏeula uzanga leka bnagra The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder for demons and the wicked Magus and there is no rust upon the axe. ekilta nf. food. laqarbia lekilta ḏṣiṣia ulanqia blihia ḏagma They will neither approach a "meal" of unripe dates nor the "necklaces" of marsh nets. lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. ekul nm. bait? Note: This noun belongs to a passive actant noun pattern "that which is eaten." In Syriac, CPA, Samaritan, and Galilean Aramaic, though, ˀāk̠ōlā means "eater." Seemingly parallel to ekilta. rmilẖ lihia utibia turia mleia ṣiṣia ekulia ḏmuta mauklia They have set up seines and set lines filled with unripened dates, the bait that offers a meal of death. halpilun lukulia kulhun They pass by all the baits. ekum nm. black. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. el prep. upon. el mhara matna šragia ḏbziqia mardia Upon the prow are placed lanterns, which are not extinguished by blowing winds. el mhara qaiim ṣaida udariš drašia šania On the prow stands the fisher, teaching subline doctrines. aldibia umarguša ḏeula uzanga leka bnagra for the demons and the evil chaos (or Magus?), and there is no rust on the axe. etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. nagẖ algiṭa uzanga tlilẖ el babta They seized it, appropriated it, and hung a bell over its entrance. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. biṭušta bṭaš ṣaida el spinata ḏṣaidia The fisherman stamped upon the boats of the fishers. qaina naqiš uazla ununia ḏamamia šakib el ṣaidia raṭnia The pole strikes and splatters, and the fish of the sea land upon the muttering fishermen. amarlun el ṣaidia nunia He said to the fishermen, lašaplia mn qipia mia uel baznaqita
  17. 17. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 17 of 76 ḏzipa lazlin They will not descend from the surface of the water and go into the deceptive weir, eu ṣaidia ramin elun silita pardilẖ lsilita unapqia If the fishers throw a net upon them, they will break through the net and escape. laiṭilun šilmai unidbai uazal uškun el abatrai el parsa uslitun Šilmai and Nidbai curse them, so go back and stay a league behind me and their nets. nunia laiṭia ṣahua el duktaihun The fish curse thirst upon their spot. lamqaira arbak bqupra uladamit el ṣaidia ḏalma Your vessel is not waterproofed with pitch, and you do not resemble the fishermen of this world. hazilẖ ṣaidia šahmia ubahtia uqaimia el duktaihun Seeing him, the fishermen blush and become ashamed, and stand in their places. šailuia elai labukun ḏiadalia Ask your father who knows me about me. šailuia el emaikun ḏamtai he Ask your mother who is my maidservant about me. hus elan utub utraham Pity us, have mercy and be compassionate! anin abdak dilak tihuia bmaṭut elan We are your servants, may you be lenient with us! elau prep. to. hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured his barbel tied the knot and fixed it to the spit. ualuai umitinun ḏlaqaimia ulihia ṣabia upalta biardna I made them swear to me that they would not stay and dip their nets and spear in the Jordan. ezdahrulia bnapšaikun mn ṣipar ṣanta ḏelauaikun For my sake, guard yourself from the crafty? birds that are upon you! ema nf. mother. emaian brabitak iatba ulihia gaṭra Our mother will sit down with your handmaiden and tie dragnets. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. šailuia el emaikun ḏamtai he Ask your mother who is my maidservant about me. emr nm. speech. emṣandar pptc. intoxicated. hatam mia mzigia ḏṣindia kbaš mnadra usikia ḏmuta At that point, the waters are commingled so that the hemlock and deadly vinegar overwhelm those who imbibe. engirta nf. letter. esiqta nf. seal.ring. larbaikun arba barbai ula esqtaikun besiqtai mitatna Neither wil your boat will join with my boat, nor will your seal be set on my seal. esqa nm. cord. šapir ašlak uesqak ḏladamit lṣaidia ḏalma Your cable and your cords are so beautiful that you do not look like the fishers of the world. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me. estakar pfv. Gram: tD was.obstructed. hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! estamar pfv. Gram: Dt heeded. akandit qaimia ṣaidia bgauaiia dilun lastamar ḏqaimia ṣaidia umithašbia While the fishers were still standing in their blinds, they did not take heed that other fishers were starting to hatch plots. eṣṭarar pfv. Gram: Dt was.formed.3s: eṣṭararat. eṣṭla nm. robe. Note: The plural can refer to a suit of clothes or outfit. malbišnun eṣṭlia ḏziua umkasinun nhura iaqra I will dress them in lightworld clothing, and cover them in precious light. ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder. ešumia nm. heaven. arba he mazruta uradia bilbab ešumia The ship is a seed, and travels through the heart of the heavens.
  18. 18. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 18 of 76 et ext. there.is. akma šapir atana ḏetbẖ How beautiful is the mesh that is in it! ašlẖ ašlia ḏziua usukana ḏkušṭa etbẖ Its cables are cables of radiance, and its rudder is one in which there is truth. hauilak arqa bigar unasbit atlata mn ḏetlan They will be your humble servant, and you will take a third of what we have. etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. etbun palta ḏrugza They have a spear of wrath. amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. etbẖ sukana uqaiim bgauẖ usqiria It has a rudder and standing within it is a sailyard. etana nm. mesh. Note: From Akkadian itannu "mesh; interstices" akma šapir atana ḏetbẖ How beautiful is the mesh that is in it! latanak litbẖ humria There are no weights in your mesh. mpalgalun lšuhia uabaria batana ramia She will divvy up the rocks and throw the lead (weights) in the netting. etana etana ḏkadir minẖ mn alma The netting sighed that it is heavier than the world! etana pfv. sighed. etana etana ḏkadir minẖ mn alma The netting sighed that it is heavier than the world! etikrik pfv. Gram: tG whirled. bagma umia krikta etikrik The whirlpool whirled in the marsh water. etiqria pfv. Gram: tG be.called. lau saida ana ḏṣaiid nunia ulau ḏakil zuhma etiqrit I am not the fish- catching type of fisher, and I was not called forth to be someone who eats scum! etparaq ipfv. Gram: tD be.saved. ṭubẖ lman ḏnitparaq mn ṭupria ḏnunia lagṭia Hail to the one who is saved from the talons that seize fish! ṭubẖ lman ḏnitparaq mn gubria ḏtibil naṭria Hail to the one who is saved from the men who watch the Earth! etpariq ipfv. Gram: tD be.saved. eu atitun radaiia mn ṣipar ṣanta titparqun If you come, o wanderers, you will be saved from crafty? birds. etqinis pfv. Gram: Gt was.doomed.3s: etqinsat. etradap ipfv. be.persecuted. Gram: Dt etriṣ pfv. Gram: Gt set.up. Note: Also used with regard to wearing hats and crowns. etriṣlia qudaha brišai A cover is set on my prow. eu conj. if. eu atitun radaiia mn ṣipar ṣanta titparqun If you come, o wanderers, you will be saved from crafty? birds. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you---a helper and support from the place of darkness to the place of light. eu šamit ṣaidit nunia uramit barbak umitangirit If you listen, you'll catch fish, throw them in your boat, and do business. eu šutapan lašamit mihla aklit If you don't listen to our shareholders, you will eat salt. eu abdit ebidatan dilan miša udubša aklit If you do what we ourselves do, you will eat oil and date syrup. eu ṣaidia ramin elun silita pardilẖ lsilita unapqia If the fishers throw a net upon them, they will break through the net and escape. euhra nm. road. ana qadmit beuhra bsahrana I start on my way early in a crescent skiff. ana šanitinun lqapaiia ḏeuhra ḏhiia sakria I cleared out the duckweeds (?) that were blocking the way of life. lašatin mia ḏeulai ula iadia euhra linhar kšaš Neither do they drink the waters of the Karun, nor do they know the way to the Kšaš. laiadin euhra ḏsairia ulaiadia lmihduria leuhraihun They won't know the way that they're going, and they won't know how to return back to their way.
  19. 19. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 19 of 76 euira adj. blind. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe. eula nm. evil. umitangrit bmuzaniak ṣlipa ḏlazuanak ḏeula lgiṭatlẖ usamkatlẖ biaṣilak and you do business with your trick scale, which you take and support with your elbow for your crooked transaction. ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ aldibia umarguša ḏeula uzanga leka bnagra The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder for demons and the wicked Magus and there is no rust upon the axe. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. mahlipinun marba ḏeula dukta ḏnunia mitligṭin I will pass them over the den of inquity, the place where fish are caught. Eulai nm. Karun. lašatin mia ḏeulai ula iadia euhra linhar kšaš Neither do they drink the waters of the Karun, nor do they know the way to the Kšaš. eulana nm. evildoer. ezil ezil eulana ḏlazabnit minaian Scram! Get lost, crook who doesn't buy from us. eumqa nm. depth. eiatra lnunia ḏeumqia I will wake up the fish of the depths. uailik arbana pasa ḏmn eumqia nunia nasba Woe to you, Pied Crow, who snatches fish from the depths. eura nm. rope? Note: Hapax, parallel to bgiṭria in the next line. Possible error for beudia "with rods?" karkil šdinun beuria He surrounded them with ropes. eurašlam pn. Jerusalem. zhun ezil sluq lmataikun hurba ḏeurašlam Flee, get out, go up to your town, the ruin of Jerusalem! naiga ḏradia uširiata paisilẖ larqa ḏeurašlam His axe that cuts and his exorcisms will desecrate the land of Jerusalem. eurba nm. crow. Corvus corone. Note: Possibly Corvus corone (Carrion crow) or Corvus cornix (Hooded crow). 10 species of Corvidae exist in Iraq. lanihuia iuma btibil ḏiauna mrahma eurba There will never be a day on Earth in which the dove loves the crow. eušn nm. stallion. eutra nm. Uthra. radibun liškinata umpalgia nhura beutria They travel in them to the celestial dwellings, and they divide the light with the Uthras. ezil ipfv. Gram: G leave. ezil ezil eulana ḏlazabnit minaian Scram! Get lost, crook who doesn't buy from us. ezil ezil ṣud nunia ḏzuhmita ḏnapšaikun Go, go and catch your own stinking fish. nṭur špul ezil lkaiatkun uasgun ldinba ḏedia Keep back, get down, leave your group, and go to the end of the line. ezil ezil šibiahi mna bataikun hun Go, planets, go be part of your houses! zhun ezil sluq lmataikun hurba ḏeurašlam Flee, get out, go up to your town, the ruin of Jerusalem! ezla nm. cord. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. mpalgalun lmia bezlia kḏ ailia nunia umistakria She will divide the water with the cord when the fish come and they will be caught. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The cords, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe. ezlak lašalib mia ula ṣbia ḏnunia lagṭa Your cord does not lie still in the water, and it is not submerged to snatch fish.
  20. 20. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 20 of 76 G - g gabra nm. man. mištaiin hiia uzakin uzakia gabra ḏasgia lka Life speaks and is victorious, and victorious is the man who went there. šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. gabra bhir zidqa zka uzakia lkulẖ šurubtẖ The man of proven righteousness was victorious, and he led his entire nation to victory. gadaia adj. lucky. ṣaida anat gadaia ḏnunia ḏagma You are a lucky fisher, who does not catch the fish of the marsh! gaiar nm. adulterer. gaiid pfv. Gram: D overtook. gaidinun ligal ṣaida The fisher overtook them swiftly. gamb prep. beside. el agambai hzaiia šitil At my side is seen Šitil, ganab nm. thief. ganib aptc. Gram: G stealing. la ganbilun minai They will not steal them from me. ganpa nm. wing. etibrẖ lganpẖ lduktẖ I will break its wing on the spot. arba ḏganpiẖ ḏziua uṭaisa uradia ulamšamṭa a vessel whose radiant sail flutters and flaps, but is not pulled off. garpa adj. marauding. Note: Possibly from root GRB to plunder. rgaltẖ ltangarun girpa ḏlarašia ḏahbilẖ I tied up their thieving merchant, who doesn't claim what they bring him. gaṣuṣa nm. draw.string? Note: This pattern typically refers to actant nouns, particularly adjectives, and perhaps even diminutives. Loew identifies it as "green beans" (ˁāṣṣōṣā) used as a decoy to trap fish, but Lidzbarski, Drower, and Macuch disagree. It is parallel to ašla "cable" in 39.023. In Syriac, g-ṣ-ṣ means "to be marked with chalk" in the tG. Drower and Macuch suggest "draw-string." Could it be related to JBA qṣuwṣā "cut metal, strip, wire"? gaṭar aptc. Gram: G-stem (v.t.) To fasten or secure with or as if with a cord, rope, or strap. qlaitẖ el lihun kulẖ ulgupta ḏlihia gaṭra I burnt their entire dragnet, and the snare? that ties dragnets together. emaian brabitak iatba ulihia gaṭra Our mother will sit down with your handmaiden and tie dragnets. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. gau prep. inside. enisbẖ minẖ unpabẖ bgauẖ ḏesqubrai I will take it from him and blow into my horn. lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. etbẖ sukana uqaiim bgauẖ usqiria It has a rudder and standing within it is a sailyard. gauaia adj. inner. nm. blind. lgauaiak azil Go to your blind! akandit qaimia ṣaidia bgauaiia dilun lastamar ḏqaimia ṣaidia umithašbia While the fishers were still standing in their blinds, they did not take heed that other fishers were starting to hatch plots. gauaza nm. staff. gauaza ḏmia A reed pole used to punt small craft through the marshes. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ gauaza ḏmia dakia ḏhazilẖ ṣaidia umištarhizia The spear in my hand is a staff chosen in its place, a rod of pure water at the sight of which fishers tremble.
  21. 21. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 21 of 76 gazia aptc. Gram: G from GZZ or GUZ cutting.off. uspintai lagazia ulamistakarna and neither does my ship cut through them nor do I get caught. ginz nm. treasure. girita nf. catfish. Silurus triostegus jirri. Note: This is likely the Mesopotamian catfish, known locally as the jirrī. The term can also mean "eel", and this is indeed how Lidzbarski identifies the fish (Jim Turner, 2006/1/17: "We also have some darn ugly Catfish. These fish have a catfish head and an eel tail."). These catfish are not eaten in Iraq, although recently they have been exported to Lebanon. amrilun ḏaklia diqia nuna ḏgirita šumẖ I told them that they would eat cauldrons of the fish called "the eel." aklilẖ lgirita ulqusa ḏzaqip bedẖ ṣaidilẖ They will eat the catfish and catch the spider crab that gets up on its hands. giṣia nm. marsh.path. Gram: Attested only in plural form. Note: According to MD, prob. a corruption from an earlier text of gihnia or gahnia i.e. pl. of gahn a local word of Lower 'Iraq for a path trodden by water-buffaloes in their passage through the reeds, which are pressed back by their feet and bodies. lgiṣia gauaiia utalilia mbašqarnun I am familiar with their inner trails and mounds. giš pptc. Gram: G bundled. Note: Lidzbarski suggests that this word is related to Syriac geššā "bottom" but in the context (where it is plural) this does not make much sense. etlẖ baznaqita ḏaililẖ nunia umistakria el gišia ḏbaznaqita She has a fishing weir, which the fish enter and get held back against the bundles/upon the bottom of the weir. giṭr nm. knot. pkarinun bgiṭria He bound them with knots. gmir pptc. Gram: G perfect. arbak gmira baiar ungidbẖ adrabšia šania Your vessel is perfect in the air, and sublime banners are unfurled on it. gṭar pfv. put.together. Note: Takes el(au) hbnina esra eniana agṭar sarkala mušpita The one who captured the barbel tied the knot and fixed it to the spit. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me. gauna nm. sort. Note: From Pahlavi gōn(ag) "color, complexion; sort, kind, form" atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. gubr nm. men. ṭubẖ lman ḏnitparaq mn gubria ḏtibil naṭria Hail to the one who is saved from the men who watch the Earth! gupta nf. snare. Note: Ochsenschlager notes that circular cast nets are threaded with a cord which, when pulled, draws the weighted edges of the cast net together under the water, trapping the fish inside. qlaitẖ el lihun kulẖ ulgupta ḏlihia gaṭra I burnt their entire dragnet, and the snare? that ties dragnets together. ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe. g-z-r vt. to cut; pass judgment. nagzir ipfv. C-stem imperfective form of the verb g-z-r meaning to condemn or pass judgment. kma emihiiẖ lšamiš ukma eiagzirẖ bhazin alma How long am I to strike Šamiš and pass judgment upon him in this world? [MBJ55.021]
  22. 22. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 22 of 76 H - h habar nm. darkness. usaiarna agma bhabara I traverse the marsh in darkness. habiṣ aptc. Gram: G compressing. anin apinin uhabṣinin umatinin lqudamak We will bake and make porridge, and bring it before you. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us. habra nm. associate. qabil had mn habrẖ One confronts his partner. had lhabrẖ mqarilẖ uamarlẖ One cries to his associate, saying: habšaba nm. Sunday. habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder. hadia aptc. Gram: G-stem rejoicing.1s: hadina. haia aptc. living. ṣaida ana ḏhiia rbia A fisher am I, of the Great Life. ṣaida ana ḏhiia rurbia A fisher am I, of the Mighty Life. ṣaida ana ḏnišmata ḏbhiia sahdan I am a fisher of the souls who bear witness to the Life. mištaiin hiia uzakin uzakia gabra ḏasgia lka Life speaks and is victorious, and victorious is the man who went there. bšumaihun ḏhiia rbia mraurab nhura šania In the name of the Great Life, may the distant light be exalted! šliha ḏhiia šadrun A messenger that Life has sent. hiia gṭarlia esqa ubnalia arba ḏlabaṭla The Life tied a cord for me, and built an indestructable vessel for me. habšaba lagiṭ arada ubrhiia sukana lgaṭ Sunday takes the punt pole, and the Son of Life took the rudder. ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life. haiaba adj. guilty. šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. hail nm. strength. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). haiuta nf. life. haka adv. here. haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. haka truṣ makutaikun ḏlatihuia braksa "Put your raft here so that it is not on the embankment." anatun šuba haka hun mnat zuhma uzuhmita tihuia bmnatkun As for you seven, here is the faith of shit, and shit will be your fate. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? hakima adj. wise. hakimia nunia ḏiadilun Wise are the fish who recognize them. halip aptc. Gram: G passing.by. halpilun lukulia kulhun They pass by all the baits. hambaga nm. enemy. hamš quant. 5. ulasra bhamša nasbatlẖ you take ten for the price of five. hapiqia nm. stream. Gram: plurale tantum hašik aptc. Gram: G darkening. haṭaia nm. sin. haṭaian uhauban tišbuqlan May you forgive our sins and debts!
  23. 23. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 23 of 76 hatam adv. yonder. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. hatam mia mzigia ḏṣindia kbaš mnadra usikia ḏmuta At that point, the waters are commingled so that the hemlock and deadly vinegar overwhelm those who imbibe. Haua pn. Eve. haub nm. debt. haṭaian uhauban tišbuqlan May you forgive our sins and debts! hauia aptc. Gram: G being. haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. hauit bšutapan rba umnata kḏ dilak nasbit You will be our major shareholder, and you will take a share (of our profits) as your own. hauilak arqa bigar unasbit atlata mn ḏetlan They will be your humble servant, and you will take a third of what we have. atia uhauia amtak ugaṭralak ezlia ḏeguan guan She will come and be your maidservant, and tie cords of every sort for you. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair will be in the reeds. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). ašhia litbẖ ḏnikla hauilẖ lnunia ḏeuria ḏezlak lagṭit bgupta unagša upilqa litlak It has no rocks that will be an artifice (lit. have deceit) for the blind fish your cord takes in its snare, and you have neither cudgel nor axe. abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. hauria nm. marsh. Gram: Not attested in the singular. Note: Perhaps related to Aramaic ḥôrā "hole" or Arabic ḫawr- "marsh"Pl: hauria. lhauria mia iadanun I know the water-marshes. lnašbia ulhauria uel kiliata kulhun aiilna I enter the nets, pools, and dragnets. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. sqiria mala lṣaida usukana ḏnahnar bhauria The fisher steered the sail-yard and the rudder, which brings light to the marshes. haus nm. basin? Note: The word is also found in GR 216,14, where it is translated "ovens." Lidzbarski doubts that it could mean both "oven" and "cistern." hausia uriuia litbẖ It has no cisterns or fountains. hazia aptc. Gram: G seeing. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ gauaza ḏmia dakia ḏhazilẖ ṣaidia umištarhizia The spear in my hand is a staff chosen in its place, a rod of pure water at the sight of which fishers tremble. kulhun arbia ḏhazilia kabšan uldilia sagdan All the vessels that see me bow down and worship me. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. uailẖ lnuna ḏbliqlun ḏainẖ nhura lahazia Woe to the fish who perceives them, (and) whose eyes do not see the light! azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand will see twice. uailak sagia saria ḏhazia nunia umitana Woe to you, stinking pelican, who will see the fish and sigh. hazilẖ ṣaidia šahmia ubahtia uqaimia el duktaihun Seeing
  24. 24. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 24 of 76 him, the fishermen blush and become ashamed, and stand in their places. zakaita dilak ṣaida ḏhazilẖ nunia umitrahqia Your blameless family, fisher, is the type that fish see and flee far away. lahazilan ṣaidia ḏdamilak ḏziqa barbak dara We never see fishers that resemble you, whose vessel the wind carries along. hazin dem. this. kḏ hazin amarlia ṣaidia When the fishers said this to me, kma naia silitak hazin How beautiful is this throw net of yours! kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. hazin riš kulaikun anatun malkutẖ hun This one is the head of you all, so be his kingdom! hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! kḏ hazin amar ṣaida zahrinun lkulhun ṣaidia ḏšimuia lqalẖ As the fisher said this, he admonished all the fishers who heard his voice. kḏ hazin amar ṣaidia malil ṣaida ḏnimarlun When the fishermen said this, the fisher spoke, saying to them: kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him: hda quant. one. qabil had mn habrẖ One confronts his partner. had lhabrẖ mqarilẖ uamarlẖ One cries to his associate, saying: azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a thousand see, and (one) out of two thousand see twice. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). amarulẖ ḏhda ṣaida barba arba diqia [etbẖ] Tell her that there is one fisher in the vessel [and] four cauldrons? [in it]. anin mizdahrinin bnunak ḏlabaṣar minaihun hda We will take care of your fish so that not a single one will be taken from them. hdadia recip. each.other. mganin ahdadia They blame one another. qainia dilan ḏagman ḏraṭnia hdadia utabria etbun palta ḏrugza The families of our marsh are the type that conspire and fragment. hdar pfv. Gram: G turn.around. he pers. 3sg.f. arba he mazruta uradia bilbab ešumia The ship is a seed, and travels through the heart of the heavens. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban ulatalak abinia he Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels, and whose hook? is between? šailuia el emaikun ḏamtai he Ask your mother who is my maidservant about me. Hibil pn. Hibil. higma nm. commotion. šamana higma ḏṣaidia I hear the commotion of fishermen. hinun pers. 3pl.m. hiuara adj. white. esruta litlẖ ḏzipa umania hiuaria lbiš He has no stench of deceit, and he is clothed in white garments. hiur nm. white. ušabin šibia bhiuria and they take captives in the marshes. hšal pfv. Gram: G forged.1s: hišlit. hšil pptc. Gram: G forged. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world.
  25. 25. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 25 of 76 hšuka nm. darkness. iuma ḏnhura nisaq nitkamar hšuka lduktẖ The day of light shall rise, and darkness shall return to its place. eu tizdahrulia ahai equm ehuilkun bahid eda ahid eda usimaka mn atar hšuk If you take care for my sake, my brethren, I will undertake to be a helper for you, a helper and support from the place of darkness to the place of light. mia bqira larbia unhura bhšuka lamitimnia Water will not mix with pitch, and light will not be counted with darkness. hu pers. 3sg.m. squbra hu taqna ḏmia bqira larbia The horn is so durable that water does not compromise its seal (lit. mingle with its pitch). hua pfv. Gram: G was. haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. anatun šuba haka hun mnat zuhma uzuhmita tihuia bmnatkun As for you seven, here is the faith of shit, and shit will be your fate. ezil ezil šibiahi mna bataikun hun Depart, Planets, depart from where your houses are! šuba hun bhaiabia ugabra nukraia zka The Seven were defeated, and the alien man remained victorious. haka huit ṣaida ḏlašamana lqalak bagma ularbak damia larban Where were you, o fisher whose voice we have not heard in the marsh, and whose vessel does not resemble our vessels? humra nm. weight. latanak litbẖ humria There are no weights in your mesh. -hun poss. 3mpl. hurb nm. ruin. zhun ezil sluq lmataikun hurba ḏeurašlam Flee, get out, go up to your town, the ruin of Jerusalem! hus ipfv. Gram: G pity. hus elan utub utraham Pity us, have mercy and be compassionate! husrana nm. loss. husrana maṭia lzabnẖ The loss falls upon its buyer. hza pfv. Gram: G saw. kḏ hzaitẖ lzuhara dakia When I saw the pure warning. The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder. ṣaidia ḏhiziuia lṣaida atin aluatẖ kanpia Whenever the (other) fishers saw the fisher, they would come and gather around him. hzia pptc. Gram: G seen. Note: With the enclitic, has an active (ergative?) meaning? el agambai hzaiia šitil To my side is seen Shithil. lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles.
  26. 26. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 26 of 76 I - i ia part. hey. ia ab ṣaida ṭaba O father of the good fisherman! ia lala ṣaida ḏbasim šumẖ O master of the fisherman, whose name is pleasant to hear! amarnalun ia ṣaidia ḏzuhma sarpia To them I say, "Oh fishers who swallow filth." -ia nom. pl.m. iabiš aptc. Gram: G drying. uailak sapna kapna ḏkanpak btibil la iabša Woe to you, starving kingfisher, whose wings will never dry on land! iadata nf. information. iada aptc. Gram: G knowing. lhauria mia iadanun Knowing the water-marshes. šailuia elai labukun ḏiadalia Ask your father who knows me about me. Iadatan pn. Iadatan. iadia aptc. Gram: G knowing. lašatin mia ḏeulai ula iadia euhra linhar kšaš Neither do they drink the waters of the Karun, nor do they know the way to the Kšaš. laiadin euhra ḏsairia ulaiadia lmihduria leuhraihun They won't know the way that they're going, and they won't know how to return back to their way. hakimia nunia ḏiadilun Wise are the fish who recognize them. iahib aptc. Gram: G Giving.Sg: iahib. iahuṭaiia adj. Jewish.Pl: iahuṭaiia. iam nm. sea.Pl: iamamia. algiṭtẖ biama rba You caught it in the great ocean. [MBJ36.029] qarilun lnunia iama. He summons the fish of the sea. [MBJ37.020] qaina naqiš uazla ununia ḏamamia šakib el ṣaidia raṭnia The pole strikes and splatters, and the fish of the sea land upon the muttering fishermen. [MBJ38.045] qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and teaches them in the marshes. [MBJ39.002] iaqra adj. honored. malbišnun eṣṭlia ḏziua umkasinun nhura iaqra I will dress them in lightworld garments, and cover them in precious light. iatbia el karsauata ubairia bnhura iaqra They will sit in thrones and shine forth with precious light. Iardna pn. Jordan. nm. stream. laqaimia ulihia ṣabia upalta biardna They will not stay and dip their nets and spear in the Jordan. ezdahrulia mn ṣaidia ḏnunia ṣaidia ḏšaqpia liardna For my sake, beware the fishermen, the fishers who strike the Jordan. iaṣila nf. elbow. lgiṭatlẖ usamkatlẖ biaṣilak you take it and support it with your elbow. iatib aptc. Gram: G sitting. nunia bṭulẖ iatbia The fish rest in its shade. iatibna barba ḏziua uatina btibil ḏaudia I sit in a lightworld vessel and come to the mortal world. alihdai alihdai anpai iatib udariš anuš Close to me Anuš sits and preaches. iatbia el karsauata ubairia bnhura iaqra They will sit in thrones and shine forth with precious light. emaian brabitak iatba ulihia gaṭra Our mother will sit down with your handmaiden and tie dragnets. iauna nm. dove. Streptopelia decaocto. Note: Possibly the Columba oenas (Stock Dove), Columba livia (Rock Dove/Pigeon), Columba palumbus (Common Wood Pigeon), Streptopelia decaocto (Eurasian Collared Dove), Streptopelia orientalis (Oriental Turtledove), Streptopelia turtur (European Turtledove), Streptopelia senegalensis (Laughing Dove), or Namaqua Dove (Oena capensis). 8 species of Columbidae exist in Iraq. Streptopelia
  27. 27. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 27 of 76 decaocto is the lightest of them in color, witih grey-buff to pinkish-grey plumage. lanihuia iuma btibil ḏiauna mrahma eurba There will never be a day on Earth in which the dove loves the crow. igal nm. hurry. gaidinun ligal ṣaida The fisher overtook them swiftly. -ik poss. 2sg.f. -in -ptc. -pl.m. -inan acc. 1pl. -inin acc. 3pl.f. -inun acc. 3pl.m. -it -pfv. 1sg. -it -ptc. 2sg. -itun -ptc. -2pl. ium nm. day. iuma ḏnhura nisaq nitkamar hšuka lduktẖ The day of light shall rise, and darkness shall return to its place. lanihuia iuma btibil ḏnunia ṣaidilun ṣaidia There will never be a day on the Earth in which fish fish fishers. lanihuia iuma btibil ḏiauna mrahma eurba There will never be a day on Earth in which the dove loves the crow. -iun pl. -ipfv.
  28. 28. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 28 of 76 K - k kabiš aptc. Gram: G pressing.down. kulhun arbia ḏhazilia kabšan uldilia sagdan All the vessels that see me bow down and worship me. kabšan usagdlia uatin ldilia midinan They bow down, and worship me, and they come to me submissively. kadaba nm. liar. kadb nm. lie. lanqia blihia ḏṣbia ubšragia ḏkadba laṣamria They will not turn to submerged gillnets or deceptive lanterns. kadira adj. heavy. Note: Can also mean weak and inauspicious (from an astrological perspective). bidmia kadiria at a great price. etana etana ḏkadir minẖ mn alma The netting sighed that it is heavier than the world! emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. kadpa nf. shoulder. ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder. kaiata nf. band. Note: Perhaps related to JBA katt/kitta? nṭur špul ezil lkaiatkun uasgun ldinba ḏedia Keep back, get down, leave your group, and go to the end of the line. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). kaiub adj. aching. Gram: Noeldeke identifies as a faa3uul form; Macuch and Drower identify as an aptc with "labialized vowel" kalia aptc. trapping. Note: Possibly from KLA 2 "to hold back, restrain." Parallel with ṣaidia "fishers." MG suggests Arabic kallāʼ- "harbor, riverbank." bhir mn ṣaidia uriša ḏkulhun kalia The elect of the fishers, and head of all trappers. rab ṣaidia riša ḏšurbta haita rišaia ḏkulhun kalia The lord of the fishers, chief of the living generation, and prince of all trappers. ṭaibilun mn qipia uabihdia klila kalia They will sink under the surface and be restrained with the circlet. kanip aptc. Gram: G gather. qarilun uamarlun ḏatin aluatai kanpia He calls them and tells them to 'come and gather by my side.'. The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder. ṣaidia ḏhiziuia lṣaida atin aluatẖ kanpia Whenever the (other) fishers saw the fisher, they would come and gather around him. atin aluatẖ kanpin They come and gather near him. kanpa nm. wing. uailak sapna kapna ḏkanpak btibil la iabša Woe to you, starving kingfisher, whose wing will never dry on land! lahzilak ekilta ḏnunia bgauaihun kanpia ekilta You do not see the food of the fish within its receptacles. kapin aptc. Gram: G hungry. uailak sapna kapna ḏkanpak btibil la iabša Woe to you, starving kingfisher, whose wing will never dry on land! kaprun nm. fiber. Note: According to P. Anastase, kafrūn ropes are made from the fibers of coconut palms, or kunbār (pronounced in the local dialect kunfār). When coconut-palm fibers are rare, they are replaced with date-palm fibers (līf), but the name remains the same. apkartinun baṭunia kaprun I tied them up in palm-fiber cords. karia aptc. Gram: G distressing.3s: karialia. karkil pfv. Gram: Q-stem derived from KRK with enclitic l-? encompass. karkil šdinun beuria He bound them to his staves.
  29. 29. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 29 of 76 kasa nm. cup. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us. kauar nm. cauf. Note: Originally refered to a type of ventilated basket used to keep fish alive while transporting them in the water, it came by extension to mean fish in general. Cf. JBA kawrā, kawəwrā. umpasquilun umahilun kauaria brundia and they cut off and beat the baskets of fish. laramin silita ukauaria ualuai lalagṭia They will neither cast nets nor take my fish and spirits (or baskets of large fish?) kbaš pfv. pressed. hatam mia mzigia ḏṣindia kbaš mnadra usikia ḏmuta At that point, the waters are commingled so that the hemlock and deadly vinegar overwhelm those who imbibe. kḏ conj. when. kḏ atit bisraq edak lalauilak ḏšapir ṭabta When you come empty-handed, no one of good quality will join you. kḏ hazin šuma rab ṣaidia [...] amarlẖ When the Fisher Lord heard this, he said, kḏ hazin amarlia ṣaidia When the fishers said this to me, mpalgalun lmia bezlia kḏ ailia nunia umistakria She will divide the water with the cord when the fish come and they will be caught. kḏ hazin šuma ṣaida biṭušta lmhara bṭaš When the fisherman heard this, he stamped upon the prow. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it. kḏ hazin amar ṣaida zahrinun lkulhun ṣaidia ḏšimuia lqalẖ As the fisher said this, he admonished all the fishers who heard his voice. kḏ hazin amar ṣaidia malil ṣaida ḏnimarlun When the fishermen said this, the fisher spoke, saying to them: kḏ hazin šimuia ubašqruia lṣaida ḏasgia lka amrilẖ When they heard and recognized the fisher who went there, they say to him: haka pahra zibnak uzabunak uhauia kḏ ḏlahua Your trade bustles here, but it will be as if it never existed. hauit bšutapan rba umnata kḏ dilak nasbit You will be our major shareholder, and you will take a share (of our profits) as your own. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. kḏ šuria ḏnipirqun atin unaplia lṭabia Like walls that fall apart, they come and fall upon the good. ṣaidia qpun bhauria umsabṭia kḏ aburia ulasalqia The fishers floated on the marshes, gathering together like reed mats (or perhaps mice), and not getting up. spintak ladamia lspintan ṣahma blilia kḏ šamiš Your ship is not like our ships; it is a bright light like the sun in the night. kili nf. set.net. Gram: Possibly from KLA 1 "to restrain, withhold" lnašbia ulhauria uel kiliata kulhun aiilna I enter the netting spots, pools, and traps. klil nm. wreath. Note: Can also refer to the metal ring at the center of a throw net. tarṣinun mn klil aiar umn ḏrbia brišaihun tarṣia They will guide them with a crown of air and with the (sign) of the Great (Life) on their heads. ṭaibilun mn qipia uabihdia klila kalia They will sink under the surface and be restrained with the circlet. kma interrog. how. kma naia silitak hazin How beautiful is this throw net of yours! akma šapir atana ḏetbẖ How beautiful is the mesh that is in it! krakta nf. whirlpool. bagma umia krikta etikrik The whirlpool whirled in the marsh water. Kšaša pn. Kšaš. Anth: name of a river between this world and the other which the dead are obliged to cross lašatin mia ḏeulai ula iadia euhra linhar kšaš Neither do they drink the waters of the Karun, nor do they know the way to the Kšaš. kšiṭa pptc. Gram: G true.
  30. 30. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 30 of 76 kudka nm. boundary.marker. kul quant. all. qlaitẖ el lihun kulẖ ulgupta ḏlihia gaṭra I burnt their entire dragnet, and the snare? that ties dragnets together. kulhun arbia ḏhazilia kabšan uldilia sagdan All the vessels that see me bow down and worship me. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us. halpilun lukulia kulhun They pass by all the baits. zanga ḏhšil beula ḏšabilun el kulhun almia a bell that was forged with evil, which will captivate all the people of the world. hazin riš kulaikun anatun malkutẖ hun This one is the head of you all, so be his kingdom! ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. gabra bhir zidqa zka uzakia lkulẖ šurubtẖ The man of proven righteousness was victorious, and he led his entire nation to victory. kḏ hazin amar ṣaida zahrinun lkulhun ṣaidia ḏšimuia lqalẖ As the fisher said this, he admonished all the fishers who heard his voice. qaiminin umizdahrinin bkulhun ḏšumak dilak dakria We shall stand by and take care of all who mention your name. kulab nm. axe. -kun poss. 2pl.m. kursia nf. seat. iatbia el karsauata ubairia bnhura iaqra They will sit in thrones and shine forth with precious light. dalinun bkarsauata atutia adrabšia taqnia I shall put them up on thrones beneath stainless banners. kušṭa nm. truth. ašlẖ ašlia ḏziua usukana ḏkušṭa etbẖ Its cables are cables of radiance, and its rudder is one in which there is truth. ana urahmai ḏkušṭa baškinta ḏhiia ništkin I and my true friends shall be ensconced in the abode of life. abdia hauinin ḏtarmidak ḏašumak bkušṭa dakria We will be the servants of your disciples, who mention your name in truth. kutla nm. stern. šdibun maspuṭiata utlaitun abatar kutlai I put baskets? on them and dragged them behind my stern. kutlaia nm. helmsman. Gram: Composed of kutla "rudder" and the suffix -aia on the model of zangaia "bell-ringer," ginaia "gardener," maṭaraia "ruler of a purgatory," etc. kḏ hazin šuma rab ṣaidia riša ḏšurbta haita rišaia ḏkulhun kalia amarlẖ lkutlai When the lord of the fishers, chief of the living generation, and prince of all trawlers heard this, he said to his helmsman,
  31. 31. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 31 of 76 M - m ma rel. which. mabarta nf. ferry.boat. mabar aptc. Gram: C She is carrying over.Sg: mabra. maguša nm. Magus. ṣaida lbaš eṣṭlia ḏziua unarga tlilẖ lkadpẖ aldibia umarguša ḏeula uzanga leka bnagra The fisher put on clothes of radiance and set an axe on his shoulder for demons and the wicked Magus and there is no rust upon the axe. mahia aptc. Gram: G hitting. umpasquilun umahilun kauaria brundia and they cut off and beat the baskets of fish. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it. mahlip aptc. Gram: C making.pass. ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. mahlipinun marba ḏeula dukta ḏnunia mitligṭin I will pass them over the den of inquity, the place where fish are caught. mahu interrog. what. mahuna nm. pit. Note: Lidzbarski identifies as a Greek loanword "machine." Drower and Macuch suggest "pit" on the basis of other texts. This could refer to the two parts of the ḥāḍra, the ḥūš (pl. aḥwāš) or "courtyard" and the ser, which is the smaller (and deeper) inner chamber. mitriṣ rmilẖ zarga abinia etrin mahunia They have set up a lattice between the two compartments. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a punt and split her head down the middle. mai nm. water. atina briš mia I come through the fountainhead. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ gauaza ḏmia dakia ḏhazilẖ ṣaidia umištarhizia The spear in my hand is a staff chosen in its place, a rod of pure water at the sight of which fishers tremble. uspinatun tibrit lmia I spoiled their ships for the water. lašatin mia ḏeulai ula iadia euhra linhar kšaš Neither do they drink the waters of the Karun, nor do they know the way to the Kšaš. mpalgalun lmia bezlia kḏ ailia nunia umistakria She will divide the water with the cord when the fish come and they will be caught. hatam mia mzigia ḏṣindia kbaš mnadra usikia ḏmuta At that point, the waters are commingled so that the hemlock and deadly vinegar overwhelm those who imbibe. bagma umia krikta etikrik The whirlpool whirled in the marsh water. lašaplia mn qipia mia uel baznaqita ḏzipa lazlin ulapalgia mia ḏbaiin ḏniplun lṭabia They will not descend from the surface of the water and go into the deceptive weir, and they will not share the water that seeks to fall upon the good. mia bqira larbia unhura bhšuka lamitimnia Water will not mix with pitch, and light will not be counted with darkness. hazin abuiaikun bura bmia siauia estakar This is your savage father, trapped in the black waters! emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a staff of water, and split her head down the middle. lkaiatkun truṣ zqupiun alanpia mia ḏhailaikun hauia lhad trin Set your group straight, rise up to the surface of the water, so that your strength may double (lit. may be two for every one). arban azla bmia uarbak azla binia mai Our vessel goes by water, but your vessel goes between the waters. ezlak lašalib mia ula ṣbia ḏnunia lagṭa Your cord does not lie still in the water, and it is not submerged to snatch fish.
  32. 32. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 32 of 76 maiil aptc. Gram: D/C bringing. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. mak pfv. Gram: G levelled.1s: makit. maks nm. tax. ana alrahmai dabarnun utariṣnun bspintai umahlipnun kulhun maksia I will guide my friends, set them up in my ship, and pass them over every tax collector. makuta nf. raft. Note: From MKK "to spread out"; in Syriac also refers to a stone lid, a float, and a floating bladder. haka truṣ makutaikun ḏlatihuia braksa "Put your raft here so that it is not on the embankment." mala nm. property. uliṭa arbak ḏlamalia and damn your worthless vessel! liṭitun ṣipria ṣanta uliṭa šurbatkun ḏlamalia Damn you crafty? birds and damn your worthless kind! mala pfv. Gram: D steered. Note: Mandaic also has a noun malaha "steersman." sqiria mala lṣaida usukana ḏnahnar bhauria The fisher steered the sail-yard and the rudder, which brings light to the marshes. malbiš aptc. Gram: C dressing. malbišnun eṣṭlia ḏziua umkasinun nhura iaqra I will dress them in lightworld garments, and cover them in precious light. malia aptc. Gram: G filling. habṣit umalit kasia umpalgit bṣaidia kulhun umšauinalak riš kulaian You will make porridge and fill up cups, and distribute them to all the fishermen, and we will make you the head of every one of us. malil pfv. spoke. Gram: D malil uṣnapbẖ bqalẖ He spoke, shrieking at the top of his voice. malil bqalẖ šania He spoke with his sublime voice. kḏ hazin amar ṣaidia malil ṣaida ḏnimarlun When the fishermen said this, the fisher spoke, saying to them: malkuta nf. kingdom. hazin riš kulaikun anatun malkutẖ hun This one is the head of you all, so be his kingdom! malpia aptc. Gram: C joining. anin malpinalak bṣaidia We shall enroll you among the fishers. man interrog. who. rel. who. ṭubẖ lman ḏnitparaq mn ṭupria ḏnunia lagṭia Hail to the one who is saved from the talons that seize fish! ṭubẖ lman ḏnitparaq mn gubria ḏtibil naṭria Hail to the one who is saved from the men who watch the Earth! mana nm. garment. esruta litlẖ ḏzipa umania hiuaria lbiš He has no stench of deceit, and he is clothed in white garments. mand nm. knowledge. mapiqta nf. death. mapriš aptc. Gram: C explaining. qala ḏṣaida dakia ḏqaria umapriš bhauria lnunia iamamia It is the voice of the pure fisherman that summons the fish of the seas and instructs them in the marshes. marba nm. lair. Note: Lidzbarski assumes that this is some kind of "Durchgang," although admits it could be from the root RBA, meaning "Lagerstätte." Drower and Macuch identify it as another form of marbihta. mahlipinun marba ḏeula dukta ḏnunia mitligṭin I will pass them over the den of inquity, the place where fish are caught. marbihta nf. lair. azlia uanqia ulihia hatam hauilun marbihta ḏhad mn alpa hazilẖ umn atrin alpia hazilẖ atrin The snares, the gillnets, and the seines there are a den to them, which one out of a
  33. 33. Download from www.MandaeanNetwork.com Page 33 of 76 thousand see, and (one) out of two thousand see twice. uailẖ labukun sirma ḏmarbihtẖ bqalmia hauia Woe to your father the heron, whose lair is in the reeds. mard adj. rebellious. mardia aptc. Gram: C flowing. el mhara matna šragia ḏbziqia mardia Upon the prow are placed lanterns, which are not extinguished by blowing winds. margna nm. staff. palta ḏeka bedai margna bhira mn duktẖ The spear in my hand is a staff chosen in its place, margna ḏmia A reed pole for punting small craft through the marshes. emaikun ḏgaṭra lihia umahunia taumia kadria bmargna ḏmia mhaitẖ uplagilẖ brišẖ plugta As for your mother, who ties nets and the twin unfortunate pits, I struck her with a punt pole, and split her head down the middle. marganita nf. pearl. marha aptc. Gram: C smelling. ṣud nunia ḏzuhma laklia nunia ḏlaklia šunda uṣinda lamarhia Catch fish that do not eat shit, fish that neither eat horsebane nor smell hemlock. markabta nf. vehicle. Note: "arbak u markabtak" = your ship. abrikit ṣaida ubrika arbak umarkabtak May you be blessed, Fisher, and may your ship be blessed as well. marula nm. trouble. masbar aptc. Gram: C making.hope. ṣaida ana ania ḏqarilun umkaniplun umasbarlun I am a fisher attending to those whom he calls, gathers together, and gives hope. masgia aptc. Gram: C going. masgina briša ḏmia umasgina briša ḏedia I go through the fountainhead and the beginning of the course. masiq aptc. Gram: C raising. ana ampariqnun lrahmai umasiqnun utariṣnun barbai I will save my friends, raise them up, and set them in my vessel. maška aptc. finding. ulbuš ekuma kḏ dilan ḏkḏ dalit šragak maškit ḏlahazilẖ nunia lṣihmak uarbak nunia maila and dress in black like us so that when you raise your lantern, you will discover that the fish do not see your reflection, and your boat will bring in fish. qahda ubakia bimrar kḏ mahia nunia ulamaškia They cry out and weep with bitterness when they strike at the fish but do not catch it. amrilẖ ṣaidia lmalak ḏṣaidit ulamaškit The fishers say to him, "For what possible reason do you fish but never catch?" mašma aptc. Gram: C make.hear. ṣaida amar umašma umašmalẖ lgabra The fisher said, and made the man listen. maspuṭi nf. Note: Generally found in the plural; related to sapṭā "basket" basket. šdibun maspuṭiata utlaitun abatar kutlai I put baskets? on them and hung them behind my stern. masṭia aptc. Gram: C seducing. masṭiana nm. seducer. mata nf. town. qablit bmat anašia uagaiia ḏšapir la dakrit In town, you confront the people and the leaders, whom you do not mention fairly. zhun ezil sluq lmataikun hurba ḏeurašlam Flee, get out, go up to your town, the ruin of Jerusalem! maṭarta nf. garrison.

×